- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Ключевые особенности конверсивов английского языка.
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K001330 |
Тема: | Ключевые особенности конверсивов английского языка. |
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ Введение............................................................................................................3-7 Глава I. Ключевые особенности конверсивов английского языка.....8-28 1.1.Основные модели конверсивов.................................................................8-21 1.2.Типы производных основ..........................................................................21-24 1.3. Способы развития полисемии конверсионных производных..............24-27 Выводы по главе I............................................................................................27-28 Глава II. Фразеология как объект лингвистического исследования..29-53 2.1. Предмет и задачи фразеологии................................................................29-30 2.2.Первичная и вторичная фразеологизация...............................................30-36 2.3.Классификации фразеологических единиц английского языка...........36-39 2.4.Источники пополнения фразеологических единиц в современном английском языке............................................................................................39-51 Выводы по главе II..........................................................................................51-53 Глава III. Конверсионные отношения в английской фразеологии.....54-94 3.1.Грамматические конверсивы и смежные с ними явления в английском фразеологическом фонде................................................................................54-61 3.2. Системные связи между единицами английского фразеологического кода. Омонимия..............................................................................................61-67 3.3.Антонимия................................................................................................68-71 3.4.Семантическая конверсия и градуальность..........................................72-75 3.5. Синонимия и тождества фразеологических единиц...........................75-84 3.6.Взаимодействие фразеологизмов в речи на основе системных связей между единицами фразеокода......................................................................84-91 Выводы по главе III.......................................................................................91-94 Заключение ...................................................................................................95-98 Список использованной литературы...........................................................99-103 Введение «Реализация Национальной программы по подготовке кадров существенно затрагивает организацию учебного процесса в образовательных учреждениях. Одной из главных задач совершенствования системы образования является создание условий для самореализации и развития учащихся, так как в современном обществе востребованы личности, способные себя реализовать, что является основным требованием образовательной политики государства», пишет Президент Ислам Абдуганиевич Каримов [1, 68]. «Исключительно высока роль наук, которые связаны с обеспечением процесса реализации программы. Действительно, задачей науки является формирование нашего будущего, направлений завтрашнего дня, природной закономерности, показ такой, какой она будет. Наука должна стать средством, силой, движущей вперед развитие общества» [1,119]. Фразеология - один из важнейших фрагментов языковой картины мира. Посредством фразеологических единиц (ФЕ) язык передает субъективное отношение говорящего к объекту высказывания, раскрывает эмоциональное состояние человека и выражает всевозможные психологические реакции на внешнее воздействие [18,92]. Фразеология в смысловой структуре своих единиц отражает культурные традиции, мифы и народные предания, религиозные поверья, исторические события и легенды английского народа. В ней находит яркое выражение национальная самобытность языка [44,114]. В последнее время на интенсификацию фразеологических исследований благоприятное воздействие оказала когнитивная (концептуальная) лингвистика. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Развитие языка в значительной мере обусловлено развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и многого другого. Возникновение новых слов в языке происходит различными путями: 1) путем заимствования из других языков; 2) с помощью словообразования (аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения, словослияния и т.