VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Наименования животных в русской и китайской языковых картинах мира

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K010466
Тема: Наименования животных в русской и китайской языковых картинах мира
Содержание
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков
и регионоведения

Кафедра 
Лингвистики перевода и межкультурной коммуникации


Тема:
Наименования животных в русской и китайской языковых картинах мира (на примере слов собака, лиса, медведь, тигр)



Выпускная квалификационная работа

                                                                                         Исполнитель:
                                                                          Студент 4 курса
                                                                                           Пань Жутин


                                                                                       Научный руководитель:
   Кандидат культурологии, доцент
                                                                                   Арапова Мария Александровна




Допустить к защите:
Зав. кафедрой лингвистики, перевода
и межкультурной  коммуникации.
доктор наук профессор 
Молчанова Г.Г.
«_____»____________2017





Москва
2017

     
     Содержание
     введение .....................................................................................................3
     глава 1.Теоретическое обоснование исследования................................5
     1.1 Связь языка и культуры .....................................................................5
     1.2 Языковая картина мира как объект исследований в разных сферах....................................................................................................................5
     1.3. Основные понятия и термины, используемые в работе..................8
     Глава 2. Сопоставление семантики, коннотаций и образных ассоциаций наименований животных собака, лиса, медведь, тигр в русской и китайской языковых картинах мира.....................................................................................11
     2.1 Семантика  понятий, обозначаемых лексемами собака, лиса, медведь и тигр в китайском и русском  языках...................................................................11
     2.2 Метафорическое  значение лексем собака, лиса, тигр, медведь.....16
     2.3 Сопоставление фразеологических единиц, включающих лексемы собака, лиса, медведь, тигр................................................................................. 21
     Заключение...................................................................................................49
     Список литературы......................................................................................50
     
     
     
     

     Введение
     Сегодня мы всё чаще говорим о  тенденциях сближения наших стран, Китая и России, о том, что в эпоху политических конфликтов и экономических кризисов, наши страны находят друг в друге поддержку и возможность для дальнейшего развития общества. Для развития многосторонних отношений и успешной коммуникации между российским и китайским народами необходимо учитывать как схожие черты, так и различия в системах взглядов и образах.
     Язык обладает способностью передачи культурного кода нации, а слово – это ключевой знак языка, речи и текста, главный строитель и выразитель культуры в целом  [Казарин 1999, с.181]. По определению филолога А.А. Потебни любое слово представляет собой «элементарную форму поэзии» [Потебня 2012, с.132], бесконечный образ для понимания, восприятия и интерпретации.
     Животные занимают в жизни людей важном место, люди видят в животных черты, схожие с человеческими, и используют названия животных для обозначения некоторых человеческих качеств. Так, в русской и китайской культурах символическое значение некоторых животных близко или совпадает, а в других случаях сильно различается. Использование наименований животных в качестве метафор  и символов для обозначения каких-либо качеств или ситуаций делает язык более образным и красочным. Символическое значение животных, которое используется при  метафорическом переносе имеет культурные коннотации и отражает особенности географического положения, природной среды, народных обычаев, религии и других факторов культуры. 
     Путём анализа функционирования языковых единиц собака, лиса, медведь и тигр в русском и китайском языках, исследования значений данных лексем в толковых словарях, анализа семантики устойчивых выражений, пословиц, поговорок и сказок русского и китайского народа в данной работе предпринимается попытка  продемонстрировать явления схожести значений образной системы, использующей наименования данных животных, а также различия в представлениях данных образов в китайском и русском социумах как проявление национально-специфических особенностей культуры и мировосприятия России и Китая.
     цель работы – проанализировать семантику и символику зоонимов собака, лисица, медведь и тигр, выявить сходства и различия в китайской и русской языковых картинах мира.
     Для достижения указанной цели в работе решаются следующие задачи: 
     * анализ семантики изучаемых зоонимов, с выявлением лексического фона
     * исследование коннотативных значений при использовании данных лексем в переносном смысле
     * исследование фразеологизмов (включая паремии), а также фольклорного материала (сказки) для анализа образных и символических значений животных в сознании русского и китайского народов.
     В работе используются следующие методы: лингвострановедческого анализа и компаративного анализа, семантического анализа лексического единиц, фразеологизмов и паремии, а также общенаучные методы анализа и обобщения. 
     

