VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лингвостилистические и социолингвистические особенности перевода романа и. Ильфа и е. Петрова «двенадцать стульев» (на материале английского и русского языков)

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K006597
Тема: Лингвостилистические и социолингвистические особенности перевода романа и. Ильфа и е. Петрова «двенадцать стульев» (на материале английского и русского языков)
Содержание
2



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное 

учреждение высшего образования

«КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 

имени В. И. Вернадского»

(ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского»)

ТАВРИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ

(структурное подразделение)

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ 

Кафедра теории и практики перевода

Вырская Анна Дмитриевна

Лингвостилистические и социолингвистические особенности перевода романа и. Ильфа и е. Петрова «двенадцать стульев» (на материале английского и русского языков)

Выпускная квалификационная работа



Обучающегося 			2 курса

Направления подготовки	45.04.01. Филология

                                                             

Форма обучения 			заочная

                                                      



Научный руководитель:

директор института 

иностранной филологии,

доктор филологических наук,

профессор	     					                                       А. Д. Петренко



К ЗАЩИТЕ ДОПУСКАЮ:



Зав. кафедрой

теории и практики 
перевода

	д.филол.н., профессор                                                                          Н. А. Ищенко


Симферополь, 2016

________________________________________________________________

(полное название высшего учебного заведения)

Кафедра___________________________________________________________

Образовательно-квалификационный уровень____________________________

Направление подготовки_____________________________________________

                                                                            (код и наименование)

Специальность / профиль ____________________________________________

                                                                            (код и наименование)





                                                                                           УТВЕРЖДАЮ

                                                                                       Заведующий кафедрой

                                                                                       ____________________

                                                                                       ____________________

                                                                                      «___»_______20___года



ЗАДАНИЕ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ

ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ



Обучающемуся ______курса

_________________________________________________________________

                                                         (фамилия, имя, отчество)

1. Тема ВКР_______________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

Руководитель ВКР__________________________________________________

__________________________________________________________________

                                           (фамилия и инициалы, ученая степень, звание)

утверждена приказом высшего учебного заведения от

«_____»_________20____г.

2. Срок сдачи обучающимся ВКР______________________________________

3. Исходные данные к ВКР____________________________________________

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

4. Содержание расчетно-пояснительной записки (перечень основных разделов ВКР, которые необходимо разработать) _________________________________

 ___________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________ 5. Перечень обязательных приложений к ВКР

____________________________________________________________________

6. Перечень графического материала (с перечислением обязательных чертежей)________________________________________________________________________________________________________________________________



7. Консультанты разделов ВКР

Раздел

Фамилия и инициалы, должность консультанта 

Подпись, дата





задание выдал

задание принял

































8. Дата выдачи задания «____»___________20____г.



КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН

№ п/п

Название этапов выпускной квалификационной работы

Срок выполнения этапов ВКР

Примечание











































































Задание принял(а) к исполнению «______»_________________20____г.



Обучающийся ____________    ____________________

                                       (подпись)                    (фамилия и инициалы)



Руководитель ВКР  ____________    ____________________

                                             (подпись)                    (фамилия и инициалы)



















АННОТАЦИЯ

к выпускной квалификационной работе обучающегося 2 курса

ИИФ ТА (с.п.) ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского»

Кафедра теории и практики перевода

Вырской А.Д. на тему: 

«Лингвостилистические и социолингвистические особенности перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова “Двенадцать стульев” (на материале английского и русского языков»

			Цель исследования – выявление лингвостилистических и социолингвистических особенностей речевой деятельности И. Ильфа и Е. Петрова, а также способов перевода реалий и языковых средств создания национально-культурного колорита романа “Двенадцать стульев” на английский язык. 

			Материалом исследования является текст романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова “Двенадцать стульев”, а также его перевод на английский язык, выполненный Джоном Ричардсоном. Для анализа нами было отобрано 150 фрагментов оригинального материала, содержащих языковые средства создания национально-культурного колорита романа. 

