- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Лингвистические и экстралингвистические особенности кулинарного рецепта (вопросы перевода)
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K007036 |
Тема: | Лингвистические и экстралингвистические особенности кулинарного рецепта (вопросы перевода) |
Содержание
Зарегистрировано «___»__________2016 г. ________ _______________ подпись (расшифровка подписи) ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное АВТОНОМНОЕ образовательное учреждение Высшего образования «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ») ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра романо-германской филологии Лингвистические и экстралингвистические особенности кулинарного рецепта (вопросы перевода) Курсовая работа студентки очной формы обучения направления подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (немецкий/английский) 3 курса группы 04001321 Комарь Оксаны Андреевны Допущена к защите «___»_____2016 г. ________ ____________________ подпись (расшифровка подписи) Научный руководитель: профессор И.Р. Перевышина БЕЛГОРОД 2016 3 5 5 7 14 15 15 17 20 23 23 24 25 27 29СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………… ГЛАВА 1.Экстралингвистические особенности кулинарного рецепта. 1.1 История возникновения кулинарных рецептов……………………... 1.2Кулинарный рецепт как особый тип текста………………………… 1.3Выводы по первой главе…………………………………………........ ГЛАВА 2.Лингвистические особенности кулинарного рецепта……… 2.1Структурный аспект…………………………………………………... 2.2.1Лексическо-семантический аспект………………………………… 2.2.2Ложные друзья переводчика………………………………………. 2.3Грамматический аспект………………………………………………. 2.3.1Морфологический аспект…………………………………………... 2.3.2Синтаксический аспект……………………………………………... 2.3.4Выводы по второй главе……………………………………………. Заключение……………………………………………………………........ Список литературы………………………………………………………... ВВЕДЕНИЕ Актуальность работы. В последние годы интерес к кулинарным рецептам значительно повысился. На полках магазинов можно найти огромное количество всевозможных поваренных книг и журналов как отечественных, так и зарубежных. Следовательно, объем переводимой литературы в этой области значительно увеличился. Тем не менее, кулинарный рецепт как тип текста остается малоизученным. Причиной является то, что отдельная отрасль лингвистики, изучающая закономерности, связанные с семантической и структурной организацией текстов, возникла лишь недавно. Разработка теоретических и прикладных проблем в этой области ещё далека от завершения. Однако обращение к текстам кулинарных рецептов с целью их изучения является актуальной тенденцией не только для России и для Германии, но и для других европейских стран. Цель исследования – выявить экстралингвистические и лингвисти-ческие особенности такого типа текста как кулинарный рецепт. Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи: Исследовать историю возникновения кулинарного рецепта. Дать классификацию типов текста. Определить структурную организацию. Выявить лексико-грамматические особенности. Тема курсовой работы определила выбор объекта и предмета исследования. Объектом исследования является текст кулинарного рецепта на русском и немецком языках. Предметом исследования являются особенности кулинарного рецепта как типа текста. Теоретической основой работы послужили фундаментальные труды следующих известных ученых: Арнольд И.В., Бархударова Л.С., Скребнева Ю.М.,Вейхмана Г.А., Гальперина И.Р., Солганика Г.Я., Скобликовой Е.С, Комисарова В,Н. Методы исследования. Избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретико-аналитический метод, лингвострановедческий метод, сопоставительный метод. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, включающего 36 наименований. Объем работы составляет 31 страницу. ГЛАВА 1. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ История возникновения кулинарных рецептов уходит далеко в прошлое. За всю историю человечества о еде было написано миллионы книг. Начиная с первобытных времен, кулинария превратилась из простой человеческой необходимости, из средства выживания в целое искусство. Именно в Греции берет свое начало кулинария. Греки любили поесть немало и аппетитно и относились к еде, как к чему-то возвышенному. Здесь находились первые поварские школы, которые обучали людей не просто готовить, а творить кулинарные шедевры. В Греции и была написана первая кулинарная книга ещё в IV веке до нашей эры. Первые в истории описания кулинарного рецепта были найдены в греческих колониях, расположенных на острове Сицилия. Поскольку страна лежит на берегу Средиземного моря, большая часть рецептов в ней описывают блюда из даров моря и рыбы .