д.); 3) в результате появления новых значений уже существующих в языке слов. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: 1. метод идентификации – установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойства фразеологизмов и методов их исследования. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: 1. метод идентификации – установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойства фразеологизмов и методов их исследования. Актуальность данной работы заключается в тщательном и всестороннем анализе семантико-стилистических особенностей фразеологических конверсивов в современном английском языке, недостаточной разработанностью концепции фразеологического кода и необходимостью ее дальнейшего развития в виду все возрастающей потребности в расширении и углублении кросс-культурных контактов, ведущих к взаимному духовному обогащению народов. Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы вычленить единицы фразеологического кода в составе английских фразеологизмов и описать их структурную и функциональную специфику как особого рода знаков естественного языка. Задачами данного исследования являются: 1) показать различия в их составе единиц английского фразеокода и их внутреннем строении; 2) определить характер соотношения между единицами общеязыкового и фразеологического кодов; 3) описать отношение фразеокода к смежным кодам; 4) выявить системные связи между единицами английского фразеокода. Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем: - вычленен ряд единиц английского фразеокода; - показана дифференциация функций, а значит - и лингвистического статуса лексических компонентов ФЕ; - описаны сущность и специфика единиц фразеокода, как особого рода единиц языка; - определено отношение фразеокода к другим субкодам языка, а также культурным кодам; - выявлен и описан ряд системных связей между единицами фразеокода. Объектом данной работы является явление конверсии в образовании фразеологических оборотов в английском языке, а также совокупность единиц английского фразеологического кода, формирующих ее вторичную знаковую структуру и не всегда совпадающих по объему с отдельными лексическими компонентами ФЕ. Предметом данной работы является изучение основных особенностей конверсивов в образовании фразеологических оборотов современного английского языка, а также состав, строение, функции и взаимосвязь этих единиц в системе языка и в тексте. Теоретическая значимость работы заключается в том, что сделанные в ней выводы, могут оказаться полезными для дальнейшего изучения генезиса, развития и функционирования фразеологической системы, для исследования связей между образностью фразеологического фонда языка и образной системой этнокультуры. А также для анализа генеративного механизма естественного языка и в целом - для совершенствования способов изучения языка в динамическом аспекте. Практическая ценность проведенного исследования обусловлена тем, что ее результаты могут использоваться во фразеографических целях (для дальнейшей разработки гнездового способа представления ФЕ в идеографических словарях). А также при создании лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии английского языка, сравнительной типологии английского языка, а также спецкурсов по фразеологии, лингвосемиотике, лингвострановедению, при руководстве дипломными работами и учебно-научной деятельностью студентов. Теоретической базой диссертации стал ряд трудов отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, лексической семантики, функциональной теории языка, общей семиотики, семиотики культуры и художественного текста, теории связи. Методы исследования включают в себя метод выявления вторичной знаковой структуры ФЕ; метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа; трансформационный тест; процедура функционального сопоставления единиц фразеокода; опрос. Материалом исследования послужил корпус английских номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц, собранный путем целенаправленной выборки из ряда фразеологических и лексических словарей; корпус текстовых примеров из произведений английской литературы и прессы. По образному выражению В.М.Савицкого, фразеокод представляет собой своего рода “лингвогенетический код” фразеологической системы, лежащей в основе ее возникновения и развития [38,8]. Изучив порождающий механизм фразеологической системы, можно глубже понять сущность самой системы, а через нее - и ряд этнокультурных закономерностей, и механизмы порождения смежных подсистем национального языка. Как и всякий код, фразеологический код состоит из единиц и правил оперирования ими. Эти правила воплощены во фразообразовательных моделях, строение и функционирование которых детально описано в вышеперечисленных и других лингвистических трудах. В меньшей степени описаны собственно единицы фразеологического кода, принадлежащие разным уровням его строения, между тем для полноты картины требуется их детальный анализ. В рамках одного исследования не представляется возможным дать их полное описание. Необходимость ограничить объем поставленных задач определила выбор объекта и предмета исследования. Глава 1 Ключевые особенности конверсивов английского языка 1.1.