В ходе исследования автором установлено, что одним из основных аспектов перевода романа Ильфа и Петрова является проблема передачи тех элементов текста, которые создают национально-культурный колорит романа, а именно языковых и социально-статусных реалий, эмоционально-экспрессивной лексики, различных фразеологических сочетаний. В ряде случаев текст перевода романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова “Двенадцать стульев” содержит искажения, связанные с межкультурной асимметрией. По этой причине данный перевод нельзя рассматривать как полноценный, достоверный источник культурологической информации. Однако, в результате переводческого сопоставительного анализа материала исследования автором работы было выявлено, что основными условиями творческих удач переводчика является сохранение соответствующего стилистического и прагматического регистра и использование адекватного образа в качестве переводческой компенсации.  

Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих теоретический анализ научных источников; метод синтеза – для обобщения полученных результатов; лексико-стилистический и контекстуально-интерпретативный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования исследуемых языковых единиц в тексте; сопоставительный переводческий анализ, позволяющий установить сходства и различия в языковой реализации рассматриваемых явлений в русском и английском языках, а также выявить совпадения и расхождения между решениями переводчика и рекомендациями словаря; метод количественного анализа – для статистической обработки полученных результатов.

			Ключевые слова: художественный перевод, интерпретация, языковые реалии, социальные реалии, адекватность перевода, социальные роли, языковая дифференциация.

Объем работы составляет 86 стр., таблицы включены в основной текст, их количество составляет 6. Количество использованных библиографических источников в списке литературы составляет 54.





















СОДЕРЖАНИЕ



ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ...................................................................................................1
ЗАДАНИЕ НА ВКР.....................................................................................................2
АННОТАЦИЯ.............................................................................................................4
СОДЕРЖАНИЕ...........................................................................................................6
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................8

РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ...........................12

Художественный перевод как вид литературного творчества..................12

 Интерпретация при переводе художественного текста.............................15

 Критерии оценки адекватности художественного перевода....................18

 Понятие “реалия” в художественной литературе......................................22

1.4.1. Классификации реалий........................................................................23
1.4.2. Приемы передачи реалий в переводе.................................................25   

Выводы к разделу 1...................................................................................................28

РАЗДЕЛ 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА...........30

2.1. Социальная обусловленность языка......................................................31

2.2. Взаимосвязь лингвистических и социологических факторов в переводе.........................................................................................................34

2.3. Специфика романа “Двенадцать стульев” как носителя социально-культурных элементов российской действительности начала ХХ века.................................................................................................................38

Выводы к разделу 2...........................................................................................39

РАЗДЕЛ 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА “ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ” НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК................41

3.1. Способы передачи языковых реалий эпохи...............................................42

3.2. Трансформации при передаче эмоционально-экспрессивной окраски...........................................................................................................48

3.3. Трансформации при переводе фразеологических единиц........................58

3.4. Переводческие решения при передаче аббревиатур.................................68

Выводы к разделу 3...................................................................................................75

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...............................................82























































ВВЕДЕНИЕ

	Переводная литература остается одним из основных источников получения знаний об иных культурах. Во избежание взаимного недопонимания между представителями разных культур необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, не знакомый с оригинальным произведением, способен почерпнуть в произведении переведенном.

Без сомнения, одним из лучших произведений литературы является роман  Ильи Ильфа и Евгения Петрова “Двенадцать стульев”. Тут и глубина сюжета, передающего всем сатирическим естеством эпоху новой экономической политики в недавно образовавшемся советском государстве, и разнообразие социально-экономических институтов, и наделенные емкими характеристиками персонажи, имеющие определенный социальный статус в советском социуме данной эпохи, и богатство авторского изложения текста, юмор и тонкая ирония.

В современном переводоведении постоянно отмечается важность вопроса о передаче смысла слов и различных оборотов, обозначающих предметы и явления, передающие национальную специфику культуры и языка, на другой язык. Одним из основных аспектов перевода романа Ильфа и Петрова является проблема передачи тех элементов текста, которые создают национально-культурный колорит романа, а именно языковых и социально-статусных реалий, эмоционально-экспрессивной лексики, различных фразеологических сочетаний.