Затем кулинарное искусство переняли и римляне. Но, к сожалению, античное искусство кулинарии не сохранилось, так как с момента падения Римской империи в V веке до возрождения кулинарии прошло почти восемь веков. На рубеже XIII и XIV веков даже правящие слои общества питались достаточно примитивно, из чего можно сделать вывод, что античные рецепты не сохранились до того времени. И первыми европейцами, достигшими определенных высот в этом ремесле стали итальянцы. Итальянец Мартино был автором первой «современной» кулинарной книги, написанной примерно в 1460-1465 годах. Она называлась «Книга по кулинарному искусству». В ней впервые рецепты описывались подробно. Это была рукописная книга, переплетенная в толстый картон и телячью кожу. На 65 листах уместилось 240 рецептов. Подъем кулинарного искусства в Италии пришелся на эпоху Возрождения. А затем переместился и во Францию. В Ватикане первая поваренная книга написана в 1470 году. Она была набросана неизвестными монахами по латыни и называлась «Добродетельные удовольствия». В 1508 году была выпущена типографским способом первая поваренная книга в Англии. В 1742 году появилась первая кулинарная книга в США. Это была переизданная английская книга «Полная книга домашней хозяйки». В 1798 году выпущена чисто американская поваренная книга Амелии Симмоне, которая называлась «Американская кашеварня». Кулинария в России сформировалась как наука лишь в конце XVIII века. Развитие кулинарии связано с появлением мест внедомашнего питания. Возникли они еще в Древней Руси. Вначале это были корчмы, в которых путники могли найти приют и пищу. Затем появились придорожные трактиры — гостиницы с обеденным залом и кухней, стали появляться рестораны. В России первая кулинарная книга «Поваренные записки» была составлена С. Друковцовым в 1779 г. В 1816 году в России, в Москве была издана первая национальная поваренная книга под названием «Русская повария». Ранее в России выпускались только переведённые книги. Сохранению рецептов старинных русских блюд автор этих строк более всего обязаны русскому ученому конца XVIII века В. А. Левшину, фамилия которого увековечена А. С. Пушкиным в Евгении Онегине. Во второй половине XIX века было написано большинство русских поваренных книг, самой известной из которых стала «Книга о вкусной и здоровой пище» А. И. Микояна. КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА Текст как объект лингвистического исследования был заявлен относительно поздно, несмотря на то, что ряд научных дисциплин, таких как риторика, литературоведение и стилистика уже давно работали с текстами. Причиной этого было традиционное рассмотрение предложения в качестве крупнейшей единицы языка. Сверхфразовые единства также принимались к рассмотрению, однако, не как более крупные языковые знаки, а как единицы речи. Переосмысление роли текста привело к выделению отдельной лингвистической дисциплины - лингвистики текста (60-е годы XX века). Лингвистика текста занимается проблемами разграничения и классификации текстов, то есть задается вопросом о том, каково лингвистическое определение величины «текст» и какие типы текстов существуют. Под текстом понимается произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц, объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку [9]. Существующие направления в классификации типов текстов разносторонне связаны с реальным многообразием тех коммуникативных условий, в которых может происходить формирование текста. Так, различными свойствами характеризуются: - тексты письменные и устные; - монологические и диалогические; - тексты разных жанров и стилей; -различные функционально-семантические типы текстов, среди которых традиционно чаще всего выделяются тексты-описания, тексты-повествования и тексты-рассуждения и т.д. [23]. Каждый текст должен обладать рядом обязательных признаков, о чем свидетельствует происхождение термина «текст» (от латинского textus – ткань, сплетение соединение) – это объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц [19]. Назовем основные признаки, являющиеся определяющими для любого словесного текста: структурно-содержательная целостность (цельность); смысловая связность; тематическое единство (наличие одной темы и основной мысли); авторство и адресность; принадлежность к определенному типу и стилю речи в зависимости от ситуации и целей общения. Следует отметить, что стилевое единство является одним важнейших признаков текста, который обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Функциональный стиль – это система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации. Специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями [2]. Существует следующая классификация функциональных стилей речи Д.И.Розенталя: 1) книжный стиль 2) разговорный стиль. Книжный стиль делится в свою очередь на 4 группы: научный стиль, литературно-художественный, официально-деловой, публицистический. Официально-деловой стиль представляет особый интерес в рамках нашего исследования. Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся: 1. Точность, исключающая возможность инотолкований; 2. Языковой стандарт. Эти черты находят свое выражение: В отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических); В оформлении (кулинарный рецепт – это своего рода инструкция по приготовлению кулинарного изделия). Рассмотрим более подробно, что же такое инструкция. Если предложить носителю русского языка привести пример инструкции, то прежде всего им будет назван документ, содержащий или порядок монтажа и использования какого-либо прибора, или перечень профессиональных (должностных) предписаний, или же набор правил общественного поведения. Такое понимание инструкции находит отражение и в словарях русского языка, ср.: «Инструкция — (от лат. instructio— наставление-устройство); 1) подзаконный акт, регламентирующий выполнение какого-либо рода деятельности (составление бухгалтерского отчета, технические вопросы взимания налогов, подсчета доходов и т. п.)... ; 2) указание о порядке выполнения какой-либо работы, пользования машиной и т. д.» [6] и «Инструкция — 1. Свод указаний, правил, устанавливающих порядок и способ выполнения или осуществления чего-л. 2. Руководящее указание» [11]— и ассоциируется прежде всего с официально-деловым стилем речи. Однако подобное толкование, принимаемое и в ряде научных работ (например: «инструкция предстает как совокупность актов письменной коммуникации, обусловленных сферой официально-делового общения, уже — сферой инструктирования» [21]), по-видимому, должно быть признано узким пониманием инструкции как особого типа текста, на фоне исследований, где границы инструкции охватывают не только всю совокупность прямых директивных речевых жанров, но и усматриваются в высказываниях с имплицитной реализацией «концепта инструкция», а значит, в любом высказывании, призванном «выделить последовательность действий в пределах события, определить способ и правила» их осуществления. В таком случае, кроме речевых произведений, названных словом инструкция (бытовая, техническая, юридическая), в качестве инструкций рассматриваются, например, Конституция, закон, руководство, предписание, рекомендация(и), указание(я), правило(а), директива(ы), распоряжение, постановление, указ, приказ, просьба, совет(ы), рецепт (медицинский, кулинарный), режим, распорядок, план действий, схема действий, порядок действий (например, при эвакуации), наставление, наказ, поучение, назидание, заповедь, завет, басня, притча (этот список может быть продолжен), а также тексты с заголовком, построенным по модели 'как + инфинитив + уточняющие его слова', например: «Как овладеть техникой скорочтения». Приведенный список показывает, что при широком понимании содержанием инструкции может быть не только рекомендуемый порядок практических действий, но и, например, духовные наставления, регламентирующие сферу морали. Приведенный список свидетельствует также о том, что к инструкциям относят тексты разных стилей: ср., например, такие тексты: официально-делового стиля — «Инструкция по охране труда для офисного работника», научного стиля — «Методика анализа текста», публицистического стиля — дискуссия в СМИ «Как победить коррупцию в России», религиозно-проповеднического — «10 заповедей Божиих», художественного — басни, притчи, наставления, бытового — советы по ведению хозяйства, причём последние особенно часто сопровождаются невербальными схемами, иллюстрациями, фотографиями и т. п., превращаясь тем самым в поликодовые тексты. Инструкция может использоваться и в автокоммуникации, — например, как запись в ежедневнике: Забрать одежду из химчистки. Что же объединяет огромный перечень столь разных текстов? Типологические характеристики текста-инструкции М. М. Бахтин, разрабатывая понятие «речевой жанр», обращает особое внимание на его «специфическую словесную завершенность» и выделяет такие его отличительные черты, как особое «тематическое содержание», особый «стиль» и особое «композиционное построение», а также указывает, что «всякое понимание чревато ответом и в той или иной форме его порождает». Все упомянутые нами инструктивные тексты (текстовые фрагменты) при различии их конкретного содержания и стилистической принадлежности объединяет тот же ряд характерных признаков: Типовая интенция — научить, как действовать в какой-либо ситуации, что предопределяет характерную для данных текстов директивную (= прескриптивную, императивную) тональность. Типовое содержание и его композиция. По нашему мнению, с содержательно-композиционной точки зрения каждый из данных текстов представляет собой (с разной степенью полноты) взаимодействие двух фреймов — статического и динамического. Статический фрейм заключает в себе совокупность действий и соотнесенных с каждым из них агенсов, предметов, инструментов, адресатов. Динамический фрейм — сценарий — указывает последовательность операций-действий, которые следует произвести с обозначенным в статическом фрейме набором элементов действительности, чтобы достичь определенного результата. Типовая завершенность в ответной реакции адресата, в идеале предполагающая исполнение им предписаний, включенных в инструкцию. Типовые средства языкового выражения. Также выделяются три основные функции текста кулинарного рецепта: апеллятивная, информативная, обучающая; Задача апеллятивной функции в кулинарном рецепте – вызвать желание у реципиента приготовить то или иное блюдо, давая определенный алгоритм действий, который необходимо выполнить. Также в данном типе текста реализуется информативная функция, сообщая получателю, какое это блюдо, и что нужно для того, чтобы его приготовить. И, наконец, обучающая функция помогает читателю овладеть знаниями по приготовлению какого-либо блюда, т. е. научить определенному алгоритму действий. Определив функциональный стиль и его функции, обратимся к типологии переводимых текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов, К. Райс приходит к выводу, что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста и один смешанный тип: 1. Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации) 2. Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), 3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к действию или реакции) 4. Аудио- или мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.1 К первому типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п. Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания. Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ История появления и развития кулинарных рецептов насчитывает тысячи лет. Первые поваренные книги были составлены в Древней Греции еще в IV веке до нашей эры. Затем кулинарное искусство переняли римляне. Но с падением Римской империи о кулинарном деле было забыто вплоть до эпохи Возрождения. Подъем кулинарного искусства начался с Италии и распространился по всей Европе. Кулинария как наука возникла в России лишь в конце XVIII века и с тех пор активно развивается. Кулинарный рецепт, как и любой другой текст должен отвечать основным общетекстовым требованиям, то есть он должен обладать структурно-смысловым единством, упорядоченной последовательностью. Одним из важнейших признаков текста является стилевое единство. Кулинарный рецепт относится к официально-деловому стилю, а именно к тексту инструкции. Согласно типологии переводимых текстов, которую предложила Катарина Райс, кулинарный рецепт относится к информативному типу текста. Из этого следует, что он в первую очередь ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА Для определения лингвистических особенностей текста кулинарного рецепта мы рассмотрим структурные, лексические, морфологические и синтаксические особенности. Кулинарный рецепт является малоформатным типом текста. Но даже при малом объеме (20-25 строк) данный тип текста вмещает большой объем передаваемой информации. 2.1 СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ В структурном аспекте малоформатный текст характеризуется простотой и стереотипностью построения: а) интродуктивный блок (название и ингредиенты); б) основной блок (алгоритм действий); в) заключительный блок. Интродуктивный блок состоит из заголовка, указания компонентов и их количества. Обязательной частью кулинарного рецепта является заголовок. В тексте он имеет фиксированное положение. Его роль состоит в создании установки, которая превращает чтение в активный процесс. Как правило, заголовок состоит из 3-4 слов, в зависимости от сложности рецепта, например: салат из ветчины с коньяком, мексиканский салат из курицы с манго/ Brotsuppe mit Knoblauch, Pasta mit cremiger Speck-Eier-Sahnesauce. Одно из них является определяющим тип блюда, другие же описывают более мелкие детали. Заголовок - это самый маленький и малоинформативный блок из всего рецепта, однако он имеет репрезентативную функцию, которая, собственно, является основной. Для самого же повествования заголовок никакого значения не несёт. Заголовок материально отчужден от остального текста: он печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на определенном расстоянии. Он противопоставлен тексту в функциональном отношении: заголовки предназначены для употребления вне текста. С этим мы сталкиваемся, читая меню, где за каждым названием блюда стоит текст. Таким образом, заголовок представляет собой «свертку текста», целостный и относительно автономный знак, представляющий свой текст по принципу «часть вместо целого». Подблок "Ингредиенты" представляет собой перечисление составляющих блюда. Он отличается однообразностью, сухостью повествования, что положительно сказывается на успешности коммуникации. При прочтении эмоционально ненасыщенного текста, у читателя не возникает параллельных мыслей. Коммуникация является успешной, так как на читателя не воздействуют экспрессивы. Если же существительные в этом блоке используются с уменьшительно-ласкательными суффиксами, это значит, что предполагаемый адресат - женщина. В данном случае мы сталкиваемся с экспрессивом, который передает, прежде всего, доброжелательное отношение к читателю (также, как и любовь самого автора к процессу приготовления или написания рецептов). Следует отметить, что современный кулинарный рецепт часто содержит дополнительную информацию о блюде и его приготовлении, а именно: Ориентировочное время приготовления блюда; Оборудование и условия, необходимые для приготовления блюда; Количество персон, на которых рассчитано блюдо; Калорийность блюда (иногда и содержание белков, жиров и углеводов); В основном блоке кулинарного рецепта содержится репрезентация основной информации, последовательность действий и манипуляций. Текст обычно состоит из 1-2 абзацев, которые являются структурно-завершенными и выражают целостную мысль. Членение целого текста на абзацы отражает логическое движение мысли от одной микротемы к другой. Заключительный блок в кулинарном рецепте обычно состоит из нескольких абзацев. Как правило, в нем содержатся рекомендации по сервировке или другому варианту приготовления при замене нескольких компонентов, а также сообщается дополнительная страноведческая информация: “Die Ucha ist ein eder beruehmtesten russischen Fischsuppen” (Kochkunst). «Гарнировать отварными овощами: свеклой, морковью, капустой, картофелем, политыми сметаной и лимонным соком» (Моя кухня и мое меню). 2.2.1 ЛЕКСИКО – СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ К лексико- семантическим особенностям текста кулинарного рецепта можно отнести следующие: неэмоциональная, безоценочная лексика нейтрального лексического фонда, а также лексика с тенденцией к мало- и моносемантичности; наличие особого слоя лексики – терминов и полутерминов; наличие заимствований; наличие аббревиатур; отсутствие слов-диффуз и лакун. Лексика кулинарного рецепта нейтральна как в отношении стиля, так и в отношении автора (экспрессивно окрашен может быть только заголовок). Лексические единицы, организующие текст, распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К последней относятся термины, образующие одну из главных лексических групп кулинарного рецепта, составляющие специфику данной функциональной разновидности текста, т.к. своим значением они строго прикреплены к данной области знания. Термины, использующиеся в ТКР, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, свободны от ассоциаций. Узкоспециальные кулинарные термины, как в русском, так и в немецком языке разделены на три группы: термины кулинарного профессионального языка, являющиеся международными (фламбировать, карамелизировать, панировать/ flambieren, karameliesieren, panieren); термины фундаментальных кулинарных понятий, имеющие национальное соответствие во всех языках (варка, тушение, жарение/ Kochen, Daempfen, Braten); термины, применяемые исключительно в национальных кухнях, свойственные лишь для данной национальной кухни, а потому не переводимые на другие языки (харчо, цыплята тапака, чурчхела, равиоли/ Blini, Pelmeni, Ravioli). Часть узкоспециальных терминов представляют собой заимствования. Кроме терминов заимствованной часто оказывается также общеупотребительная лексика. Аргументом в пользу использования иноязычных слов является их однозначность и определенность, т.е. уже готовая отстраненность. Кулинарный рецепт является неоднородным текстом: особую его подсистему образует язык символов. Зачастую в кулинарном рецепте некоторые общие понятия получают сокращенную форму, что вполне устраивает современных реципиентов. Употребление сокращений и аббревиатур помогает добиться экономичности текста, не теряя при этом смысла. Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в определенных знаках, заменяющих слова. Таблица 2.1. Список принятых сокращений Русское сокращение Русское толкование Немецкое сокращение Немецкое толкование Г Грамм g. Gramm Кг Килограмм kg. Kilogramm Мин Минута Min. Minute См Сантиметр Cm Zentimeter cт. Стакан Gl Glass л. Ложка L L?ffel ст. л. Столовая ложка EL Essl?ffel ч. л. Чайная ложка TL Teel?ffel уп. Упаковка Pck. P?ckchen В таблице представлены принятые сокращения в русском языке и их соответствия в немецком. Но есть и другие сокращения, который расходятся в двух языках: в одном может использоваться сокращение, а другом целое слово или даже фраза, например: немецкое сокращение evtl. – eventuel на русский переводится как при необходимости или же по вкусу, или ca. – circa в русском звучит как примерно. При переводе кулинарных рецептов переводчик часто сталкивается с так называемыми лакунами, т.е национально-специфическими элементами культуры, нашедшими соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. Чаще всего они переводятся при помощи описательно-разъяснительного приема. В текст вводится не только описание способа приготовления национального блюда, но и определяется его место в системе ценностей национальной культуры, возможны примечания редактора, выполняющие функцию переориентирования текста на носителя другой культуры, например, в русской кухне: хачапури (ватрушка с сыром), бастурма (маринованный шашлык), в немецкой кухне: Okroschka (kalte Gemuese Suppe mit Fleisch), Pelmeni (sibirische Fleischtaschen). 2.2.2 ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА Часто при переводе кулинарных рецептов возникают особые трудности, а именно с использованием «ложных друзей переводчика». Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по звучанию или написанию, но разные по своему смысловому значению. Эта категория слов представляет особые сложности в практике переводческой работы, ведь ведет к заблуждениям и не правильному пониманию переводимого текста. Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика. К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение. Данный тип является наиболее многочисленным. Например: в немецком языке das Butterbrot означает хлеб с маслом, но никак не русское значение слова бутеброд (ломтик хлеба с маслом, с сыром, колбасой), для этого значения в немецком есть слово belegtes Brot. Die Dose имеет значение коробки, жестянки, консервной банки, табакерки, штепсельной розетки, но никогда: доза — die Dosis. Das Glas — стакан, рюмка или просто стекло. Русскому слову глаз в немецком соответствует das Auge. Слово der Keks в немецком языке обозначает печенье. Русское значение слова кекс совпадает с немецким der Rosinenkuchen или der Stollen) В немецком понимании das Kotelett представляет собой отбивную с косточкой, что расходится с русским понятием котлета - овальная лепёшка из мясного фарша или из овощей, каши и т.д. Правильным переводом в данном случае будет использование слова die Frikadelle. Аналагично: der Krug — кувшин или кружка. Слово круг переводится как der Kreis) Другие примеры этого типа: Liste f — список (никогда: лист — Blatt n) Mehl n — мука (никогда: мел — Kreide f) Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшив кастены, панцирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург. лунка, раковина, охот. Копыто кабана, оленя (никогда: шаль — Schal m, Umschlagetuch n) Pastille f – пилюля, таблетка (никогда: пастила) Scharf adj — острый; резкий (никогда: шарф — Schal m, Halstuch n) Tablett n — поднос (никогда: таблетка — Tablette f) Zepfir–хлопчатобумажная ткань, легкий ветер (никогда: зефир) Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке. Например, немецкое слово die Marmelade имеет в русском языке следующие значения: джем, повидло, помимо совпадающего значения мармелад. Другим примером является слово die Pastete обозначающее преимущественно слоеный пирог с начинкой, хотя имеет и значение паштета. Аналогично: modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть, кроме того — модный, модернистский. Слово die Scheibe имеет несколько значений, а именно: диск, круг, пластинка, воен. мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло, помимо значения шайбы. Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной промышленности, а также знакомое нам значение шницель - тонкий пласт мяса, панированный и обжаренный методом глубокого погружения в раскалённое масло. К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке. Produkt n — изделие вообще (редко: пищевой продукт — Lebensmittel) Например, немецкое слово die Frucht соответствует в русском языке слову плод. Однако слово фрукты имеет другой перевод – das Obst. Аналогично: das Produkt – изделие вообще. Однако пищевой продукт переводится Lebensmittel. К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству. Например, das Pfund обозначает 500 г, а русский фунт равен 409,5 г. Аналогично: der Zentner – 50 кг, центнер в русском языке равен 100 кг. Из выше представленного списка ложных друзей переводчиков становится ясно, что они составляют многочисленную группу слов. Для хорошего и правильного перевода важно знать все варианты значения таких слов и уметь употреблять их согласно контексту. При сомнении необходимо воспользоваться словарем. 2.3 ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 2.3.1 МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Морфологическая структура текста кулинарного рецепта позволяет говорить о его особенности и выделении среди других типов текста. Сравнительно небольшое число избранных морфологических явлений благодаря многократной повторяемости при использовании обслуживает с достаточной степенью надежности данный тип текста. Специфика распределения обнаруживается при анализе употребления в тексте разных частей речи, среди которых как в русском, так и в немецком кулинарном рецепте, преобладают имена существительные и глаголы, при достаточно редком употреблении личных местоимений. Существительные распределены по всему тексту неравномерно: в интродуктивном и заключительном блоке они являются основными лексическими единицами, тогда как в основном преобладают глаголы. Увеличение числа имен существительных происходит за счет использования производных от глаголов, прилагательных и наречий. Как в русском, так и в немецком языке широко используются отглагольные существительные (кипение, обжаривание/ Wenden, Garwerden). Использование отглагольных существительных рассматривается как проявление тенденции к экономии языковых средств и компрессии текста. Местоимения представляют собой достаточно малочисленную группу, но с большой частотой повторения. Превращаясь в субституты, они выступают конкретным заместителем существительного. Местоимения замещают существительные в тексте и, не увеличивая его объем, несут информацию разных типов. Отсутствие местоимений «я» и «мы» способствует скрытию адресата, выдвигая на передний план само действие. В немецком рецепте личные местоимения используются еще реже, чем в русском тексте, функцию субститутов выполняют местоименные наречия: dazu, darin, daraus и др. Глаголы, использующиеся в тексте кулинарного рецепта, относятся к глаголам действия, поскольку рецепт представляет собой набор действий, которые необходимо совершить для получения конечного результата. Наиболее распространенными конструкциями повелительного наклонения являются инфинитив, который, по мнению Ю. Кристевой удостоверяет реальность утверждаемого; глаголы совершенного вида во втором лице множественного числа (в русском языке). В кулинарном рецепте на немецком языке используются конструкция «man + Praesens Konjunktiv» ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: