VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Мультимедийный лигвострановедческий словарь «Россия» в обучении русскому языку как иностранному

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W013079
Тема: Мультимедийный лигвострановедческий словарь «Россия» в обучении русскому языку как иностранному
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФГАОУ ВО КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ ИМ. ЛЬВА ТОЛСТОГО
ВЫСШАЯ ШКОЛА РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Кафедра русского языка как иностранного
Направление подготовки: 45.04.01 Филология: Русский язык как иностранный 
(для иностранных студентов)
(квалификация (степень) «магистр»)

МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

    МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ ЛИГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ «РОССИЯ» 
    В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ


Работа завершена:

Магистрант

«___» __________2018 г.	_________________________      (Тянь Фань)


Работа допущена к защите:

Научный руководитель
к.ф.н., ст. преподаватель

«___» __________2018 г.	_________________________      (Г.Х. Гилазетдинова)



Зав. кафедрой

д.ф.н., профессор

«___» __________2018 г.	_________________________       (Т.Г. Бочина)



Казань – 2018

Оглавление

Введение
Глава 1.Понятие термина лингвострановедениие и лингвострановедческий словарь
1.1. Понятие термина лингвострановедения 
1.2. Традиционный лингвострановедческий словарь
1.3. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия»
Выводы по главе 1
Глава 2. Понятие термина безэквивалентная лексика, классификация и способы передачи безэквивалентной лексики
2.1. Понятие термина безэквивалентная лексика
2.2. Классификация безэквивалентной лексики
2.3. Способы передачи безэквивалентной лексики
Выводы по главе 2
Глава 3. Анализ безэквивалентной лексической единицы в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия»
3.1. Безэквивалентная лексика – имена собственные
3.2. Безэквивалентная лексика – реалии
   3.2.1. Географические реалии
   3.2.2. Этнографические реалии
   3.2.3. Общественно-политические реалии
3.3. Безэквивалентная лексика – случайные лакуны
Выводы по главе 3 
Заключение	
Список литературы	
Приложение


ВВЕДЕНИЕ

     Лингвострановедческие словари призваны способствовать изучению культуры и истории страны через описание этнокультурного компонента значений лексических и фразеологических единиц[источник ЛС.]
     Актуальностьи новизна данной работы заключается в том, что лингвострановедческие словари выполняют главную роль в изучении культуры и истории страны или нации. В последние годы по мере развития дистанционного образования мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия»(лингвострановедческий словарь нового типа) появляется в соответствующий момент и дает новую возможность в обучении русскому как иностранному. 
     Степень разработанности 
     Термин лингвострановедениевпервые был использован в брошюре Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова«Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» [Верещагин, Костомаров, 1971]. В связи с тем, что лингвострановедение как научная дисциплина оформилась только после публикации книги Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура. Лингвостановедение в преподавании русского языка как иностранного» [Верещагин, Костомаров, 1973], лингвострановедческий словарь также не имеет длинную историю. Самым популярным представителем традиционного лингвострановедческого словаря являются словари В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова [Фелицына, Прохоров,1979], В.П. Фелицыной и В.М. Мокиенко [Фелицына, Мокиенко,1990], Ю.Е. Прохорова [Прохоров, 2007] и т.д.. Мультимедийный лингвострановедческий словарь (проект Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина) создается как словарь нового типа.
     В работе Е.Г. Ростовой (руководитель проекта мультимедийного лингвострановедческого словаря) излагается концепция создания словаря [Ростова, 2015], описывается интерактивные ресурсы в словаре [Ростова, 2016] и анализируются интерактивные задания на уроках русского языка и культуры при помощи мультимедийного линнвострановедческого словаря «Россия» [Ростова, 2016]. Кроме того, в своей работе Д.П. Конькова представляет внедрение электронного лингвострановедческого словаря «Россия» в обучении русскому языку как иностранноыму [Конькова, 2017]. О.А.Ужоваисследует становление лингвострановедения и лингвострановедческой лексикографии [Ужова, 2013].
     Объектомисследования является интерактивный мультимедийный лингвострановедческий словарь русского языка «Россия».
     Предметомисследования являются исследования являются безэквивалентные лексические единицы в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия».
     Целью работыявляется выявление специфики и преимуществ  интерактивного мультимедийного лингвострановедческого словаря в дистанционном обучении русскому языку как иностранному. И 
     Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
     * охарактеризовать термин лингвострановедение;
     * сравнить традиционныйлингвострановедческий словарь и мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия», выявить его преимущества;
     * определить понятие термина безэквивалентная лексика;
     * обобщить классификации и передачи безэквивалентной лексики;
     * выявить и классифицировать безэквивалентные лексические единицы мультимедийного лингвострановедческоого словаря «Россия» для китайских студентов в обучении русскому языку как иностранному; 
     * определить способы передачи основных безэквивалентных лексических единиц мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» и описать, как представляются эти лексики в данной словаре.
     При анализе лингвострановедческого словаря методы были предопределены поставленными в работе целями и задачами. В исследовании были использованы следующие методы: описательный, сравнительный, метод анализа словарных дефиниций.
     Теоретическая значимость исследования заключается в попытке показать особенности и преимущества мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» по срвненю с традиционным лингвострановедческим словарем. Выводы о способах передачи безэквивалентной лексики в МСЛ «Россия», как нам кажется, полезны и для китайских студентов, изучающих русский язык, и для русских студентов, изучающих китайский.
     Практическая значимость исследования в том, что её материалы могут быть использованы при изучении страноведения России и лингвострановедении русского языка. Они могут быть полезны как для учащихся, так и для педагогов русского и китайского языков.
     Структура работы определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного решения поставленных задач. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложений. Каждая глава состоит из нескольких подразделов и сопровождается выводами.
     Во введении дается обоснование темы исследования, объясняются его актуальность и новизна, определяются объект и предмет, формулируются цели и задачи, указываются использованные методы, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы, кратко описывается главное содержание каждой главы, а также перечислены опубликованные статьи и тезисы по материалам исследования.
     В первой главе «Понятие теримина лингвострановедение и лингвострановедческий словарь» объясняется понятие теримина лингвострановедение и его отличие от термина лингвокультурология, рассматриваются традиционный лингвострановедческий словарь, а также изучается мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» с точки зрения его истории, положения, специфики и преимущества, функции. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» (далее – МЛС «Россия») — инновационный проект Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Он создается на базе выпущенных ранее книжных версий лингвострановедческих словарей «Россия. Большой лингвострановедческий словарь»(АСТ – Пресс Книга. 2007 – 2009). По стравнению с традиционным лингвострановедческим словарем МЛС «Россия» как словарь нового типы имеет значительные преимущества, к примеру, учебный характер, богатство и разнообразие материалов, интерес и интерактивность, гибкость (обучение в удобное время, в удобном месте, в удобном темпе), удобство поиска информации по всему корпусу материалов, обновление информации и внесение изменений в материалы словаря, бесплатность и т.д.. В данном словаре нового типы добавляются медиатеки и интерактивные задания, применяются инновационные технологии, сочетаются традиционный способ чтения и информационные технологии. Итак он выполняет не только как обычный электронный словарь, но и как микросистема дистанционного обучения (РКИ).