Актуальность исследования подтверждается неослабевающим интересом к проблемам передачи национальной и социальной специфики и колорита оригинала в переводе (В.Н. Комиссаров, В.С.  Виноградов, Линн Виссон, А.В. Федоров, С.И. Влахов, С.П. Флорин, Е.О. Чурюканова, В.Н. Крупнов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Д. Швейцер), необходимостью дальнейшего изучения явлений межкультурной асимметрии, а также дальнейшей разработкой категории реалии. Реалии представляют собой одну из основных трудностей в языке для анализа, понимания и перевода; это интересная и многоаспектная категория для изучения в социолингвистике и теории перевода, поскольку были раскрыты чрезвычайно разветвленные связи реалий со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. От перевода реалии во многом зависит понимание текста и то, как воспримет читатель тот или иной эпизод или даже текст в целом. Сохранение национального, социального и исторического колорита текста является наиважнейшим требованием к адекватному переводу.

Объектом исследования являются языковые средства создания национально-культурного и социального колорита романа “Двенадцать стульев” (языковые и социально-статусные реалии, эмоционально-экспрессивная лексика, фразеологические сочетания).

Предметом исследования являются основные переводческие решения при передаче национально-культурного и социального колорита романа.

	Цель работы – выявить лингвостилистические и социолингвистические особенности речевой деятельности И. Ильфа и Е. Петрова, а также способы перевода реалий и языковых средств создания национально-культурного и социального колорита романа “Двенадцать стульев”.

Достижение цели исследования осуществляется решением ряда задач:

исследовать понятие “художественный перевод” как особый вид литературного творчества;

изучить основные критерии оценки адекватности художественного перевода;

исследовать лингвистическую природу и сущность понятия “реалия” с помощью теоретических источников;

рассмотреть основные классификации языковых реалий и существующие способы их перевода;

выявить реалии эпохи, а также языковые средства создания национально-культурного колорита исследуемого романа;

проанализировать выбранные переводчиком приемы;

провести сопоставительный контекстуально-интерпретативный анализ реалий эпохи в оригинале и переводе.

Материалом исследования является текст романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова “Двенадцать стульев”, а также его перевод на английский язык, выполненный Джоном Ричардсоном. Объем русскоязычного варианта составляет 314 страниц. Для анализа нами было отобрано 150 фрагментов оригинального материала, содержащих языковые средства создания национально-культурного колорита романа. Отбор производился с помощью метода сплошной выборки.

Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих теоретический анализ научных источников; метод синтеза – для обобщения полученных результатов; лексико-стилистический и контекстуально-интерпретативный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования исследуемых языковых единиц в тексте; сопоставительный переводческий анализ, позволяющий установить сходства и различия в языковой реализации рассматриваемых явлений в русском и английском языках, а также выявить совпадения и расхождения между решениями переводчика и рекомендациями словаря; метод количественного анализа – для статистической обработки полученных результатов.

Элемент новизны данной работы заключается в том, что рассмотрены способы передачи особенностей русской культуры в период становления советской власти в России в 1920-е годы на английский язык.

Практическое значение работы заключается в возможности использования ее положений и выводов в качестве теоретического и практического материала на занятиях по дисциплинам «Теория перевода», «Социокультурный аспект варьирования текстов оригинала и перевода», «Введение в переводоведение», на практических занятиях по художественному переводу.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обоснована актуальность исследования, определены объект, предмет, цель, задачи, методы исследования, а также его практическое значение. В первом разделе на основе изучения критической литературы рассмотрены культурологический аспект перевода, трудности связанные с передачей колорита культуры, изучено понятие «интерпретация» и его связь с переводом, представлены критерии оценки адекватности перевода, а также выявлены особенности передачи реалий и языковых средств создания национально-культурного колорита романа. Во втором разделе с помощью теоретических источников были выявлены социолингвистические аспекты и проблемы перевода, а также доказана необходимость овладения переводчиком знаниями о социальной специфике  языка перевода.  В третьем разделе рассмотрены случаи передачи колорита русской культуры на английский язык и изучены переводческие стратегии при выборе того или иного варианта. В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются полученные в ходе работы данные.

































РАЗДЕЛ 1

 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ





1.1. Художественный перевод как вид литературного творчества

Человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур. Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.

Художественный перевод – это один из видов коммуникации культур, самостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией оригинала в условиях иной культуры. Для переводов художественных текстов доминантной является культурологическая функция. При культурной равноценности текстов художественного перевода, реципиент получает адекватную информацию о другой культуре [21, с. 1–5]. Следовательно, перевод является сложной формой мыслительной деятельности, предполагающей не только знание лексико-грамматического кода используемых языков, но и владение социокультурной компетенцией.

В любой этнической общности языковая система позволяет идентифицировать, распознать и выявлять культурные особенности, иную культуру, то есть язык передает информацию об одной культуре другой. А поскольку культура развивается в направлении сотрудничества, основанного на культурной коммуникации, то язык как ее элемент является средством взаимодействия [10, c. 3]. Таким образом, перевод, обеспечивая обмен культурной информацией между народами, осуществляет процесс межкультурной коммуникации. 

Однако использованные в языке категории и представления могут быть специфичными для данного языка и несопоставимы с соответствующими компонентами других языков, поэтому в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему иным объемом фоновых знаний. При этом происходит внесение определенных поправок на культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода.

Перевод является новой интерпретацией оригинала и дает тексту оригинала новое измерение, вводит его в другую культурную систему, таким образом, текст можно рассматривать как одну из форм существования культуры.

Текст, с одной стороны, является частью культуры, а с другой – является одновременно ее необходимым компонентом, раскрывающим особенности национального характера, нравственно-эстетический идеал народа, так или иначе связанный с общечеловеческой системой культурных ценностей [21, c. 5–11].

Художественный перевод является видом межкультурной речевой деятельности, основная задача которой заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на носителей другой культуры [36, c. 129]. Таким образом, одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи – средств, которые применяются для максимального раскрытия текста.

Задачи, решаемые переводчиком, не тождественны задачам автора, хотя основу тех и других составляют элементы творческого поиска в широком смысле этого слова. Разница между этими задачами состоит в том, что творчество автора и труд переводчика различны по своему характеру: автор создает новое произведение на своем родном языке на базе своих знаний, опыта, наблюдений, тогда как переводчик, “декодировав” уже готовое произведение автора на другом языке для себя, “перекодирует” его для других с обязательным включением собственного восприятия в пересоздаваемый образ [14, c. 24]. Переводчик, по мнению Т. Савори, должен поставить и разрешить три основных вопроса: “1. Что сказал автор. 2. Что автор имел в виду. 3. Как это выразил автор” [43, c. 54].

Отправной точкой процессов перевода и создания художественного текста является замысел – некое доконцептуальное ментальное образование-символ, емкость которого определяется обширностью потенциально скрытых в нем сюжетов [19, c. 105]. Для удачного перевода переводчику необходимо “совпасть” с автором в этой исходной точке, понять замысел оригинала, “прочесть в переводимом свое как чужое или, напротив, увидеть чужое как свое” [15, c.101]. Затем следует этап плана, на котором в процессе перевода возникает подстрочник. Инвариантный смысл переводимого поддерживается здесь энергией прототекста. Прототекст выступает в роли базового текста, от которого отталкиваются все другие тексты, функционирующие в обществе [48].

Этап, следующий далее, в сущности, не отличается от этого же периода в создании оригинального произведения: так же возникают многочисленные варианты, обнаруживающие ассоциативный механизм творческого процесса. Здесь особенно значимой становится личность переводчика, который, исходя из собственного мировосприятия, своего прочтения оригинала и способности понять его замысел, перекодирует прототекст средствами другого языка, перемещая его тем самым в плоскость другого сознания и другой культуры [15, c. 102–104].

При всем многообразии взглядов и мнений неоспоримым является утверждение о том, что перевод – это произведение искусства слова особого рода, совмещающее отображение мировидения автора и концептуальной картины мира переводчика. Полноценный художественный перевод – это воссоздание произведения заново, в рамках другой языковой культуры, сохраняя реалии страны оригинала, но делая их понятными представителю другой нации, соблюдая при этом темп и ритм произведения, не привнося лишних приукрашиваний от себя [12; 15; 35; 39].

Предполагается, что разные картины мира могут создать культурное непонимание при переводе некоторой лексики, что свидетельствует о культурологическом аспекте перевода. Таким образом, любой перевод является не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. С этой позиции доказывается, что недостаточно просто перевести произведение с одного языка на другой, а очень важно сохранить духовное содержание некоторых явлений одной культуры средствами другой культуры, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира.



1.2. Интерпретация при переводе художественного текста

Как утверждает В.В. Виноградов, что перевод должен воссоздать авторскую картину мира средствами другого языка. Это весьма сложная задача, так как кроме фактической информации художественный текст включает и скрытую, имплицитную художественную информацию, которая является причиной его полиинтерпретируемости. Поэтому переводчику надо быть не только знатоком оригинала, культуры, литературы и искусства того периода, но и глубоко понимать творческий метод автора и своеобразие его творчества [7, c. 171].

Интерпретация текста – освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности [16, c. 11].

С этим утверждением нельзя не согласиться, потому что перевод выступает как средство передачи видения мира представителями другой культуры. Как отмечает Н.С. Автономова, “приходится оперировать смысловыми элементами, не зафиксированными ни в каких словарях: они, эти элементы, как бы впервые осознаются в дискуссиях носителей родных языков, каждый из которых может перевезти переводимое лишь до середины реки, отделяющей оригинал от перевода” [1, с. 6–7].

Важный шаг к уточнению понятия “интерпретация” был сделан авторами книги “Основы общего и машинного перевода” И.И. Ревизиным и В.Ю. Розенцвейгом. Они предложили использовать этот термин для обозначения такого переводческого процесса, когда для выбора варианта перевода переводчику необходимо обратиться к той ситуации в действительности, которая описывается в переводимом сообщении. Тогда в процессе перевода можно будет различать две различные процедуры: собственно “перевод”, осуществляемый непосредственным переходом от некоторой речевой последовательности (текста) на одном языке к речевой последовательности на другом языке, благодаря знанию системы соответствий между единицами этих языков; и “интерпретацию”, при которой переводчик, абстрагируясь от сообщения в оригинале, говорит на другом языке об описанной в этом сообщении ситуации (“воссоздает ситуацию”), используя свой предыдущий опыт и знания о данном “кусочке действительности” [27, c.37].

Таким образом, интерпретация может резко противопоставляться переводу. При этом предполагается, что перевод полностью ориентирован на оригинал и точно его воспроизводит, а интерпретация представляет собой более или менее субъективное толкование содержания оригинала, в какой-то степени искажающее его “объективный” смысл. 

С другой стороны, А.В. Федоров утверждает, что “объективность перевода и сильная индивидуальность переводчика не только совместимы, но и предполагают одна другую” [31, c. 323]. Собственные установки и характеристики переводчика, сказываются и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определенной культурной, и, в частности, литературной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой.

Нельзя забывать и о влиянии временного контекста на переводческую интерпретацию. В переводе всегда отражается политическая обстановка, злободневные нормы в обществе, эстетические критерии, которые определяют его коммуникативный контекст. Наряду с этим необходимо упомянуть и устаревание перевода, которое обусловлено развитием языка и изменениями литературного контекста. Семантические и стилистические мотивы устаревают и больше не являются актуальными.

Поскольку перевод есть не только транспортирование текста в другую систему языковых знаков, но и в другую культуру, он не сводится к перекодированию, а представляет собой также и объяснение, истолкование, интерпретацию. Переводчик должен вдуматься, вжиться, вчувствоваться в текст, для того чтобы перевоплотить его, вписать в другую культуру. Речь идет именно о мыслительной деятельности самого переводчика в момент перевода [31, c.310–328].

Согласно концепции М.М. Бахтина, понимание текста включает в себя отдельные акты или уровни, каждый из которых выполняет свою функцию: восприятие текста; узнавание текста и понимание его общего значения в данном языке; понимание его значения в контексте данной культуры; активное диалогическое понимание смысла, совпадающее с его формированием [4, с. 361]. Исходя из этой концепции, понимание текста требует выхода за пределы его буквального прочтения и может быть определено как истолкование путем соотношения с другими текстами и культурным контекстом. При этом следует учитывать, что ясность понимания переводчиком смысла оригинала еще не обеспечивает понятность перевода, о которой переводчику нужно особо заботиться. 

В.Н. Комиссаров предлагает выделить три типа интерпретации:

1) Контекстуальная интерпретация языковых единиц, составляющих высказывание, по отношению друг к другу и к реальной действительности, обеспечивая понимание высказывания.

2) Переводческая интерпретация первого типа, необходимая для использования соответствия и способов перевода, установленных до начала данного процесса перевода, и включающая такие операции, как нахождение соответствий (в словарях, глоссариях, учебных пособиях и прочее), решение вопросов об уместности применения соответствий, известных переводчику, выбор определенного приема перевода, выбор одного и предлагаемых вариантов и тому подобное.

3) Переводческая интерпретация второго типа, необходимая для отыскания нового (или неизвестного до сих пор переводчику) соответствия или контекстуального способа перевода путем самостоятельного творческого акта переводчика с учетом особенностей контекста, описываемой реальности, обстановки акта перевода и других релевантных факторов [12, с.11].

Исходя из этого, можно сделать вывод, что в практической деятельности перевод и интерпретация в чистом виде не существуют, а тесно переплетаются друг с другом, и в любом виде перевода имеет место как непосредственный переход от текста оригинала к тексту перевода, так и перевод через обращение к действительности. 

Таким образом, интерпретация предполагает обращение переводчика к экстралингвистическому опыту. При этом необходимо учитывать, что такое обращение всегда предшествует, сопровождает или следует за толкованием значений языковых единиц, актуализированных в конкретных, речевых контекстах. «Во всяком мастерстве, в том числе и мастерстве перевода, неминуемо отражается мастер» [35 с.41].



1.3. Критерии оценки адекватности художественного перевода

Неоспоримым фактом является то, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, но отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Тогда встает вопрос об условии перевода, то есть о том, в чем заключается переводческая эквивалентность или что должно быть обязательно сохранено при переводе. 

Для оценки качества переводов В.Н. Комиссаров разработал комплексное понятие нормы перевода, представляющей собой совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы переводческой речи, прагматической нормы, конвенциональной нормы [13, с.229].

Эквивалентность перевода предполагает максимально возможную смысловую близость оригинала и перевода. Жанрово-стилистическая норма предполагает соответствие перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому относится перевод, то есть перевод должен отвечать нормативным  правилам, характеризующим тексты аналогичного оригиналу типа в языке перевода. Норма переводческой речи означает требование соблюдать правила нормы и узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на языке принимающей культуры. Прагматическая норма перевода актуальна не для всех текстов и не для всех случаев перевода. Она предполагает решение в переводе конкретной прагматической «сверхзадачи» (ориентированной на особую группу рецепторов перевода), если таковая ставится в данном конкретном случае. Конвенциональная норма предполагает соответствие перевода требованиям к переводу, общепринятым в данный исторический период в данном языковом сообществе. Конвенциональная норма перевода постоянно изменяется [13, c.229–231].

В.Н. Комиссаров отмечает, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации, для наиболее общей характеристики используются термины “адекватный перевод”, “эквивалентный перевод”, “точный перевод”, “буквальный перевод” и “свободный (вольный) перевод” [13, c. 233–240].

«Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, оценивающих качество перевода» [13, с.233].

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению эквивалентный перевод признается адекватным, если он отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше [13, c.234–235].

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен   [13, c.236–237].

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала [13, c.237]. 

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в самостоятельное высказывание на тему оригинала [13, с.238–240].

А.В. Федоров вводит понятие “полноценного перевода”, предлагая этот термин вместо “адекватного” перевода. Определяя “полноценный перевод”, ученый предлагает исходить из философского понимания единства формы и содержания художественного теста, неотделимые одно от другого. Именно в единстве этих двух.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.