     Глава 1.Теоретическое обоснование исследования
     
     1.1 Связь языка и культуры
     
     Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. 
     Культура  суть понятие очень широкое. Однозначно определить культуру, чтобы охватить все составляющие её феномены, сложно. Поэтому для целей данной работы ограничимся определением, принятым  в антропологии и семиологии, то есть основополагающим фактором культуры является человек и его способность к символизации.[ АЛЕКСАНДРОВА, 2011]
     В каждой этнической культуре существует своя, иногда совершенно непроницаемая система кодирования, то есть свой репертуар символов, правил их сочетания  и однозначное соответствие каждого символа какому-то одному означаемому.  Используя аналогию с программой переводчиком далее, можно говорить, о сложностях при переводе с языка одной культуры на язык другой, которые возникают  когда означаемое схоже или неразличимо в выбранных языках.[ АЛЕКСАНДРОВА, 2011]
     1.2 Языковая картина мира как объект исследований в разных сферах
     Морковкин В. В.полагает, что противопоставление концептуальной и языковой картины мира не вполне корректно «ввиду формальнои? разноплановости, разнонаправленности этих терминов. Термин «языковая картина мира» указывает на то, что носителем картины мира является язык, тогда как термин «концептуальная картина мира» указывает на то, из каких элементов складывается обсуждаемыи? гносеологическии? объект» [ 2003, с. 52].
     Попытаемся увидеть различия между картинои? мира и языковои? картинои? мира. Мир – это человек и среда в их взаимодеи?ствии. Отражение мира в сознании, представления человека о мире, информация о среде и человеке – это картина мира. Информация о среде и человеке, переработанная и зафиксированная в языке, – это языковая картина мира. 
     Картина мира не только проявляется в языке, но и в жестах, в изобразительном искусстве  и музыке, этикете, мимике, моде и т.д.
     Языковая картина мира – это ментально-лингвальное образование, ее элементами являются концепты, т.е. означенные информемы.(информация об окружающеи? деи?ствительности, запечатленная в индивидуальном или коллективном сознании и репрезентирующаяся средствами языка). Экспонентом языковои? картины мира служит этническии? язык.
     Картина мира может быть глобальнои?, общечеловеческои?, поскольку заключает в себе логику человеческого мышления. В этом смысле картины мира у всех людеи? имеют общие черты, так как человеческое мышление осуществляется по единым законам. Однко у представителеи? разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областеи? научного знания и профессии? картины мира могут быть различными Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие картины мира, а люди, говорящие на одном языке, – разные. В картине мира взаимодеи?ствует общечеловеческое, национальное, социальное и личностное.
     Языковая картина мира обусловлена этническим языком и в нем репрезентирована, следовательно, она не может носить глобальныи? характер, хотя общечеловеческие элементы, безусловно, в неи? представлены. 
     Таким образом, языковая картина мира относится к картине мира как частное к целому, занимая при этом значительное пространство в картине мира, поскольку знание, внушаемое человеку родным языком, намного превосходит по объему и качественному разнообразию знание, полученное из всех других источников, вместе взятых. 
     Автор С. Г. Тёр-Минасова считает, что язык как средство общения людей и сформированная с его помощью культура данного общества находятся в неразрывной связи и непрерывном взаимодействии. Это очень важно для развитии человеческого общества.[ 2008]
     Она подчеркивает, что важнейшим фактором развития человеческого общества является взаимодействие, взаимозависимость, взаимосвязь языка и культуры. Она считает, что язык  это орудие, инструмент культуры. Язык как зеркало культуры: в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. [ 2008]
     Языковая картина мира – отражает реальность средствами языка, но не прямо, а через культурную картину мира. Поскольку реальная картина мира представлена в сознании человека, языковыми средствами, она объективирована языком и имеет уже только ту форму, которую «отразил» и создал – на базе культуры – национальный язык.
     Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Понятия, созданные на уровне мышления, обусловлены культурой – как общенациональной, так и индивидуальной. При этом, поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т.п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. [Тер – Минасова,2000]
     Знание ЯКМ другого языка — это необходимый фундамент, база для любых культурологических изыскании?. Погружаться в исследование чужого культурного контекста без знания исходного набора «матриц» национального мировидения, вербализованного и систематизированного в ЯКМ соответствующего языка, — все равно, что пытаться прочитать слова и предложения на незнакомом языке, не удосужившись предварительно выучить алфавит этого языка. 
     Справедливости ради следует отметить, что в собственно культурологических исследованиях гораздо шире используется иное, более широкое и менее конкретное понятие — национальный образ мира, понимаемое именно как национальное мировосприятие. (Корнилова,2003,с.80).
     
