VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Критерии смысловой адекватности грамматических трансформаций в переводе

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W014079
Тема: Критерии смысловой адекватности грамматических трансформаций в переводе
Содержание
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский государственный социальный университет»



Факультет лингвистический
Кафедра лингвистики и перевода






Специальность – 45.05.01 перевод и переводоведение
Квалификация Лингвист-переводчик






Выпускная квалификационная работа

Тема: КРИТЕРИИ СМЫСЛОВОЙ АДЕКВАТНОСТИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ

Обучающийся


Саксонова Ксения Сергеевна
подпись




Дата_____________




Руководитель

Профессор, д/н Иванов Н. В.


подпись
(ученая степень, ученое звание, фамилия, инициалы)
Рецензент






подпись
(ученая степень, ученое звание, фамилия, инициалы)



ВКР допущена к защите «___»_________________20__г.

Заведующий кафедрой,


канд. филол. наук,


_________________


Лимарова Е.В.


подпись









Москва, 2018

1

Содержание


ВВЕДЕНИЕ	3

ГЛАВА	1.	АДЕКВАТНОСТЬ	КАК	ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ	АСПЕКТ
ПЕРЕВОДА	6

1.1.	Определения понятия адекватности	6

1.2.	Соотношение категорий «адекватность» и «эквивалентность»	11

1.3.	Адекватность как смысловая категория: виды адекватности	16

1.4.	Смысловой	и	семантический	уровни	адекватности	в	масштабе
высказывания	22

Выводы по главе 1	25

ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ
АНАЛИЗЕ: АСПЕКТ АДЕКВАТНОСТИ	27

2.1.  Смысловая  связь  семантики  и  грамматики  в  высказывании  (англо-
русское сопоставление)	27

2.2. Роль и место грамматических трансформаций в англо-русском переводе
36

2.3.	Типология	эквивалентных,	структурно-грамматических	и
функционально-грамматических  расхождений  в  англо-русском  переводе:
анализ трансформаций	41

2.4.	Смысловая	обусловленность	грамматических	трансформаций	в
переводе	50

Выводы по главе 2	54

Заключение	55

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ	58























2

ВВЕДЕНИЕ

      Проблема взаимосвязи грамматики, семантики и смысла давно рассматривается в теории перевода и является основой решения проблем взаимосвязи аспекта адекватности безэквивалентных переводов. Связь семантики и грамматики формирует картину мира. Каждый язык обладает спецификой отображения картины мира. Каждый язык в этом плане имеет различные связи, зависимости, отношения. Эти расхождения между языками имеют большие трудности в переводе, которые касаются и аспекта адекватности и аспекта эквивалентности. Грамматика выступает как вспомогательный аспект отображения картины мира, основным аспектом является семантика. Но грамматика функционально подчиняется семантике и

в этом плане выполняет семантическую функцию. Возникает функциональная грамматика.

     Критерием эквивалентных соответствий грамматика не может выступать. Критерием при любых условиях выступает семантика. Но в интересах более четкой передачи отображаемой картины мира приходится идти на грамматические изменения, грамматические трансформации.

Актуальность темы исследования обусловливается необходимостью поиска комплексных критериев адекватности грамматических трансформаций в переводе во взаимосвязи инвариантного и вариативного, смыслового и структурного аспектах.

Объектом исследования является публицистический текст в рамках переводческой деятельности.

Предметом исследования являются предпосылки использования грамматических трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода).

Цель исследования выявить критерии смысла и семантики грамматических трансформаций в переводе.

3


Задачи

1. Исследование и анализ понятийной области категории переводческой адекватности

2. Сравнительный анализ эквивалентности и адекватности перевода

3. Сопоставление особенностей английской и русской грамматики

4. Рассмотреть роль грамматических трансформаций в переводе

5. Выполнить переводческий анализ грамматических трансформаций



        Источником фактического материала для исследования послужили статьи известных публицистических изданий. В ходе исследования было проанализировано множество статей различной тематики на английском языке с переводом на русский.

Цели и задачи исследования определили методы исследования:

а) метод семантического анализа текста, на основе которого оригинал и перевод сопоставлялись на уровне их семантического значения;

б) метод лингвистического описания для подробного рассмотрения понятия адекватности;

в) сопоставительный метод, для сравнения грамматики оригинала и перевода

        Теоретическая основа исследования заключается в определении понятия адекватность и ее использовании для оценки качества перевода.

        Тема дипломной работы рассмотрена в работах Коммисарова В. Н., Бархударова Л. С., Гарбовского Н. К., Алексеевой И. С., Иванова Н. В.

        Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя восемь параграфов, выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы.

4

        В первой главе содержится теоретическая основа исследования, в которой определено понятие адекватности, ее роль в выполнении правильного профессионального перевода, виды и уровни адекватности в современном переводоведении.

        Во второй главе рассматриваются грамматические трансформации на базе отрывков из публицистических статей, в которых можно увидеть способы перевода грамматических конструкций с английского языка на русский.



















































5

ГЛАВА 1. АДЕКВАТНОСТЬ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА


1.1.	Определения понятия адекватности

     Языкознание изучает многие проблемы, одной из которых является изучение лингвистических аспектов межязыковой речевой деятельности, которая называется переводом.

     Перевод появился в древние времена, как только образовались разные языки. Необходимо установить отношения между народами, поэтому люди изучали несколько языков. Они переводили не только устную речь, но и письменную. Перевод выполнял важную социальную функцию - изучение других культур. Это позволило узнать достижения и образ жизни разных народов.

     В начале развития теории перевода были выделены два вида перевода. Первый - буквальный перевод, под которым подразумевался буквальный перевод оригинала. Вольный перевод, основным требованием которого была передача основного смысла любыми средствами.

     Перевод может быть осуществлен в большей или меньшей степени детализации. Для этого необходимо рассмотреть два понятия оценки качества перевода: адекватность и эквивалентность

     С 19 века термин «буквальныйй перевод» чаще всего использовался в значении «правильный». Позже, в 20 веке были введены понятия «буквально точный» и «буквально дословной», они использовались для характеристики перевода. В то же время появился термин «адекватный перевод», заменивший термин «верный перевод», использованный ранее. Под адекватным переводом понимался «хороший, правильный, качественный» перевод.

     Адекватность - это переводческий термин, но с научной точки зрения, адекватность не является термином и используется «нетерминологически». По
6

мнению Н. К. Гарбовского, понятие адекватности пришло в теорию перевода из теории познания, где термин «адекватный» означает правильное воспроизведение в представлениях, концепциях и суждениях объективных связей и отношений в действительности[14].

     В работах Федорова и Якобсона, заложивших основы современной теории перевода, понятие адекватности было основано на восприятии перевода как семантического аналога оригинала. Основываясь на принципах этой концепции,

адекватность перевода понималась как семантическая (смысловая) точность и полнота. Адекватность дополнялась стилистической эквивалентностью, частью которой был принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка[35].

     Под влиянием нового импульса в теории коммуникации в 1950-х и 1960-х годах была сформулирована концепция функционально-прагматической адекватности перевода. Эта концепция была выдвинута отличающиеся от семантико-стилистического требования для адекватного перевода. Основная задача адекватного перевода - передать главную цель коммуникации, в то время как полная и точная передача контекста и различные стилистические особенности исходного текста не являются приоритетом. То есть, за исключением коммуникативной доминанты, все другие аспекты перевода для такого типа адекватности не имеют значения. Кроме того, при таком подходе существенные отклонения от исходного текста неизбежны, а сохранение цели коммуникации не гарантирует сохранение функций, созданных автором оригинала.

     Помимо рассмотренных выше, существует большое количество различных подходов к понятию адекватности и его определениям.

     А. Д. Швейцер отмечает, что «адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность

7

исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на необходимые потери» [36:96].

     В то же время главной задачей перевода, по мнению Швейцера, является передача прагматических аспектов оригинала. Согласно этой позиции,

адекватный перевод - это перевод, который обеспечивает прагматические задачи акта перевода на возможном уровне эквивалентности для достижения этой цели.

     Само понятие прагматики приобретает широкую интерпретацию. По словам А. Нойберта, прагматика рассматривает причины выбора определенных форм выражения содержания плана автора и того, как они влияют на читателя. Главная задача перевода заключается в сохранении и передаче прагматических отношений, которые могут потребовать определенных изменений в сообщении. Именно от успешного результата передачи прагматических аспектов зависит адекватность перевода[27].

     Рассмотрим еще один подход к понятию «адекватность». Адекватный перевод - это не дословный перевод, он должен передать смысл оригинала, но в этом случае несоответствующие или не эквивалентные элементы для языка перевода могут быть опущены. Из-за различий в системах языков один и тот же контекст может воспроизводиться по-разному, с помощью формально различных средств, но соответствующих друг другу функционально.

     Следовательно, при адекватном переводе допустимы замены грамматических и синтаксических конструкций. Кроме того, правильное использование слов в соответствии со стилем текста важно в тексте перевода. Здесь мы видим учет стилистических особенностей текста в переводе и, таким образом, перевод не ограничивается переводом отдельных слов, а охватывает особенности оригинала.

8

     Аналогичные взгляды можно найти в руководстве Левицкой Т.П. и Фитермана А.М. Точность – это максимальная близость к оригиналу при передаче его содержимого, но ее нельзя понимать формально. Точность достигается путем эквивалентных замен - грамматических, лексико-фразеологических и стилистических. Но даже с максимальной близостью перевод не должен быть буквальным. Это понимание точности относится к переводу любого текста, независимо от его стилистической ориентации. Адекватность оригинала и перевода достигается эквивалентными заменами и трансформациями[24].

     С точки зрения функционального подхода к переводу адекватность определяется соответствием переведенного текста для коммуникативной цели.

Следовательно, адекватность здесь рассматривается, как понятие динамичное, имеющее отношение непосредственно к процессу перевода.

     Кроме того, социально-лингвистические факторы играют важную роль в адекватности передачи. Эти факторы обуславливают речевые различия отдельных групп носителей языка. Трудности могут возникнуть, если в тексте оригинала есть отклонения от национальной нормы языка, такие как географически-диалектные, социально-диалектные и имитирующие речь иностранца[9].

     В соответствии с подходами и определениями, рассмотренными выше, можно выделить некоторые основные особенности этой категории перевода. Во-первых, адекватность связана с процессом перевода, подчеркивается сохранение содержания оригинала, следует воссоздать не только содержание, но также форму, стиль, прагматический эффект, коммуникативную цель и намерения автора исходного текста. В то же время подчеркивается неточность этой категории, поскольку для адекватного перевода можно отклоняться от буквальности исходного текста, чтобы сохранить его выразительные черты и атмосферу, созданную автором.

9

     Следовательно, мы можем дать следующее определение: адекватность - это категория перевода, которая направлена на максимально возможную передачу содержания текста исходного языка на язык перевода в определенной коммуникативной ситуации, сохраняя при этом прагматические и стилистические аспекты исходного текста.

     Адекватность - это первостепенное требование для перевода. Если перевод неадекватен, остальные оставшиеся критерии становятся бессмысленными.

     Точность и полнота являются основными характеристиками адекватного перевода. Точность правильно передает мысли автора оригинала. Полнота не пропускает наиболее важные фрагменты текста исходного языка.

     Цель адекватного перевода – дать возможность ознакомиться с оригиналом, не зная его языка.

     Полнота и точность передачи исходного текста – главные требования в переводе. Если что-то пропустить, то это будет являться изложением или пересказом; если что-то добавить и изменить, то это уже будет вольным переводом. Точность состоит из данных пунктов:

     а) Перевод должен полностью выражать идею, смысл оригинала. А также должно быть никаких изменений и добавлений, искажающих мысли автора.

б) Текст перевода должен быть равноценным оригиналу.

в) Перевод должен сохранить особенности оригинала и стиль автора[8]

















10

1.2.	Соотношение категорий «адекватность» и

«эквивалентность»

     Термин адекватность используется в теории перевода как особая категория, и его связь с категорией эквивалентности не только допустима, но и целесообразна.

     В первое время термин «эквивалентный» использовался только как синоним термина «адекватный». Затем термин «адекватный» стал использоваться в более широком смысле, как термин, означающий «хороший».

А «эквивалентный» как более узкий термин, который выражает семантическую общность оригинала и перевод.

     Понятия «эквивалентность» и «адекватность» используются в теории и практике перевода. При использовании в широком смысле они понимаются так: эквивалентность - равнозначное, адекватность - это нечто совершенно равное. Здесь понятие эквивалентности имеет менее смысловую нагрузку, что, объясняет преобладание использования этого конкретного понятия в современной теории перевода. В то же время эти понятия относятся к одному семантическому полю.

В. С. Виноградов считает, что эквивалентность необходимо понимать, как

сохранение	относительного	равенства	содержательной,	смысловой,

семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, которая содержится в оригинале и переводе. Необходимо также подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода – это общность и целостность понимания информации, которая контекстуально выражена в тексте, включая ту информацию, которая влияет на эмоции читателя. Эквивалентность перевода зависит от ситуации, в которой был создан исходный текст, и от ситуации его воссоздания на языке перевода[10].

     При разграничении адекватности и эквивалентности можно подчеркнуть, что «в переводе не все адекватно, что эквивалентно и не все эквивалентно, что адекватно»[21].
11

     Впервые понятия «адекватность» и «эквивалентность» были разграничены в «скопос теории», предложенной немецкими учеными К. Райсом и Х. Вермеером. Основным критерием эквивалентности в «скопос теории» считалось соответствие перевода и цели, а соответствие оригиналу в текстовых и функциональных аспектах считалось чем-то вторичным. При таком подходе к переводу адекватность понималась как взаимосвязь между исходным текстом и выходным текстом, вытекающая из цели перевода.

     По мнению В.Н. Комиссарова, «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» не являются идентичными понятиями, хотя они тесно связаны друг с другом. Эквивалентность рассматривается им как смысловая общность, равная единице языка и речи. Термин «адекватный перевод» имеет более широкое значение и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межязыковой коммуникации в определенных условиях.

     А. Д. Швейцер также отмечает различие между эквивалентностью и адекватность. Обе категории имеют оценочный и нормативный характер, и подчеркивают различия между двумя категориями.

     Первое отличие заключается в том, что эквивалентность направлена на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала, а адекватность связана с условиями процесса

межъязыкового коммуникативного акта. Другими словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли окончательный текст оригиналу, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод процессу коммуникативных условий.

     Второе различие заключается в том, что эквивалентность предполагает максимально возможную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала, а адекватность - это определенный компромисс, к которому приходит переводчик, отходя от эквивалентности для достижения

12

главной цели. Эта основная цель - сохранить функциональные доминанты исходного текста в переводе. Таким образом, адекватность носит не максимальный, а оптимальный характер. Другими словами, перевод может быть адекватным, даже если окончательный текст эквивалентен оригинальному только на одном из семитических уровней. Кроме того, бывают случаи, когда некоторые элементы текста не имеют эквивалента, и в то же время сам перевод выполняется адекватно.

     Несмотря на разнообразие подходов к рассмотрению соотношения изучаемых понятий, они не являются идентичными. Хотя исследователи трактуют отношения между понятиями «адекватность» и «эквивалентность» по-разному, предпочитая одно из них, они выделяют тесную связь между ними. Кроме того, понятие «эквивалентность» чаще всего определяется как семантическая общность исходного и выходного текстов, то есть оно нацелено на результат, тогда как адекватность рассматривается как качество переводческого решения как процесса. Адекватность обеспечивает полноту межязыкового общения в конкретных условиях, в то время как эквивалентность носит общий характер. Здесь мы говорим о требовании максимального соответствия между оригиналом и его переводом.

     В адекватности перевода немаловажную роль играют социолингвистические факторы. Эти факторы обусловливают речевые различия отдельных групп носителей языка. Трудности могут возникнуть при наличии в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, таких как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и имитирующие речь иностранца.

     Перевод выделяется среди других видов языкового посредничества своим предназначением. Он нужен для полностью тождественной замены исходного текста. Но абсолютная тождественность оригинала и перевода невозможна.




13

     Так как между содержанием оригинала и перевода отсутствует тождество, был создан термин «эквивалентность». Он обозначает общее содержание, смысловую близость оригинала и перевода. Значение эквивалентности очевидно, поэтому ее считают важнейшим и основным условием перевода.

Вследствие этого можно выделить три вывода:

     а) Эквивалентность должна присутствовать в самом определении перевода.

     б) Эквивалентность имеет оценочный характер. Эквивалентный перевод считается правильным переводом.

     в) Определение переводческой эквивалентности. Необходимо выяснить, что именно должно сохраниться при переводе текста.

     В современном языкознании при более подробном рассмотрении третьего вывода можно выделить три основных определения понятия «эквивалент».

Раньше лингвистические теории перевода занимали ведущее место. В данных теориях доминировало представление о языках, играющих главную роль в переводе. В некоторых случаях определения перевода практически полностью заменяют эквивалентность тождественностью, аргументируя это тем, что перевод должен сохранять содержание оригинального текста. Российский ученый-педагог А.В. Федоров, автор множества работ на тему переводоведения, употребляет термин «полноценность» вместо «эквивалентности». Он утверждает, что полноценность содержит «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Но это высказывание не нашло подтверждений. Ученые, поддерживающие его сторону, используют многочисленные отговорки, фактически противоречащие этому определению.

     К примеру, известный советский педагог-лингвист С. Г. Бархударов заявлял, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле,

при переводе неизбежны потери, т.е. имеет место неполная передача значений,

14

выражаемых текстом подлинника». Исходя из данного предположения, Бархударов выявил, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника».

     Такие выводы дали повод для создания теории непереводимости, согласно ей, перевод невозможен ни при каких условиях. Бесспорно, у каждого языка есть своя уникальность культуры, грамматики и словаря. Поэтому можно утверждать, что полностью тождественно перевести текст исходного языка невозможно. Но невозможность самого перевода подвергается большим сомнениям.



















































15

1.3.	Адекватность как смысловая категория: виды

адекватности

     Адекватность является одной из основных категорий перевода, направленной на качественную оценку перевода с точки зрения передачи смысла содержания, коммуникативной и прагматической нагрузки исходного текста. В соответствии с этим мы не должны забывать, что, хотя категория адекватности и является теоретической концепцией, она призвана решать практические проблемы.

     Н.К. Гарбовский считает, что категория адекватности является главной характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации.

     Адекватность такого уровня можно наблюдать в устном переводе, когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и его процесс определяются заранее. Оба участника коммуникации считают перевод адекватным, если сообщение было успешно передано, то есть, если цели коммуникации были достигнуты. В то же время ни один, ни другой участник коммуникативного акта не сомневаются в том, что речевое произведение, созданная переводчиком, эквивалентна оригиналу. В этом случае инициируется так называемая «презумпция коммуникативной эквивалентности», которая возникает у коммуникантов, когда текст создается как перевод и используется в качестве перевода [14].

     В переводоведние есть четкое разделение двух сфер: сферы речевых произведений и взаимоотношений между ними и сферы коммуникации, речевой ситуации и коммуникативного акта в целом. Например, у А.В. Фёдорова эти оба аспекта представлены как два необходимых требования к адекватному переводу,
у Ю.В. Ванникова они составляют определенные уровни адекватности, у В.Н.



16

Комиссарова - уровни эквивалентности/адекватности, а у А. Д. Швейцера определяются как адекватность и эквивалентность.

     Адекватный перевод нацелен на получателя сообщения, созданного переводчиком. Во всех случаях, когда переводу подчиняется текст, созданный «для внутреннего потребления», то есть в качестве речевого продукта, перевод которого изначально не предполагался, адекватность целиком ориентирована на получателя сообщения. Именно он определяет степень коммуникативной эквивалентности оригинала и перевода, необходимую ему для достижения целей коммуникации. Поэтому некоторые исследователи считают необходимым различать уровни адекватности.

Ю.В. Ванников выделяет четыре типа адекватности:

     1) Информационная адекватность - способность оригинального и переводного текста передавать реальность и сообщать читателем информацию,

содержащуюся в них.

     2) Оценочная адекватность – воздействует на систему взглядов и мировоззрение читателя.

3) Предписывающая адекватность – воздействует на поведение читателя.

     4) Систематизирующая адекватность – организует знания читателя в определенную систему

     Кроме того, Ю. В. Ванников определяет четыре уровня адекватности. Семантико-стилистическая адекватность, которая определяется посредством оценки смысловой и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала.

     Функциональная (прагматический, функционально-прагматичный) адекватность, основанная на оценке отношения текста перевода к



17

коммуникативной задаче отправителя сообщения, реализованной в исходном тексте.

     Дезидеративная адекватность, которая целиком направлена на запросы получателя перевода. К этому типу адекватности исследователь относит такие виды обработки текста, как выборочный перевод, реферирование, аннотирование и т. п., которые аналогичны переводу, поскольку они работают с исходными текстами на одном языке и создают тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод.

     Наконец, последний уровень адекватности - это «волюнтативная» адекватность, которую исследователь рассматривает в высказываниях. Она называется «волюнтативной», потому что в этом случае активно проявляется коммуникативная установка переводчика.

     Ю. В. Ванников считает, что все эти разные типы переводов, которые предполагают разный уровень близости текста перевода и исходного текста, объединены тем, что они являются фактами двуязычного общения с помощью переводчика.

     Последние два уровня адекватности не могут обеспечить полноценный перевод, поскольку в этих случаях в переводном тексте будут значительные потери, как смысловые, так и стилистические. Существует еще один подход к определению типов адекватности и адекватного перевода. Адекватность тесно связана с прагматическим аспектом перевода. Адекватный перевод должен вызвать реакцию у иностранного получателя в ответ на коммуникативную настройку отправителя.

     В то же время адекватный перевод должен передавать как семантический аспект исходного текста, так и его содержание. Кроме того, необходимо помнить

о сохранении стилистической окраски, поскольку во многих случаях она имеет свое значение. На основе этих трех аспектов выделяются три типа /вида

адекватности: прагматическая, семантическая и стилистическая. Соотношение

18

этих трех видов в переводе отличается и будет зависеть как от цели, установленной для переводчика, так и от самого текста.

     В. Н. Комиссаров заявил, что смысловая близость к оригиналу не будет одинаковой, а адекватность заключается в сохранении разных частей содержания оригинального текста. Ученый выявил пять содержательных уровней:

1 тип - уровень цели коммуникации.

     В любом тексте есть коммуникативная функция. Текст может сообщать какие-либо факты, вызывает у слушателя какую-то реакцию или эмоции и т.п.

Эти цели дают характеристику передаваемых сообщений и их языкового оформления. Особенность эквивалентности и адекватности переводов данного типа находится в сохранении части содержания оригинала, указывающей на речевую функцию текста в акте коммуникации. Это и является целью коммуникации. Для отношений между оригинальным текстом и переводом этого типа характерны следующие пункты:

- несовпадение лексики и синтаксической организации;

     - невозможность лексической и структурной связи оригинала и перевода через семантическое перефразирование или синтаксическую трансформацию;

     - отсутствие реальной или прямой логической связи между оригиналом и переводом, которые могли бы утверждать, что в обоих случаях говорится об одном;

     - небольшая общность в содержании оригинала и перевода в сравнении с другими признанными эквивалентными переводами.

2 тип - уровень описания ситуации.

     В любом тексте содержится информация, он может быть соотнесен с реальностью или какой-либо воображаемой ситуацией. Данный тип

19

адекватности может передавать одну цель коммуникации, а также одну внеязыковую ситуацию (описываемые в высказываниях совокупности объектов

и связей между объектами). Второй тип адекватности представляется в виде переводов, чья смысловая близость к оригинальному тексту не будет основываться на общности значений в использованных языковых средствах.

Большинство оригинальных слов и синтаксических структур не находят четкого соответствия в переводе текста. Такой тип характеризуется:

- несопоставимостью лексики и синтаксиса;

     - невозможностью лексической и структурной связи оригинала и перевода через семантическое перефразирование или синтаксическую трансформацию;

- сохранением цели коммуникации перевода;

- сохранением в тексте перевода указания на одну ситуацию.

3 тип - уровень высказывания.

     В предыдущих типах адекватности сохранялась информация о том, для чего и о чем сообщается в содержании оригинала. В этом типе может указываться что сообщается в оригинале, т.е. стороны описываемых ситуаций составляют объект коммуникации. Сопоставление оригинала и перевода данного типа может быть охарактеризовано:

     - отсутствием в лексическом составе и синтаксической структуре параллелизма;

     - невозможностью лексической и структурной связи в текстах оригинала и перевода через семантическое перефразирование или синтаксическую трансформацию;

- сохранением цели коммуникации перевода;

- сохранением  семантической  общности  перевода,  с  чьей  помощью

осуществлено описание ситуации в тексте оригинала.

20

     Последнее положение обозначает, что в текстах оригинала и перевода ситуация описана указанием на одинаковые признаки.

4 тип - уровень сообщения.

     Отношения между оригиналом и переводом данного типа характеризуются:

- несопоставимостью состава лексики и организации синтаксиса;

     - использованием структур синонимов, которые связанны через прямую или обратную трансформацию;

- сохранением цели коммуникации в тексте перевода.

5 тип - уровень языковых знаков.

     В данном типе адекватности можно достичь максимальной степени близости содержаний оригинала и перевода, существующей между текстами разных языков. Последний тип характеризуется:

- высокой степенью параллелизмов в текстовой структурной организации;

- максимальной соотнесенностью лексического состава;

- сохранением основной части содержания оригинала в тексе перевода.
























21

1.4.	Смысловой и семантический уровни адекватности в

масштабе высказывания








     До середины 60-х годов прошлого века лингвистическая семантика была сведена к лексической семантике. Это полностью соответствовало тому, что семантика долгое время привлекало внимание лингвистов. В связи с этим достаточно вспомнить знаменитое высказывание Соссюра: «... слово - это единица, которая настойчиво представлена нашему уму, что-то центральное для всего механизма языка».

     Уже на уровне слова мы можем исследовать одну из важнейших функций языка - функцию организации, хранения и передачи из поколения в поколение знаний о мире. Это возможно благодаря связи слова с понятием, которое является обобщенным отражением явлений в действительности.

     Хотя, оставаясь на уровне слова, мы лишены возможности изучить другую важную функцию языка - быть средством общения между людьми, т.е. коммуникативную функцию. Рассматривая изучение языка как средство коммуникации, центральной и ключевой единицей анализа больше не может быть только слово. Вступая в коммуникацию, мы передаем друг другу сообщения, задаем вопросы, выражаем мнения и т.п.

     Из всех единиц языка только предложение имеет возможность служить инструментом для реализации общения между людьми. Только предложение имеет свойство выражать суждение о чем-то, и в отношении действительности, оно может считаться истинным или ложным. Слово действует как строительный материал для предложения. Само по себе, вне предложения, слово не выражает суждения, не может считаться истинным или ложным и не передает намерений говорящего.

22

     С середины 60-х годов прошлого века началось то, что называлось штурмом семантики предложения. Наступление осуществлялось практически со всех сторон: оно разворачивалось как с лексикологической позиции, так и

с позиции грамматики, и по линии осмысленных ситуационных значений, и со стороны логики, которая имеет несомненный приоритет в этой области.

     Денотативная или референтная концепция значения предложения была наиболее распространенной среди лингвистов. Целью этой концепции

является определение взаимосвязи между высказыванием и экстралингвистической ситуацией или событием, обозначенным им.

     Ситуационная концепция предложения последовательно развивается в работах В. Г. Гака. Связь между ситуацией и предложением, которая ее обозначает, В. Г. Гак изучает два аспекта - ономасиологический и синтаксический. В последнем случае связь между синтаксическими функциями членов предложения (главным образом актантов) и теми ролями, которые выполняются объектами, указанными в реальном событии[13].

     Выдвижение семантики на первое место в лингвистических исследованиях конца 60-х - 70-х годов ХХ века и реализация центрального места предложения в функционировании языка как средства коммуникации привели к тому, что позднее было названо «штурмом семантики предложения».

     В то же время проблемы семантики слова были включены как часть комплекса вопросов, возникающих при анализе семантики предложения. Как мы уже знаем, в современных вариантах лексической семантики анализ значения слова неразрывно связан с анализом смысла предложений,

содержащих это слово.

     Термин «предложение» неоднозначен. Под ним понимается, с одной стороны, единицу языка, с другой - единицу речи. Единицу языка обычно называют предложением, а единицу речи – высказыванием.
23

     План содержания предложения - это значение, а план содержания высказывания - это смысл. Значение предложения заключается в том, что информация, которую носитель языка извлекает из него, это только его лингвистическое значение, то есть знания значений слов, синтаксических конструкций, интонационных контуров. Когда мы рассматриваем предложение как высказывание, его смысл - это не только информация, зак.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.