     Во второй главе «Понятие термина безэквивалентная лексика, классификация и способы передачи безэквивалентной лексики» объясняется понятие термина безэквивалентная лексика, рассматриваются классификации и способы передачи безэквивалентной лексики, предложенные известными лингвистами и теоретиками перевода.
     В первом параграфе второй главы «Понятие термина безэквивалентная лексика»изучаются работы многих авторов, занимающихся языковыми и переводческими проблемами. Они трактуют термин безэквивалентная лексика по-разному. Например, Г.В. Шатков понимал под ней «слова, не имеющие в данный исторический период "готового" точного соответствия в лексике другого языка» [Шатков, 1952: 11]. А.Д. Швейцер под категорией безэквивалентной лексики понимает «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер, 1973: 108]. В.Н. Комиссаров в своей работе безэквивалентными называет «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров, 1990: 147] и т.д..
     Во втором параграфе второй главы «Классификация безэквивалентной лексики» рассмотриваются основные классификации безэквивалентной лексики, предложенные разными лингвистами и учеными. Безэквивалентную лексику можно разделять на разные группы и типы исходя из смыслового содержания и семантического значения единиц, также можно и по признаку освоенности, или знакомости, или распространенности лексики. Поэтому учитывая классификации, предложенной Л.С. Бархударым, С. Влаховым и С.М. Флориным, в данной работе мы разделяем безэквивалентную лексику в в МЛС «Россия»на следующие типы: имена собственные,реалии и случайные лакуны.(анализ в главе 3)
     В третьем параграфе второй главы «Способы передачи безэквивалентной лексики» проанализированы способы передачи безэквивалентной лексики. Лигвист Л.С. Бархударов обобщил следующие способы: а) переводческая транслитерация и транскрипция; б) калькирование; в) описательный перевод; г) приближенный перевод; д) трансформационный перевод. Кроме Бархударова, лингвисты Л.К. Латышев и В.Н. Комиссаров также изучали способы передачи безэквивалентной лексики. Все представленные способы используются в основном в процессе перевода с русского языка на английский или наоборот. А при переводе русской безэквивалентной лексики на китайский язык, эти способы тоже можно использовать, однако они не всегда подходят. В данной работе мы проанализируем способы передачи безэквивалентной лексики в МЛС «Россия», отчасти используя теорию, предложенную лингвистом Бархударовым. (анализ в Главе 3)
     В третьей главе «Анализ безэквивалентной лексической единицы в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия»» мы выбираем безэквивалентную лексикуиз заголовочных слов или словосочетаний в МЛС «Россия»для китайских студентов при обучении русскому языку как иностранному, определить их типы и способы передачи при помощи теоретических разработок во второй главе.
     В первом параграфе третьей главы «Безэквивалентная лексика – имена собственные» выбраны и перечислены все безэквивалентные лексики – имени собственные в МЛС «Россия», определены способы передачи осноыных безэквивалентных лексик – имен собственных. Кроме того, ещё и описывает, как представляются основные безэквивалентные лексики – имени собственные в данной словаре.
     Во втором параграфе третьей главы «Безэквивалентная лексика – реалии» выбраны и перечислены все безэквивалентная лексика – реалии в МЛС «Россия». Мы разделяем эти лексики на три главные группы: географические реалии этнографические реалии и общественно-политические реалии. Затем также определяются способы передачи осноыных безэквивалентных лексик – реалий как в первом параграфе третьей главы.
     В третьем параграфе третьей главы «Безэквивалентная лексика – случайные лакуны» перечичлены и проанализироваы безэквивалентные лексики – случайные лакуны в МЛС «Россия», определены способы передачи осноыных безэквивалентных лексик – случайных лакун.
     В заключении работы обобщаются результаты и выводы данного исследования.
     В самом конце даются список использованной литературы и нужное приложение.
     Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертации были изложены в выступлениях на итоговой научно-образовательной конференции Казанского федерального университета (Казань, 2017 г.), на V международной студенческой научно-практической конференции«Русский язык в ХХI веке: исследования молодых»(Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Казахстан), г. Астана, январь 2018 г.), на работе международного научно-методического семинара: «Совершенствование методики обучения языкам: площадка обмена прогрессивной практикой» (Казань-Астана-Измир, 20 февраля 2018 г.).
     Статьи и публикации в научных сборниках и научно-периодических изданиях по материалам исследования: 
     1. Гилазетдинова Г.Х.,Тянь Фань. Использование инновационных технологий в обучении русскому языку// Совершенствование методики обучения языкам: площадка обмена прогрессивной практикой: материалы II международного научно-методического онлайн-семинара (Казань-Астана-Измир, 20 февраля 2018 года). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. – С. 84-87.
     2. Тянь Фань. Специфика и преимущества мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»в обучении русскому языку как иностранному //Русский язык в ХХI веке: исследования молодых: материалы V международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлёва. – Астана: Изд-во ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2018. – С. 162-164.
     3. Тянь Фань. Современные концепции создания порталов открытого образования в РФ и КНР //Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2017 года: сб. тезисов: в 4 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. – Т. 1: Институт международных отношений, истории и востоковедения. Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого. – С. 280-281.
     
     


ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

1.1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ

     В словаре методических терминов понятие лингвострановедение определяется следующим образом: «Лингвострановедение (от лат. lingua – язык + страноведение). Аспект в практическом курсе иностранного языка и учебная дисциплина в курсе методики его преподавания». «Проблематику Л. составляют два круга вопросов: 1) лингвистические (анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики), 2) методические (приемы введения, закрепления и активизации специфических для изучаемого языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения языку здесь неразрывно вязаны с задачами изучения страны»[Азимов, 2009: 128] Как пишет Э.Г. Азимов, «Основными объектами изучения на занятиях по Л. являются безэквивалентная лексика, невербальные средства общения, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, опыта людей, говорящих на данном языке» [Азимов, 2009: 128].
     Термин лингвострановедениевпервые был использован в брошюре Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова«Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам»[Верещагин, Костомаров, 1971]. Лингвострановедение был оформлен в самостоятельную научную дисциплину после публикации книги «Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» [Верещагин, Костомаров, 1973]. Лингвострановедение первоначально трактовалось как область методики, связанная с исследованием путей и способов ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе овладения иностранным языком и через посредство этого языка. В 90-е гг. произошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык (см.: Прохоров, 1995).
     В словаре методических терминов лингвокультурология трактуется как «научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания”, и эта научная дисциплина “находится в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, культурологии» [Азимов, 2009: 127]. Объектом исследования лингвокультурологии становится «исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком» [Маслова, 2001: 36]. И «в число объектов исследования включаются также речевое поведение, взаимодействие религии и языка, речевой этикет и текст как единица культуры, а предметом – материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, созданная человеком, т.е. все то, что составляет языковую картину мира»[Азимов, 2009: 127].
     МНОГО ЦИТАТ!
     
     
     
     
1.2. ТРАДИЦИОННЫЙ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

     Лингвострановедческие словари посвящены основным и важнейшим сторонам жизни той или иной нации. Словарные статьи подобных изданий содержают историю, народные традиции, политику, географическое положение, особенности быта,науку,культуру, искусство и многое другое. Лингвострановедческие словари предоставляют возможность получить разнообразные сведения о национальных особенностях носителей языка, государственном и социальном устройстве стран, религиозных и культурных традициях государств мира[источник: ЛКУ С].
     Издано большое количество работ по проблематике лингвострановедения. Среди них лингвострановедческие словари в качестве словарного издания нового типа привлекают в себе особое внимание. Однако, лингвострановедческий словарь не имеет длинную историю. Самым популярным представителем традиционного лингвострановедческого словаря являются «Лингвострановедческий словарь:Народное образование в СССР»[Денисова, 1978], «Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь»[Чернявский, 1984], «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедедческий словарь»[Фелицына, Прохоров, 1979, 1988], «Русский фразеологизмы: Линнвострановедческий словарь»[Фелицына, Мокиенко, 1990], «Россия. Большой лингвострановедческий словарь»[Борисенко, Милославская, Вьюнов, 2007].
     Все вышесказанные лингвострановедческие словари опубликованы в традиционной книжном виде. Хотя тоже существуют лингвострановедческие словари электронной версии, тем не менее они совсем не выполняют как электронные словари.
     Среди них «Лингвострановедческий словарь:Народное образование в СССР» только содержит слова и отдельные словосочетания русского языка, называющие характерные для советской действительности явления общественной жизни и культуры. Словарь ставит своей задачей описать объём общих представлений современного советского человека по теме "Народное образование в СССР". В «Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь» только включины лексические единицы по теме художественной культуры (например: музыкальное,театральное, эстрадное,цирковое,хореографическое искусство, киноискусство и кинообслуживание,архитектура, народные художественные промыслы, культурно-просветительная работа, художественная самодеятельность, музейное дело и т.д.). А в словари «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедедческий словарь» и «Русский фразеологизмы: Линнвострановедческий словарь» вошли только употребительные пословицы, поговорки, крылатые выражения или фразеологизмы, употребительные в современном русском языке и представленные в произведениях русской и советской литературы. Все эти четыре лингвострановедческих словаря только содержат лексические единицы по одной или несколькой теме, поэтому содержание в них далеко не удостоврило наш спрос.
     «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» создан и опубликован учеными Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина только в 2007. Разработка данного словаря велась не менее пятнадцати лет. По сравнению с предыдушими лингвострановедческими словарями данный словарь содержит больше лексик, всего в словарь включины 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и т.п.. Кроме того, в данном словаре впервые словарные статьи возглавляют слова и словосочетания, называющиереалии быта, истории, культуры, природы и т.д., которые вошли в речь как общенародные названия значимых событий, понятий, предметов, обычаев. Поэтому можно так понимать, что «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» представляет собой существующий уникальный, инновационный и содержательный лингвострановедческий словарь. Стоит отметить, что мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» создан именно на базе лингвострановедческого словаря «Россия. Большой лингвострановедческий словарь».

1.3. МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ «РОССИЯ»

    Необходимость использования технологии в практике обучения обусловлена изменением запросов социума и внутренними потребностями системы образования [Хомерики, 2008]. В практике использования компьютеров в обучении русскому языку с середины 80-х гг. прошлого века стали применяться разнообразные прикладные программы, в том числе редакторы текстов, программы проверки орфографии, электронные словари и т.д.[Гостева, 2011: 58]. По мере развития компьютерной техники и потребности образования ряд педагогических технологий приходят в практику обучения. Можно констатировать, чтомультимедийный словарь, отличающийся по составу от обычных электронных словарей, появился в ответ на потребность современному образованию.
     Отличительная черта всей современной лексикографии — это «синтез филологии и культуры в широком смысле слова»[12Карапетян]. Одним из возможных вариантов практической реализации этого теоретического обобщения может быть мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия».
     Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия»(далее – МЛС «Россия») — инновационный проект Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Работа над этим проектом ведётся с 2014 года, и в 2018 году будет сформирован основной корпус словаря. МЛС «Россия» создаётся на базе выпущенных ранее книжных версий лингвострановедческих словарей «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» (АСТ – Пресс Книга. 2007 – 2009), подготовленных авторским коллективом Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.
     По мнению навигатора проекта, главная цель создания МЛС «Россия» — помочь изучающим русский язык как иностранный в усвоении слов и выражений, обладающих национально-культурным компонентом семантики. Кроме того, ещё и формирование и филологического, и общекультурного тезауруса пользователя, его культуроведческой компетенции как при очной форме обучения, так и при дистанционной. Поэтому словарь предназначен для и зарубежных преподавателей русского языка и изучающих русский язык как иностранный, тех, кто владеет русским языком на уровне не ниже А1. Словарь также может быть интересен тем, кто хочет больше знать о родном русском языке и его связи с русской культурой, и тем, кого интересует лингвострановедение.
     Как пишет Е.И. Зиновьева, «современные электронные лингвострановедческие словари сочетают в себе лингвистические сведения с информацией обозначаемых языковыми единицами, культурных реалиях, а также фиксируют вербализованные представления, образы, ассоциативные связи, существующие в сознании носителей языка»[13 Зиновьева].
     
      Фотография 1. Главная страница МЛС «Россия»
     
     Словарь дополняется материалом широкого круга, в который включается история, национальное искусство, литература, география, праздники, национальные обычаи, народное образование и т.д.На сегодня словарь содержит 905 статей, 3304 мультимедийных иллюстраций, 402 интерактивных заданий для уровней А1-С2. В словаре всего 553 заголовочного слова и словосочетания. В дальнейшем словарь будет регулярно обновляться, дополняться новыми материалами, отражающими живой процесс взаимодействия русского языка и культуры России.
     Как можно увидеть  на изображении (Фотография 1), все материалы словаря можно найтипо ключевому или заголовочному слову в алфавитном порядке, а также и по принадлежности его к лексико-тематической группе. Кроме того, ещё можно выбрать такие интересующиеучащихся разделы, как статьи, медиатека и интерактивные задания.
     
Фотография 2. Состав и структура словарной статьи.


     
     По объяснению навигатора проекта, словарная статья в основном состоит из трёх частей, собственно статьи (вербальный текст), медиатеки и интерактивных заданий, как выше изображено на фотографии (Фотография 2.). Наличие медиатеки и интерактивных заданий существенно отличает его от известных сегодня учебных словарей, в том числе и электронных. Статьи, медиатека и интерактивные задания могут избираться учеником в соответствии со своим уровнем владения русским языком (А1-С2), что дает пользователям больше удобства для поиска нужных и подходящих материалов в данном словаре.
     а) Собственно статья словаря (вербальный текст) включает в себе следующие элементы:
     1) «заголовочное слово или словосочетание, в некоторых случаях с указанием грамматических или стилистических характеристик, вариантов наименования. Заголовочной единицей словарной статьи избирается вариант, наиболее употребительный в речи. Другие варианты приводятся рядом, после наиболееупотребительного.
     2) толкование заголовочного слова. Для имен нарицательных — толкование лексического значения, для имен собственных — энциклопедическое толкование.
     3) энциклопедическую справку, содержащую информацию о месте и значении данной реалии в истории России и в русской культуре. В статьях, посвященных общественным деятелям, деятелям науки и культуры, приводятся их краткие биографии.
     4) описание национально-культурного фона заголовочного слова: статус данной реалии в обыденном сознании носителя языка; существующие у русских ассоциации; сведения об изменениях национально-культурного фона реалии, связанных с экстралингвистическими причинами.
     5) информацию о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе, музыке, изобразительном искусстве.
     6) информацию о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией, обозначенной заголовочным словом; о способах вербального выражения национально-культурного фона: наличие, наряду с основным, других (как правило, разговорных) наименований, переносного значения; наличие у заголовочного имени собственного нарицательного значения или постоянных эпитетов; включение заголовочного слова в состав фразеологизмов, пословиц или поговорок, устойчивых сравнений; использование заголовочного слова в качестве символа чего-либо или эвфемизма; возможность его соотнесения с именами, известными в мировой культуре; существование отыменных прилагательных или существительных; существование широко известных косвенных наименований; использование имени для косвенного наименования какого-либо объекта и в качестве названия предметов обихода, продуктов, инструментов, географических объектов, СМИ и т. д.; использование заголовочного слова в предложении в функции семантического предиката; возникновение мифического персонажа на основе имени исторического лица» ОТКУДА НАЧИНАЕТСЯ ЦИТАТА?[Ростова, 2015: 171].
     б) Медиатекав данном словаре включает вербальные и невербальные тексты, упомянутые в словарной статье, среди них: репродукции; фотографии; отрывки из литературных произведений и фольклора; аудиозаписи и караоке; видеофрагменты художественных и документальных фильмов; видеолекции; 3D модели; реалистические сферические панорамы и так далее. Данные мультимедийные контенты, особенно аудиозаписи, видеофрагменты, видеолекции, 3D модели, реалистические сферические панорамы придают данному словарю интерактивность, что качественно отличает этот словарь от большинства известных сегодня учебных словарей, в том числе и электронных, которые не работают в интерактивном режиме или работают органично.
     в) Интерактивные задания представляют собой задания, проверяющие усвоенность материала статьи словаря и медиатеки, а также вводящие этот материал в более широкий культурный контекст, то есть выполняющие не только контрольную функцию, но и информативную. Интерактивные задания в словаре делятся на следующие группы: фонетика, лексика, словообразование, фразеология, афористика, стилистика, этикет и прецедентные феномены [Ростова, 2016: 84]. Задания в словаре могут выполняться повторно, и после выполнения можно узнать правильные ответ. Эти задания помогают проверять усвоенность материала статьи словаря и медиатеки, одновременно вводить этот материал в более широкий национально-культурный контекст. Такие задания часто встречаются в онлайн-курсах или программах дистанционного обучения, но в электронном словаре их редко можно было увидеть до появления МЛС «Россия».
     По сравнению с традиционным бумажным и электронным словарем, МЛС «Россия» в качестве Лингвострановедческого словаря нового типа в дистанционном обучении русского языка имеет следующуюспецифику и преимущества:
     – учебный характер, т.е. словарь предназначен для взаимосвязанного обучения русскому языку.
     – богатство и разнообразие материалов. На сегодня словарь содержит 887 статей, 3141 мультимедийную иллюстрацию, 389 интерактивных заданий для уровней А1-С2.
     – интерес и интерактивность. В словаре представлены различные мультимедийные контенты (аудиозаписи, видеофрагменты, панорамы, караоке, видеолекции) и интерактивные задания.
     – гибкость (обучение в удобное время, в удобном месте, в удобном темпе, использование на различных стационарных и мобильных компьютерных устройствах).
     – удобство поиска информации по всему корпусу материалов. Поиск информации в соответствии с заданным критерием, которым может быть алфавит, слово, вид материалов (вербальные тексты, фотографии, репродукции, аудиотексты, видеотексты, интерактивные задания), уровень владения языком, а также тематическая группа. Быстрота поиска и организации материала зависит только от навыков работы пользователя с компьютером.
     – обновление информации и внесение изменений и дополнений в материалы словаря при появлении изменений в языке, речи, культуре.
     – бесплатность. Доступ в словарь при помощи различных мобильных компьютеров и планшетов абсолютно бесплатно.
     Одним словом, МЛС «Россия» представляет собой новое по содержанию, формам презентации, функциям, лингвометодическому потенциалу электронное лексикографическое средство обучения, не имеющие аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, значительно отличающееся по составу от большинства известных сегодня учебных словарей, в том числе и электронных, представленных в интернете. Использование мультимедийной технологии в данном словаре в основном отражается в его медиатеке, интерактивных заданиях и удобных многовидовых поисках информаций. И одновременно именно в медиатеке и интерактивных заданиях демонстрируется особенность и оригинальность МЛС «Россия». 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
Выводы по этой главе

     Лингвострановедение как научная дисциплана на стыке лингвистики и страноведения, с одной стороны, включающая в себе обучение языку, а с другой стороны, дающая определенные сведения о стране изучаемого языка. Данная научная дисциплана обеспечает коммуникативную компетенцию в актах межкультурной коммуникции, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оргинальных текстов. 
     Несмотря на то, что Лингвострановедение был оформлен в самостоятельную научную дисциплину только что в предыдущем веке, не с долгой историей, но ему уделяется большое внимание. Издано большое количество работ по проблематике лингвострановедения. Среди всех лингвострановедческие словари в качестве словарного издания нового типа привлекают в себе особое внимание. «Россия. Большой лингвострановедческий словарь», опубликованый учеными Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина в 2007 на база предыдущих сходных словарей включает больше лексические единицы, и всего в словарь входят 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и т.п..
Применяя технологии, ученыеГосударственного института русского языка им. А.С. Пушкинав 2014 г. создали МЛС «Россия»на базе выпущенных ранее книжных версий лингвострановедческих словарей «Россия. Большой лингвострановедческий словарь». (АСТ – Пресс Книга. 2007 – 2009) В МЛС «Россия» добавляются словарные статьи (вербальный текст), медиатеки (репродукции; фотографии; отрывки из литературных произведений и фольклора; аудиозаписи и караоке; видеофрагменты художественных и документальных фильмов; видеолекции; 3D модели; реалистические сферические панорамы и так далее) и интерактивных заданий.
     МЛС «Россия» в качестве лингвострановедческий словарь нового типа имеет следующие особенности и преимущества: учебный характер,богатство и разнообразие материалов, интерес и интерактивность,гибкость(обучение в удобное время, в удобном месте, в удобном темпе), удобство поиска информации по всему корпусу материалов и т.д..
     Одним словом, МЛС «Россия» представляет собой новое по содержанию, формам презентации, функциям, лингвометодическому потенциалу электронное лексикографическое средство обучения, не имеющие аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, значительно отличающееся по составу от большинства известных сегодня учебных словарей. 




















ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, КЛАССИФИКАЦИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

     В последнее время все большее внимание уделяется таким направлениям в современной науке, как лингвокультурология, лингвострановедение. Одним из основных объектов рассмотрения в курсе лингвострановедения является безэквивалентная лексика (БЭЛ),которая не только показывает характерные особенности рассматриваемых языковых систем, но и отражает национально-культурную специфику, зафиксированную в языке. «Являясь хранителем национально-культурного наследия народа и отражая специфику его национальной культуры, безэквивалентная лексика представляет наибольший интерес, но также и сложность для исследователя» [Полякова, 2015: 140]. В современной лингвистике большое внимание уделяется проблеме и пониманию безэквивалентной лекси.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44