     1.3. Основные понятия и термины, используемые в работе
     * лексическое понятие
     * семантические доли (понятийные и непонятийные)
     * лексический фон
     * коннотация 
     * фразеология
     Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, подчёркивая важность описания  культурного элемента семантической структуры слова при изучении иностранного языка, назвали его «страноведческим культурным компонентом. Поскольку в процессе изучения языка подлежит усвоению и культура, то в плане лексики ее усвоение в значительной мере сводится к овладению словами, своеобразная семантика которых отражает своеобразие этой культуры (Верещагин, Костомаров 1976: 68). Представление слова с культурным компонентом значения в процессе обучения иностранным языкам связано с проблемами человеческого общения, воспитания терпимости к чужим культурам, межкультурной коммуникации (Тер-Минасова 2000). 
     Лексическое понятие и лексическии? фон
     В работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова представлен своеобразный аналог содержательного понятия, рассмотренный с точки зрения преподавания русского языка как иностранного. Авторы рассматривают содержательный план слова в отличие от плана выражения, состоящий излексического понятия и лексического фона. Лексическое понятие включает признаки предмета (по терминологии Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова – семантические доли), которые обеспечивают узнавание предмета, а лексический фон, который  шире понятия, – это совокупность непонятийных семантических долей, совокупность некоторых знаний, сопряжённых со словом. Но и понятие, и фон – языковое явление. Они оба лежат на пересечении языка и культуры (Верещагин, Костомаров 1976: 70-75).
     •  Лексическое понятие – соотнесение слова с реалиеи? через причисление к группе или классификацию. Формируется постепенно. Сформировавшись, становится инструментом классифицирующеи? деятельности сознания.
     •  Семантические доли – элементы лексического значения.
     •  Лексический Фон. «Пусть вся семантика, весь план содержания слова охватывается термином с е м ем а . Семема членима и складывается из множества СД. Те СД, которые обеспечивают классификацию предмета, входят в состав лексического понятия. Если из семемы вычесть понятии?ные СД, то в остатке окажется совокупность непоняти?ных СД. Эту совокупность мы именуем лексическим фоном»( Е.М.Верщагин, 1980, с 18).
     Не случайно в работах современных исследователей отмечается тот факт, что культурный элемент – это отражение в значении национально-специфического восприятия тем или иным народом каких-либо реалий, фрагментов действительности и даже чистых конструктов народного сознания (Солодуб 1997: 62–64). «Народность» подчёркивается и в определении культурного компонента значения как того объёма информации, который у говорящих на каком-либо языке связывается со словом (или словосочетанием) (Берков 1977: 84). В таком случае встаёт вопрос о соотношении культурного компонента значения и фоновых знаний, которые понимаются какобщий фонд, позволяющий говорящим на одном языке понимать друг друга.
     Фразеология
     В наибольшеи? степени неповторимость национального склада мышления в области нравственно-ценностнои? интерпретации мира отражена в национальнои? фразеологии. Любое описание или изучение фразеологии предполагает обращение к содержательному и формальному аспектам:
     •  изучение инвариантов смыслов (содержание)
     • изучение образных форм, в которые эти смыслы кодируются языковым сознанием (форма).
     Нравственно-ценностные единицы смысла (идиологемы – по Корнилову О.А.) могут не только отражать универсальность общечеловеческого жизненного опыта, но и передавать национально-специфические акценты осмысления бытия. Идиологемы пословичного фонда могут быть сгруппированы по тематическому принципу и ярче всего проявляются при кросскультурном сравнении (Корнилова, 2005).
     

     Глава 2. Сопоставление семантики, коннотаций и образных ассоциаций наименований животных собака, лиса, медведь, тигр в русской и китайской языковых картинах мира
     
     2.1 Семантика  понятий, обозначаемых лексемами собака, лиса, медведь и тигр в китайском и русском  языках
     
     Сначала обратимся к выявлению семантических  долей лексического понятия, обозначаемого словом собакав русском и китайском языках.
     
     В словаре С. И. Ожегова[Электронный ресурс]   и в словаре Т.Ф. Ефремовой (2000)«собака» определяется как:
     1.Домашнее животное семейства псовых. Служебные собаки. Комнатные собаки (словарь Ожегова)
     2. В некоторых сочетаниях: название хищных млекопитающих семейства псовых (словарь Ожегова)
     3. Домашнее животное семейства собачьих, используемое для охраны, охоты и других целей. (словарь Ефремовой)
     4. Мех, шкура такого животного. (словарь Ефремовой)
     
     В словаре xinhua (электронный словарь) китайского языка  собака ??gou??
     1.В китайском языке существуют два иероглифа ? ?(gou) /?(quan), ? которыми передается слово «собака».
     При этом ?широко используется, а ?выступает как книжное выражение. Общее  млекопитающеесемейства псовых, которое является близким родственником волка. Одомашненное в период от 40 000 до 15 000 лет назад, является самым ранним одомашненным животным, некоторые люди называют «самым верным другом человечества», это также самое  частое домашнее животное.
     2. Домашнее животное  разных видов, хороший охранник(хорошая дверь), и некоторые из них могут быть ищейки. 
     3.Слова quan в древне китайском языке особенно обозначает щенок, который только что родился, и у него еще нет настоящей шерсти .
     4.один из знаков китайского зодиака (цикл из 12 годов, каждый год соответствует определенному знаку животного).
     В данной таблице , можно видеть сходства и различия в русском и китайском вариантах.
     В русском языке
     В китайском языке
     животные семейства псовых
плотоядные млекопитающее семейства псовых
домашнее животное,которое используется человеком
     Домашнее животное, много разных видов
     служебные, для охраны, поиска …
     знак зодиака
     
     щенок

         Сравнивая толкования лексической единицы собака  в русском и китайском, приходим к выводу ,что собака понимается носителями данных языков как домашнее  животное и как собирательный образ хищника семейства псовых.
     Однако китайский словарь дает еще указание на обозначение данной лексемой одного из зодиакальных знаков китайского годового гороскопа.
     
     
         Теперь обратимся к исследованию  и описанию лексических единиц лиса (??huli)в русском и китайском языках.
     В словарях Т.Ф. Ефремовой (2000) иС. И.Ожегова  слово (лиса) определяется как:
     1) а) Хищное млекопитающее семейства псовых с пышным мехом и длинным пушистым хвостом; лисица.
     б) Самка такого животного.
     2) Мех, шкура такого животного.
     В словаре китайского языка лиса (?hu?li) даются два слова, обозначающих лису hu или huli и следующие толкования:
     1. Принадлежит к собачьим хищным млекопитающим, есть родство с волками .
     2. Развитый ум. Если она попала в  какую-то опасную ситуацию, она будет делать зловоние, чтобы убежать.
     3. мех лисы
     В русском языке
     В китайском языке
Хищные млекопитающеесемейства псовых
     Хищение млекопитающее семейства псовых
с пышным мехом и длиннымпушистым хвостом
     есть родство с волками
     мех
     мех
     
     развитый ум

     Сравнивая толкования языковой единицы лиса???huli)в русском и китайском, можно сделать вывод, что в основном значения совпадают только в китайском словаре особенно  указано, что лиса умная.
     Обратимся к исследованию  и описанию языковых единиц медведь (?xiong?в русском и китайском языках.
     В толковые словаре  Ожегова слово медведь определятся как:
         1.Крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами .
         2.Крупное хищное всеядное млекопитающее с большим грузным, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами. (словарь Ефремовой)
         3.Мех шкура такого животного. (словарь Ефремовой).
     
     В словаре китайского языка медведь(?xiong?определяется как:
     1.Большое, тяжелое млекопитающее, принадлежащее к плотоядным животным.
     2.фамилия.
     в русском языке
     в китайском языке
     Млекопитающее
     Млекопитающее
Большое, грузное, с гутой шерстью
     
     Мех этого животного
     
     
     фамилия

     При сравнении видно, что в обоих языках семантические доли понятия, называемого лексемами медведь и?xiong совпадают. Русский словари специально указывают на мех животного, так как оно традиционно было объектом охоты. 
     
     В толковые словаре Т.Ф. Ефремовой слово тигропределятся как:
    1. Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих оранжево-желтой с черными полосами окраски.
    2. Название немецкого тяжелого танка периода второй мировой  войны.
     С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
     1.Самая крупная из больших кошек с короткой рыжей (темными
     поперечными полосами) шерстью, обитающая в Индии и некоторых районах Азии.
     2. Дрессура тигров (в цирке).
     
     В словаре китайского языка слово тигр (?hu)определяется как :          
     1. Млекопитающие, шерсть коричневая, с черными полосками, свирепый, сильный.
     2.фамилия (очень редкая, остались мало, даже многие люди не знали )
     в русском языке
     в китайском языке
     млекопитающее
     млекопитающее
     большой и сильный
     свирепой, сильный ,больший
     Их дрессируют в цирке
     
     
     фамилия

     В китайском словаре есть специальное указание на свирепость тигра, а в русском на то, что в России их дрессируют в цирке.
     Итак, мы видим, что основные понятийные доли лексем собака, лиса, тигр, медведь совпадают в двух языках. Были замечены небольшие различия в толкованиях, связанные с так называемым лексическим фоном двух культур. 
     2.2 Метафорическое  значение лексем собака, лиса, тигр, медведь
     
     При сравнение переносных значений исследуемых номинаций в двух языках выявляются коннотации совпадающие, а также специфичные, отражающие особенности национального ассоциативного мышление.
КОННОТАЦИЯ — это «добавочное значение, окраска, окрашенность. Дополнительное содержание слова..., его сопутствующие семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов...» (Словарь лингвистических терминов, 1966, с. 203—204). 
     Коннотативный аспект значения слов — результат работы эмоционально-оценочного компонента языкового сознания. Уникальность любого национального языка в очень большои? степени проявляется именно в том, что коллективное языковое сознание по-разному распределяет относительно универсальныи? набор эмоциональных оценок по концептам языка, изначально никак не связанным ни с оцениванием, ни с эмоциями.  [Корнирова с 235] 
     СОБАКА
     Толковый словарь Ожегова:
     1.собака - о злом, грубом человек.
     2. - знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек 
     Пример: Он у нас плясать с. Хорошо поет, с., устаревшее.
     Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка:
     1) Человек, с излишним рвением охраняющий интересы кого-л., служащий кому-л., 
     чему-л.
     2) а) Злой, жестокий человек.
     б) Употр. как бранное слово.
     
     В словаре китайского языка собака??gou?или ??quan?:
     http://xh.5156edu.com/html3/6844.html
     1. метафора плохие люди
     2. можно быть глагол, обозначает лебезить.
     3. бранное слово
     4. смотреть  свысока 
     русский язык
     китайский язык
     собака
     ??gou?или ??quan?
- о злом, грубом жестокимчеловеке 
     плохие люди
- знаток, ловкий в каком-нибудьделе человек
     
     бранное слово.
     бранное слово.
     
     в качестве глагола означает лебезить
     
     Игнорировать, смотреть свысока

     По таблице можно заметить, что в китайском языковом сознании собака ассоциируется с заискиваниями и игнорированиями, а в русском раньше называли способного человека. В обоих языках совпадает обозначение этими словами плохих людей и оскорбительные образы .
     
     ЛИСА
     Лиса в русском языке в словаре  С.И.Ожегова в переносном значении представлена так: :
     1 . хитрый, льстивый человек 
     Пример: Опять эта л. ко мне подъезжает с уговорами.
     С.И.Ожегов, Толковый словарь русского языка : 
     2. Замаскированный в лесу радиопередатчик, периодически подающий кратковременные сигналы (спец.).
     Охота на лис (спортивная радиопеленгация).
     В китайском словаре:
     1. хитрый человек.
     2. коварный
     3. жадный
     сравним качества человеческой натуры, обозначаемые в двух языках данной лексемой 
     русский язык
     китайский язык
     лиса
     ???huli?
     хитрый человек
     хитрый человек
     льстивый
     коварный
     
     жадный
     лукавый
     умный

     По данным таблице можно увидеть, что в двух языках лиса имеет характеристику хитрого животного, но в китайском языке есть  и позитивная характеристика лисы: хотя хитрый, но и  умный человек .
     МЕДВЕДЬ
     Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
     a?перен. разг. Крупный, сильный, но грузный и неуклюжий человек, внешним видом и своими действиями напоминающий такое животное.
     б) Малокультурный, невоспитанный, грубый человек.
     С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
     1) перен. О неуклюжем, неповоротливом человеке (разг.)Медвежий угол - захолустье. Медвежья болезнь (разг.) - расстройство кишечника при волнении, испуге. Медвежьи объятия (разг. шутл.) - тяжелые и неловкие. Медвежья услуга - неловкая помощь, услуга, причиняющая только вред.
     В китайском электронам  словаре : (http://xh.5156edu.com/html3/10618.html)
     1. разговор. о плохих, грубых действиях = бранные слова, ругательства. (раньше было диалектах, но через некоторое время, с развитием языка стал широко использоваться всеми)
     2. никчёмный человек, бездарный человек.(например: китайцы так говорят ???xiong bao?буквально - медведь сумка, (тупица).
     3. может использоваться как глагол и обозначает ругать
     русский язык
     китайский язык
     лиса
     ???huli?
     хитрый человек
     хитрый человек
     льстивый
     коварный
     
     жадный
     лукавый
     умный

     При сравнении видим, что как в китайском языке, так и в русском медведь, кроме сильного человека, имеет отрицательные значения грубого человека. Крое того, в китайском есть значение бездарности и никчёмности медведя, а в русском сделан акцент на неловкости и неуклюжести этого животного. 
     В русском языке слово тигрне используется в переносном значении. Но в Китае у этого слова есть много переносных значений. Интересно, что все эти  значения очень похожи на переносные значения русского  слова медведь.
     1. зверский человек.(например слова сочетание  ???hu lang, бук-  тигр волк .образ. о жестоком свирепом  злодее )
     2. храбрый человек.(??hu jiang?бук- тигр солдат. -образ. храбрый полководец.
     3. небрежный человек .(например .???mahu?бук- лошадь тигр. -образ. небрежный человек, не принять во внимание.
     4. опасная область. (??hukou)пасть тигра - обр. в знач.: гибельное место, опасное положение.
     
     русский язык
     китайский язык
     тигр
     ??hu?
     нет
     Сильный, крупный человек
     
     храбрый,
     
     зверский, жестокий
     
     невнимательный, небрежный
     
     могущественный
     
     опасная ситуация

2.3 Сопоставление фразеологических единиц, включающих лексемы собака, лиса, медведь, тигр
В наибольшей? степени неповторимость национального склада мышления в области нравственно-ценностной интерпретации мира отражена в национальной фразеологии. Вряд ли кто-нибудь не согласится с тем, что в пословицах и поговорках любого народа «...с удивительной выразительной силой запечатлелась «картина мира», сложившаяся в представлении «обобщенного»... человека...» (Шувалова, 1998, с. 103), с тем, что при соответствующем анализе и систематизации фразеология национального языка может служить «солидной основой для глубокого сопоставительного изучения «наивной» социальной психологии, нашедшей отражение в языке» (там же, с. 103). 
     Как указывает О.А. Корнилов, «любое описание или изучение фразеологии предполагает обращение к двум аспектам: содержательному и формальному, т. е. изучение так называемых инвариантов смысла и  образных форм, в которые этот смысл кодируется языковым сознанием. Интерес представляют, безусловно, оба аспекта. Нравственно-ценностные идеологемы (назовем так единицы смысла, информативные инварианты морально-ценностных суждении?, подвергаемые образному лексическому оформлению в предикативных фразеологических единицах) могут не только отражать универсальность общечеловеческого жизненного опыта безотносительно к этническим особенностям, но и отражать национально-специфические акценты осмысления бытия. Идеологемы пословичного фонда любого языка могут быть сгруппированы по тематическому принципу и образовать своеобразныи? идеографическии? синопсис народных мудростеи?, отдельные рубрики которого могут сопоставляться с соответствующими рубриками других национальных языков именно с точки зрения степени соответствия планов содержания».[источник из Корнилова с 256, но он  взял работу С. А. Шуваловои? «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках» (Шувалова, 1998, цитировано по корнилову, 2003)
     Животные всегда играли важную роль в жизни нашей планеты, что находит отражение в языковой картине мира.
     Образ собаки ?
     русский язык
     китайский язык
Собака фразеологизмы // инвариант смысла
     ??gou?или ??quan? фразеологизмы // инвариант смысла
Собаке собачья смерть // отом, кто, прожив недостойнуюжизнь, не заслужил достойногоконца
?????lang xin gou fei?сердце волка, лёгкие собаки // жестокий и коварный человек или неблагодарный человек.
Как собаке пятая нога нужен(нужно что-н.) // совершенноне нужен, не нужно;
?????gou zhang ren shi?собака ведет себя нахально, потому что хозяин у нее в силе. // распоясаться под защитой сильного покровителя
Собака лает, ветер носит(поел.: пусть говорят, бранят, ненужно обращать внимания);собачиться // ругаться
?????tou ji mo gou ?воровать кур и искать собак // 1)тащить что попало; вор; 2)вести бесчестный образ жизни
как собак нарезанных // оченьмного
     
??????gou yan kan ren di?смотреть на людей глазами собаки // определять своё отношение к людям в зависимости от их могущества и богатства
собака на сене // не пользуетсяэтим сам и не дает пользоватьсядругим
     
?????gou ji tiao qiang?в крайности и собака бросается на стену // в отчаянии не останавливаться ни перед чем; отчаяние толкает на риск, доведенный до отчаяния, загнанный в угол
Всех собак вешать на кого(разг. неодобр.) //неосновательно возводитьобвинения
?????gou na hao zhi?собака ловит мышей // не надо занимается посторонними делами.
устал как собака голоден,замерз, зол и о других неприятныхсостояниях, ситуациях // Оченьсильно устал (голоден, замерз, зол)
     
устать, как собака (разг.)
?????quan ma zhi lao?служить кому-либо как собака и лошадь // трудиться изо всех сил.
Собака - друг человека;
Собака человеку неизменный друг
Собака человеку неизменный друг
хорошо, когда собака-друг,
плохо, когда друг-собака
     
?????????gou zui li tu bu chu xiang ya?(поcл.) из собачьей пасти не жди слоновой кости // не жди доброго слова от плохого человека
     Надоел ты мне, как собака.
?????zhi ji ma gou?указывать на (иметь в виду) петуха, а ругать собаку // говорить обиняками, намёками, не напрямик
     
?????da gou kan zhu?прежде чем бить собаку, посмотри, кто ее хозяин // осуждая, влезая в дела дурных людей, следует не забывать о тех, кто может за ними стоять
предан как собака
собачья верность
собака- наш друг
Вот где собака зарыта! // вот
в чем суть дела, в чем причин
?????gou zhi bu ruo?Хуже собаки и свиньи // хуже животного, подонок, ничтожество
и собака старое добропомнит // даже простое животноепомнит добро
     
Не будите спящую собаку //не раздражать злого или горячегочеловека
???? ?ji fei gou tiao?куры летят собака бегает // сильный переполох
     жить как собака с кошкой
?????ji quan bu ning?даже куры и собаки не могут жить спокойно; даже кур и собак не оставят в покое // никому не давать покоя; никому житья нет
     жить как бездомная собака
?????sang jia zhi quan?бездомный пес // неприкаянная душа)
с собакой ляжешь, с блохамивстанешь //с кем поведешься, оттого и наберешься.
??????hu fu wu quad zi?Тигр не родит щенка, смелый отец не родит обычных детей // у достойного отца и сын не промах
С собаками не сыщешь//трудно найти
     
????????????er bu xian mu chou?gou bu xian jia pin ?сын никогда не думал, что его мама некрасивая, потому что даже собаки не чувствуют себя бедными в семье хозяин // нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок
собаку съесть на чём-либо//много опыт
     


     С первого взгляда ясно, что в обеих культурах собака  считается преданным другом. Однако мы можем видеть, как в  данных многих фразеологизмах, поговорках, пословицах  образ собаки имеет не только положительные  значения, но и отрицательные. 
     При сравнении фразеологизмов мы можем ясно видеть, что в двух языках есть много совпадающих значений (инвариантов смыслов) среди фразеологизмов, включающих лексему собака. В них собака имеет следующие черты, которые ей приписывают  и русские и китайцы. Например: 
     1) собака – преданный и верный друг человека (рус:Собака человеку неизменный друг; Собака - друг человека, Собака человеку неизменный друг ;предан как собака; собачья верность,и собака старое добро помнит.Кит:????????????er bu xian mu chou?gou bu xian jia pin ?сын никогда не думал, что его мама некрасивая, потому что даже  собаки не чувствуют себя бедными в семье хозяин , и все равно защищаться.// нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок
     2) собака много работает (Рус: устал как  собака,…..Кит:?????quan ma zhi lao?служить кому-либо как собака и лошадь // трудиться изо всех сил.*т.е. более созвучному русскому фразеологизму«служить кому-либо верой и правдой» в этом примере мы наблюдаем частичное совпадение значений.
     3) у собаки тяжёлая, простая жизнь без достатка (рус: жить как бездомная собака. кит:?????sang jia zhi quan?бездомный пес  //неприкаянная душа ;?????tou ji mo gou ?воровать кур и искать собак // вести бесчестный образ жизни
     4) недостойное, ничтожное существо (рус: собаке - собачья смерть, с собакой ляжешь, с блохами встанешь, … кит:?????gou zhi bu ruo?Хуже собаки и свиньи  // хуже животного, подонок, ничтожество. *Русская пословица с собакой ляжешь, с блохами встанешьимеет в китайском языке аналог «кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью)-чернеет. (????,????).
     5) собаки бывают злыми, агрессивными, лают на всех (рус: не будите спящую собаку, кит: ?????????gou zui li tu bu chu xiang ya?(поcл.) из собачьей пасти не жди слоновой кости  // не жди доброго слова от плохого человека). Пословица «Не будите спящую собаку» – совет не раздражать злого или горячего.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%