Основные модели конверсивов в английском языке Конверсивы это предикатные слова, обозначающие одну и ту же ситуацию, но подчеркивающие в этой ситуации разные стороны и имеющие обращенную актантную структуру, эквивалентные замены, при которых вместо ключевого слова используется другое, выражающее обратное отношение к субъекту действия. Понятие «конверсив» существует в лингвистике более тридцати лет, однако на сегодняшний день ученые не пришли к единому мнению о его природе, находя конверсивы в синтаксисе, в лексике, в грамматике. Так и не определен категориальный статус этого термина, не сформулирована совокупность признаков, отличающих данную категорию от других. Выделяются следующие типы конверсивов: 1.грамматические конверсивы это такие конверсивы, члены пар которых представляют собой грамматические формы одного слова: Рабочие строят дом. – Дом строится рабочими. 2. словообразовательные конверсивы: В соответствии с различиями в актантной структуре различают несколько видов конверсивов таких как: А. двухместные конверсивы это большая часть глагольных пар действительного и страдательного залога; Б. трехместные конверсивы Я занял у него двести рублей. – Он одолжил мне двести рублей. – Двести рублей одолжены мною у него; В. четырехместные конверсивы это слова, которые из разных частей речи, относящиеся к предикатной лексике. В конверсионных отношениях могут находиться слова любой части речи. Лингвист М. Бизе выделяет такие основные модели конверсии в английском языке: 1. Модель «существительное > глагол» (N > V) – наиболее продуктивная конверсионная модель. По мнению Г. Марчанда, ее высокая продуктивность объясняется тем, что в английском языке нет другого продуктивного способа образования глаголов от существительных. Единственные деривационные морфемы, существующие в современном английском языке для образования отглагольных существительных, - суффиксы -ate, -ize, -ify. Однако сфера их применения имеет некоторые ограничения – они присоединяются в основном к латинским основам и образуют научно-технические термины. Естественно, что в таких условиях в языке возник и стал активно действовать дополнительный способ создания глаголов: Powder, n – порошок, пудра; > powder, v – пудрить; Colour, n – цвет, краска; > colour, v – красить; Fire, n – огонь, пожар; > fire, v – зажигать, поджигать и т.д. 2. Модель «прилагательное > глагол» (Adj > V), реже междометие/наречие > глагол (Int / Adv > V). Группа деадъективных глаголов, отмечает Г. Марчанд, по сравнению с отыменными немногочисленна и включает глаголы, дошедшие до нас из древнеанглийского: bitter, adj – горький; > bitter, v – горчить, делать горьким; yellow, adj – желтый; > yellow, v – желтеть, желтить; free, adj – свободный; > free, v – освобождать, а также образованные в современном английском языке: dirty, adj – грязный; > dirty, v – загрязнять; empty, adj – пустой; > empty, v – опустошать; tidy, adj – опрятный, чистый; > tidy, v – приводить в порядок и т.д. Модели Int > V, Adv > V малопродуктивны: encore, int – бис! > encore, v – вызывать на бис; whoo, int – ох! > whoo, v – охать; near, adv – около, рядом; > near, v – приближаться к чему-либо; further, adv – затем, сверх того; > further, v – продвигать, способствовать. 3. Модель глагол > существительное (V > N). Группа отглагольных существительных в современном английском языке достаточно многочисленна, например: look, v – смотреть; > look, n – взгляд; hunt, v – охотиться; > hunt, n – охота; knock, v – стучать; > knock, n – стук и т.д. Особую группу отглагольных существительных составляют лексические единицы типа breakdown. Например: let up, v – ослабевать, уменьшаться; > let up, n – ослабление, уменьшение; walk out, v – бастовать; > walk out, n – забастовка; send up, v – разыгрывать, пародировать; > send up, n – розыгрыш, пародия и т.д. 4. Модель «прилагательное > существительное» (Adj > N). Некоторые ученые считают субстантивацию длительным процессом и самостоятельным средством безаффиксального словообразования, не относящегося к конверсии [7,59]. Согласно другой точке зрения, принципиального различия между субстантивацией и конверсией нет, т.к. субстантивированное слово приобретает новое лексико-грамматическое значение предметности, морфологические и синтаксические свойства существительных. Все это дает основания рассматривать субстантивацию как продуктивный способ словообразования в современном английском языке [10,176]. Конверсионная модель Adj-N (прилагательное - существительное) является универсальной. В английском языке данная модель представлена довольно широко. Производные существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных прилагательных. Многократное действие конверсии еще раз подтверждает положение о высокой продуктивности данного способа словообразования, а также способствует развитию многозначности конвертированных слов. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы. Большинство простых производящих основ прилагательных, которые конвертируются в существительные, многозначны. Большое количество значений простых производящих основ отражается в семантике производных существительных лишь частью своих значений. Полная семантическая тождественность значений производящей основы и производного существительного выявлена только у существительных, образованных от однозначных прилагательных. Количество существительных, образованных от производных производящих основ, значительно превышает количество существительных, конвертированных от простых производящих основ прилагательных. Здесь наблюдаются также и свои особенности: а) количество значений производного существительного превышает количество значений производящей основы; б) количество значений производного существительного абсолютно тождественно количеству значений исходного прилагательного. Прилагательные, служащие базой для образования существительных по конверсии, делятся на следующие семантические группы: Прилагательные, обозначающие физические свойства человека и животных: invalid - «несостоятельный, непригодный, недействительный, не имеющий «законной силы» - invalid «больной; инвалид», active «деятельный; энергичный; активный, живой» - active «активист», beautiful «прекрасный, красивый» - beautiful «прекрасное, красотка» и др.the right date stamped on it, your ticket will be invalid. - «Если на вашем билете не будет правильной даты, он будет недействителен»; I resented being treated as an invalid. - «Я не выношу, когда со мной обращаются, как с инвалидом». Прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека: конверсия русский английский фразеология brave «храбрый; смелый; дерзкий» - brave «храбрец», silly «глупый; дурной» - silly «глупыш; дурак», absurd «нелепый; абсурдный; глупый; смехотворный» - absurd «абсурдность, нелепость, глупость» и др.was very brave of you to tell her the truth «С ее стороны было очень смело рассказать ей всю правду»; Today we remember the brave who died in the last war «Сегодня мы вспоминаем храбрецов, погибших в последней войне». Прилагательные, обозначающие социальное состояние человека: «благородный, знатный» - noble «аристократ», poor «бедный, неимущий» - poor «бедняк», rich «богатый, зажиточный» - rich «богач» и др.is very noble of you to spend all your weekends helping the poor «Очень благородно с вашей стороны провести выходные, помогая беднякам»; A vast gathering of kings and nobles «Большое сборище королей и аристократов»; Прилагательные, обозначающие цвет: «гнедой, каштанового цвета» - bay «гнедая лошадь», beige «бежевый» - beige «цвет беж», «ткань из некрашеной шерсти», black «черный» - black «чернота, черное, чернокожий» и др .has short black hair «У нее короткие черные волосы»; You look good in black «Тебе черное к лицу». Прилагательные, обозначающие возрастные особенности: old «старый», «старинный», «прежний» - old «старик», adult «взрослый, совершеннолетний, зрелый» - adult «взрослый, зрелый, совершеннолетний человек», young «молодой, юный» - young «молодежь» и др.next time Robbie saw Mrs.Adams he thought she had grown very old «Когда Робби увидел миссис Доус в следующий раз, он подумал, что она очень постарела»; Everyone, young and old took part in the competition «Все, и стар и млад, приняли участие в соревновании». Прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды: cold «холодный, остывший» - cold «холод, простуда», warm «теплый, сердечный» - warm «тепло», high «высокий», « главный» - high «высота», « высшая точка». We slept on the cold ground «Мы спали на холодной земле»; Don’t go out in the cold without your coat «Не выходи на холод без пальто». Прилагательные, обозначающие признаки пространства и места:«близкий», «закрытый», «скупой» - close «конец», «закрытие», flat «плоский», «ровный», «однообразный», «унылый» - flat «квартира», «ровная поверхность», open «открытый», «доступный», «щедрый», «гостеприимный» - open «открытое пространство» и др. They chose a spot close to the river for their picnic «Для пикника они выбрали место близкое к реке»; They returned home tired but happy at the close of the day «Они вернулись домой уставшие, но счастливые в конце дня». 5. Модель «существительное > прилагательное» (N > Adj). Адъективация - достаточно продуктивный конверсионный способ словообразования. Примерами данной модели могут служить следующие слова, возникшие в последние десятилетия: umbrella, n – зонтик; > umbrella, adj – похожий на зонтик, зонтичный (спец.); granny, n – старушка, бабуля; > granny, adj – в старинном стиле; camp, n – театральность, вычурность; > camp, adj – вычурный; Существование в языке форм, не полностью принявших грамматические свойства существительных, способствовало выделению двух видов субстантивации – полной и частичной. При полной субстантивации в языке появляются формы, обладающие всеми признаками существительного: a detective, detectives, detective’s. При частичной субстантивизации появляются формы, имеющие ограничения в функционировании: определенный артикль, форма только единственного числа, например: такие субстантивизированные слова, как the rich – богатые; the blind – слепые; the dead – мертвые и т.д. Большая часть деадъективных существительных образуется не по чистой конверсии, а с участием эллипса (т.е. субстантивированное прилагательное употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им существительного). Например: intellectual, n (man) – интеллектуал; casuals, n (casual clothes) – повседневная одежда; notables, n (notable persons) – знаменитости; transnational, n (company) – транснациональная компания; single, n (man) – холостяк; nasty, n (thing) – гадость и т.д. 6. Модели «наречие > существительное» (Adv > N), «наречие > прилагательное» (Adv > Adj), «глагол > прилагательное» (V > Adj), «глагол > наречие» (V > Adv), «местоимение / числительное > глагол» (Pron / Num > V) не проявляют высокой активности: altogether, adv – в общем, всецело; > the altogether, n – совокупность,целое; after, adv – после; > after, adj – последующий; interconnect, v – связывать, соединять; > interconnect, adj – относящийся к взаимосвязи телефонов с общей сетью; take away, v – уносить, отнимать; > take away, adj – отпускаемый на дом (о готовых блюдах); Конверсионная модель Adj-Adv в английском языке используется реже. Это объясняется тем, что в последнем для образования наречия используется специальный суффикс -ly (nice (adj) «кравивый», «милый», «приятный» - nicely (adv) «красиво», «мило», «приятно»). Большинство простых производящих основ прилагательных, от которых образуются наречия, многозначны. Огромное количество значений прилагательных отражается в семантике производных наречий очень небольшим количеством значений. Абсолютная тождественность значений исходного прилагательного и производного наречия в современном английском языке не обнаружена. Прилагательные, участвующие в образовании наречий по конверсии, можно подразделить на несколько семантических групп: Прилагательные которые обозначают нравственно-интеллектуальные признаки человека: almighty (adj) «всемогущий, всесильный, «ужасный, жуткий» - almighty (adv) «ужасно», free (adj) «свободный, вольный», «раскованный, непринужденный» - free (adv) «свободно, вольно», «раскованно», aloof (adj) «отчужденный», «холодный», «замкнутый», «необщительный» - aloof (adv) «отчужденно», «холодно», «замкнуто» и др.children are free to decide which activity they would like to do «Дети вольны решать, каким видом деятельности им заняться»; This card allows you to travel free for a month «Эта карта позволит вам свободно путешествовать в течение месяца»; Прилагательные которые обозначают признаки пространства, места и времени: alfresco (adj) «происходящий или находящийся на воздухе, на природе» - alfresco (adv) «под открытым небом, на (открытом) воздухе», close (adj) - «близкий», «закрытый», «скупой», «скрытный», «душный» - close (adv) «близко», «вплотную», «скупо», «душно», deep (adj) «глубокий», «темный», «густой» - deep (adv) «глубоко, «сильно».is fond of alfresco cafes «Она обожает открытые кафе»; We dined alfresco, on the balcony over looking the sea «Мы обедали на воздухе, на балконе, с видом на море»; Прилагательные, обозначающие физическое состояние человека или состояние окружающей среды: clean (adj) «чистый, незапятнанный» - clean (adv) «начисто», «абсолютно»; dead (adj) «мертвый, умерший», «погибший, убитый», «онемелый, омертвелый», «спокойный» - dead (adv) «точно», «совершенно», «решительно»; ill (adj) «больной, нездоровый», «плохой, дурной (перен) « - ill (adv) «плохо, дурно» и др.your hands clean? «У тебя руки чистые?»; Sorry, I clean forgot your birthday «Я совершенно забыл о твоем дне рождения». Семантические группы, обозначающие характер, психический склад людей, а также вкусовые признаки чрезвычайно малопродуктивны в образовании наречий. Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее продуктивной моделью конверсионного словообразования является модель вербализации «существительное - глагол». Далее идет субстантивация, чаще всего от глаголов, затем уже от прилагательных. Наименее активными являются процессы адъективации и адвербализации. Конверсионная модель V-Adj представлена в английском языке, но не сильно развита. В английском языке есть случаи, когда прилагательные являются конечным звеном трехчленной цепочки, то есть от существительного по конверсии образуется глагол, а затем уже от производного глагола формируется прилагательное. Глаголы, служащие производящей основой для создания по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы: Глаголы, обозначающие состояние: camp (v) «располагаться лагерем», «идти в турпоход», «спать на открытом воздухе» - camp (v) «манерный», « яркий», «экстравагантный», degenerate (v) «вырождаться», « деградировать» - degenerate (v) «выродившийся», «дегенеративный» и др. We’ll just have to camp out until our furniture arrives «Нам просто придется спать на открытом воздухе, пока не привезут мебель»; Only you get away with wearing that outfit -its so camp! «Только ты могла выйти в таком наряде - он такой экстравагантный!» Глаголы, обозначающие действие: сlose (v) «закрывать», «закрываться», «сближаться», «приближаться» - close «близкий», «закрытый», « скрытный», elect (v) «избирать», «выбирать» - elect (а) «избранный» и др.closed her eyes and tried to sleep «Бет закрыла глаза и попыталась уснуть»; Fiona and I have always been close friends «Фиона и я всегда были близкими друзьями». Глаголы речи: converse (v) «беседовать», « разговаривать» - converse (a) «противоположный», express (v) «выражать», « высказывать», «выжимать» - express (a) «четкий», «точный», « особенный».difficult to converse rationally with people who hold extremist views «Трудно разговаривать спокойно с людьми, поддерживающими экстремистскую точку зрения»; I hold the converse opinion «Я придерживаюсь противоположной точки зрения». Глаголы психической деятельности:(v) «рисковать», « случаться» - chance (a) «случайный», degenerate (v) - «вырождаться, дегенерировать» - degenerate (a) «выродившийся, дегенеративный». If we creep in quietly may be no one will notice. Anyway, let’s chance it «Если мы тихо прокрадемся, может быть, никто нас не заметит. В любом случае давай рискнем»; Their chance meeting brought them back together after 7 years apart «Случайная встреча соединила их после 7 лет разлуки». Проблемой конверсии занимались и занимаются многие исследователи, и их можно условно разделить на две группы. Первая группа исследователей не считает конверсию способом словообразования, например «зарубежные лингвисты такие, как А. Кеннеди, Р. Уодделл, К. Поллок и др. склонны рассматривать данное явление как употребление одного и того же слова в функциях различных частей речи, или функциональный переход из одной части речи в другую»[45,72]. По их мнению есть такие слова, как ‘wife’ – ‘жена’, ‘to wife’ – ‘жениться’ являются формами одного и того же слова. Однако исследователи, придерживающиеся этой теории, находятся в меньшинстве. Большая часть лексикологов и лингвистов придерживаются противоположного мнения, которое заключается в том, что конверсия – это не просто один из способов словообразования в английском языке, а один из самых продуктивных способов. Вместе с тем, исследователи, придерживающиеся данной точки зрения, дают различные определения конверсии. Например, А.И. Смирницкий предложил следующую трактовку: «конверсия есть такой вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит парадигма слова»[35,175]. Или другое определение конверсии: «термин конверсия, который многие лингвисты считают недостаточным для описания этого явления, относится к ряду случаев фонетической идентичности словоформ, главным образом, так называемых начальных форм, двух слов, принадлежащих к разным частям речи» [12,94]. Однако в одном вопросе исследователи все же сходятся – разновидности конверсии. В лексикологии выделяют четыре основные разновидности конверсии, такие как: 1) вербализация (образование глаголов); 2) субстантивация (образование существительных); 3) адъективация (образование прилагательных); 4) адвербализация (образование наречий). Наиболее продуктивной разновидностью является субстантивация, чаще всего от глаголов, затем уже от прилагательных. Далее идет вербализация, в основном в связке «существительное - глагол». Наименее активными являются процессы адъективации и адвербализации. Также, исследователи разделяют конверсию на два типа: транспозитивную и словообразовательную (лексическую). «При транспозитивной конверсии когнитивное значение слова не меняется, меняется его синтаксическое качество. При словообразовательной (лексической) конверсии дериватор меняет когнитивное (лексическое) значение, одновременно меняя или сохраняя синтаксическое качество (т.е. переходя или не переходя в другую часть речи) » [30,47] . К транспозитивной конверсии относятся все случаи смены части речи, где нет специального словообразовательного средства, а все формальное значение ограничивается сменой грамматических парадигм. В свою очередь, для лексической конверсии смена части речи не обязательна, несмотря на то, что так чаще всего и происходит. Сверх того, транспозитивная конверсия может быть полной и частичной. При полной конверсии новообразование принимает все свойства другой части речи. Например, существительные при вербализации начинает обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимает все словоизменительные формы глагола, например face ? to face; a pilot ? to pilot; a phone ? to phone При частичной конверсии слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи. К примеру, сначала существительное формируется путем конверсии от глагольного корня, затем существительное сочетается с такими глаголами, как: give, make, have, take, напр. to smoke ? a smoke ? to have a smoke; to look ? a look ? to give a look; to walk ? a walk ? to take a walk. Многие существительные, образованные от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: It gave me quite a scare. That was a good laugh. Главный признак конверсии как словообразовательного процесса – формирования нового обозначения с новым содержанием. Особенностью данного явления является то, что происходит переосмысление, поворот мотивирующей основы и рассмотрение ее под новым углом зрения. «Еще одним условием конверсии оказывается обязательное тождество назывных форм двух слов – исходного и результативного, т.е. тождество мотивировавшей процесс единицы с единицей, ею мотивированной. Именно этот факт вызывает трудности как с определением направления производности (что от чего образованно), так и с определением самого вторичного, производного характера изучаемой единицы» [17,58]. Более того, конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях производности. Уфимцева А.А. выделяет цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, и наоборот: 1) двучленная: Глагол – Существительное: to rescue (спасать) – rescue (спасение) 2) трехчленная: Переходный глагол – Непереходный глагол – Существительное: to mistake (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) – to mistake (ошибаться) – a mistake (ошибка); 3) четырехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол – Прилагательное – Существительное: to trim (приводить в порядок, подрезать) – to trim (приспосабливаться) – trim (аккуратный, в хорошем состоянии) – a trim (порядок и пр.); 4) пятичленная: Прилагательное – Наречие – Существительное – Переходный глагол – Непереходный глагол: right (прямой) – right (прямо) – a right (право) – to right (выпрямлять) – to right (выпрямляться); 5) шестичленная: Прилагательное – Существительное – Наречие – Предлог – Переходный глагол – Непереходный глагол: round (круглый) – a round (круг) – round (кругом) – round (вокруг) – to round (округлять) – to round (округляться) [43,83]. Также Уфимцева утверждает, что в современном английском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу словообразования. Кроме того, выделяют 5 основных критериев семантической деривации в конверсии: « 1) критерий несоответствия (несоответствие между корневой морфемой и частиречевым значением основы в одном слове из пары слов связанных по конверсии); 2) критерий синонимии (основывается на сравнении пары слов образованных по конверсии с аналогичной синонимичной парой слов); 3) критерий семантической деривации (основывается на семантической деривации внутри пары слов образованных по конверсии); 4) критерий частоты возникновения (меньшая частота использования одного слова из пары слов образованных по конверсии указывает на то, что это слово является образованным от первого); 5) трансформационный критерий (может быть проиллюстрирован изменением предикативной синтагмы в номинальную синтагму) » [15,128]. Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующие выводы что во-первых, не смотря н....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: