VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Категория эквивалентности и проблема соответствия в переводе

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: R000654
Тема: Категория эквивалентности и проблема соответствия в переводе
Содержание
Переводческие трансформации в контексте решения проблемы эквивалентности.
1. Категория эквивалентности и проблема соответствия в переводе.
   Проблема аспектов разграничения текста перевода и текста оригинала стала объектом лингвистической науки о переводе. Первыми учеными, занимавшиеся решение  вопроса о  отношениях между переводом  и языком стали А.В. Федоров и Я.И. Рецкер, выдвинувшие теорию о том, что перевод должен  расцениваться как адекватный и полноценный  способ передачи информации от одного языка  к другому через равноценные средства.[Федоров 1958: 129-130].
   Проблема достижения точной передачи смысла стала особенна актуальна и привела к необходимости разработки нового подхода к анализу перевода. Такой подход требует разграничения двух взаимосвязанных аспектов: содержания и формы.
   С этой точки зрения перевод необходимо рассматривать не только как анализ ИТ и ПТ. Рассмотрение осуществления перевода требует проведения смыслового анализа текста на уровне структурно-языковых форм и подбора форм, способных выразить и точно передать содержание. 
   Такой подход требует определить приемы и способы перевода, но вследствие разности мнений среди лингвистов особую актуальность приобретает разграничение способов и приемов на две большие группы.
   Первая представляет собой приемы и способы, отвечающие представлению перевода как сближение исходного языка с нормами и привычками носителей переводного языка, замена иноязычных понятий и реалий средствами русского языка. 
   Вторая группа сформирована приемами с остро выраженным стремлением переводчика буквально передать исходный текст, без замены языковых норм в переводимом тексте. Такой подход зачастую приводит к всевозможным заимствованиям, как на грамматическом, так и на лексическом уровнях. Однако отсутствие некоторых форм в родном читателю языке могло означать неосуществимость перевода. Необходимо понимать, что ИТ и ПТ существуют неотделимо друг от друга, дополняя друг друга они формируют текст. 
   Если рассмотреть эту точку зрения, то содержание всего предложения или отдельной фразы будет зависеть от окружающих его элементов. «Детально точная пепредача отдельных элементов,взятых порознь, не означает еще отдельной полноценной передачи целого, поскольку последнее не является  простой суммой этих элементов, а представляет собой оперделенную систему. Воссоздание общего объема произведения, игнорируя характерные частности, может привести к утрате индивиуальной окраски и к тому, что по вызываемому впечатлению оно будет совпадать с каким-либо другими, пусть близкими, но все же не тождественными произведениями литературы» [Федоров 1958; 174].	
   Язык является семиотической системой и семиотические теории могут быть применены для решения проблемы при переводе с одного языка на другой.  Американский лингвист Роман Якобсон в своей статье «Лингвситические аспекты перевода» говорил о трех возможных способах передачи информации. Первым способом, отвечающим актуальности данной задачи,будет является интралингвистический способ, или по-другому, замена слов. Такой  способ может быть вполне осуществлен на диахроническом уровне, особенно когда остро встает вопрос о переводе достаточно старых текстов. Однако стоит отметить, что существует возможность перевода на синхроническом уровне, такой вид кодирования называется парафраз. К этому методу особенно часто прибегают в стремлении определить значение слова. В теории перевода такой тип кодирования информации при переводе называется трансформацией. Интралингвистический перевод может быть определен на уровне стилистических различий, например при переходе с публицистического стиля на формальный. 
   	Вторым способом является интралингвистический или внутриязыковой перевод, при котором происходит замена вербальных знаков одного языка вербальными знаками другого языка, или, другими словами, переход с одного языкового кода на  другой. 
   Третий способ, интерсемиотический перевод, является переводом  через замены одних семиотических знаков на семиотические знаки другой системы.
   Другие лингвисты придерживаются точки зрения, предложенной Джоном Кэтфордом, которая определяет перевод как «замену контекстных едениц  в одном языкеэквивалентными единицами другого языка».
   Коммуникативный аспект.
   Мы общаемся чтобы передать информацию от одного адресата к другому адресанту. Перевод помогает людям осуществлять коммуникативный акт даже если они  говорят на разных языках. Ввиду этого можно говорить  том, что перевод является двуликим феноменом: с одной стороны, это процесс передачи информации, а с другой – результат этого процесса. Результатом этого процесса и является перевод.
   Коммуникативный акт состоит из нескольких элементов:
   Адресат передает осмысленное выражение, называемое текстом, слушателю, читателю, или рецептору, который понимает его содержание и отвечает ему. Ниже представлена система такой модели:
   Источник информации             Текст                Рецептор(адресант)
 Однако, если мы имеем дело с переводом, то перевод удваивает элементы коммуникации. В данном случае переводчик находится между ИТ и передает его средствами ПТ адресанту. Ниже схематически представленная данная модель:
Источник информации                                                  Рецептор( адресант)

                                                Переводчик
                  ИТ                                                                      ПТ 
     Для достижения адекватности, элементы ПТ должны быть полностью эквивалентны элементам ИТ. Данная проблема приобретает особенную актуальность при переводе поэзии. Читая поэмы написанные Шекспиром, мы иногда понимаем, что языковые средства, употребленные в ПТ не могли существовать в языке оригинала или же на тот момент развития английского языка. Форма средств ПТ новая, но переданный смысл полностью эквивалентен тому, который до нас  хотел донести автор. 
     Таким образом перевод объединяет два разных языка в одной коммуникативной ситуации. 
     Диалектика перевода
Неотделимость от формы и значения.
	Перед переводчиком стоит задача не только в понимании представленных в ИТ идей и тем, но также задача поиска адекватной формы выражения этих идей. Переводчику недоступно вольное понимание текста, но вместе с тем он не моет представить перевод как дословную замену  слов. 
Социальные функции
	Перевод не существует вне общества. Предпосылкой к возникновению перевода стало появление торговых связей между представителями разных языковых групп. В то же время перевод помогает развиваться мировому сообществу.  Народы едва ли  могли достичь технологического прорыва в 20 веке, если бы перевод не проник во все сферы деятельности человека.  
Неотделимость перевода и культуры.
	Перевод не может развиваться без культуры. Литература, наука и философия имели свое влияние на переводческие концепции. Однако, культура не может развиваться без перевода, он обогащает представителей одних языковых групп культурными ценностями представителей других языковых групп. 
Образ и творческий подход к  переводу.
	Основной целью перевода является не копирование, а полная замена ИТ. Для достижения адекватности и экваивалентности переводчик должен найти наиболее подходящие средства языка. При этом пеперводчек должен принимать во нимание тот факт, что рецептор или адресант понимает полученную информацию через свои культурные нормы и понятия. Переводчику необходимо найти максимально адекватные эквиваленты тем или иным средствам языка в ИТ и передать их в ПТ. Переводик постоянно находится в поиске средств для решения вышеуказанных переводческих проблем.
Инвариант в переводе. 
	Многие лингвистиеские термины были заимствованы из математики, среди которых и встерчается понятие «инвариант». Инвариант показывает схожие эелементы в ИТ и ПТ после переводческих трансформаций. Через инвариат в переводе достигается семантическая эквивалентность между элементами ИТ и ПТ. Необходимо  разграничить  отношение ИТ и ПТ на две стороны: инвариативную и вариантивную. Инвариативной стороной представляет собой линейный порядок тема-рематического развертывания. В качестве вариативного аспекта выступают способы  языковой организации дискурсивной формы. 
	Некоторые лингвисты считают, что вышеуказанного определения недостаточно. Они полагают,что семантическая эквивалентность может быть достигнута только при совместном отношении между ИТ и  ПТ. Однако, особую актуальность здесь приобретает проблема непонимания в асппекте одноязычной ситуации. Примертакойситуацииописанниже:
Iwouldliketotryonthedressintheshopwindow. – Ябыхотелпримеритьплатьеввитрине.
Из-за разности грамматики русского и английского  языка, а так же в связи с отсутсвием  артиклей в русском языке,  данная фраза  может быть адекватно воспринята только  на языке  ИТ. Отчасти это проиходит из-за того, что  в английском языке, в конкретном примере, сущетсвует больше средств более точной передачи смысла. 
Единица перевод
	Проблема определения единицы перевода остается актуальна и по сей  день. Согласно Р.Беллу, еднинцей перевода является самым маленьким элементом ИЯ, который  может быть переведен в изоляции от других сегментов. Тогда перед лингвистами встает вопрос: является ли слово едницей  перевода? Это противоречит концепции дословного переода, где слово не может являться единицей  перевода. Это происходит, прежде всего, из-з того, что границы представляемого смысла, следующего за этим словом не всегда ясны. Зачастую слово может состоять из нескольких слов, объединенных для выражения одного смысла, такие как :moonlight, fire-light, candlelight. С другой стороны, в речевом коммуникативном аспекте тяжело отделить слово из услышанного, так как часто слова сливаются в одно целое и может даже потребоваться отдельное написание слова для его выделения. 

Модели перевода
Переводческий процесс
Попытки концептуализировать процесс перевода были осуществлены через некоторые теории или модели перевода. Модель перевода это законченное описание операций на ментальном уровне с помощью речи или единиц перевода под влиянием переводчика.
Можно выделить четыре модели перевода: ситуативная(денотативная) модель перевода, трансформационная модель перевода, семантическая модель перевода и психолингвистическая модель перевода.
Ситуативная модель перевода
	В ситуативной модели перевода одна и та же ситуация обозначена средствами ИТ и ПТ. 
	Для правильного перевода переводчику необходимо понять ситуацию обозначенную в ИТ и, согласно П. Ньюмарку, ему следует донести до рецептора смысл, а не  слова, а затем найти правильные средства  вы радения конкретных ситуаций в ПТ.  Если переводчик не понимает ситуации, обозначенную в ИТ, то его перевод не будет являться адекватным, что иногда происходит когда даже опытный переводчик пытается перевести, например, технический текст. Основным требованием перевода будет являться полная эквивалентность единицам ИТ к единицам ПТ. В следствие этого при литературном переводе может возникать ряд непониманий текста. Например, фраза «Возьми хлеба в булочной» может быть переведена Buysomebreadinthebakery, потому что рецептор русского языка понимает, что глагол «взять» будет иметь более широкое денотативное значение и не будет эквивалентно английскому глаголу «totake».
	Данная теория приобретает свою актуальность в аспекте перевода неологизмов. Например, для перевода понятия «RedGuards», что является калькирование китайского, переводчику следует обратить внимание накультурно-исторический аспект,заложенный под этим словом. Данным понятием назвали юных членов китайского коммунистического движения, созданного в 1960-е года. Однако, в русском языке эквивалентом данного слова будет валяться историческое понятие «хунвейбины».
	Стоит обратить внимание на тот факт, что данная модель перевода используется для достижения эквивалентности на ситуативном уровне. Данная ситуация помогает определить переводческий эквивалент среди множества вариантов, например «instantcoffee» следует переводить как «растворимый кофе» и никак иначе. 
	Денотативная модель перевода помогает адекватно восприниматьперевод. Например, переводчику необходимо дать перевод предложения «Somebodywasbaitedbytherights». Без знание культурно-исторического аспекта данное предложение будет переведено скорее всего, как «Кто-то подвергался травле со стороны правых». Но в данном случае необходимо знать, что под словом «somebody» подразумевался президент Рузвельт. Поэтому при переводе данного предложения необходимо заменить слово «кто-то» на «президент Рузвельт».
	Существенным недостатком данной теории является то, что  она не описывает семантический характер лингвистических единиц. Данная модель не описывает отношения между языковыми единицами во фразе или предложении, и не дает объяснения отношений между языковыми единицами ИТ и ПТ.
Трансформационная модель перевода.
	При переводе мы трансформируем текст в новую языковую форму. Трансформацией называется переход от одной формы к другой.
В теории перевода существует две переводческие концепции.
Согласно одной из них, трансформация понимается как интерлингвистический процесс, т.е. концентрирование структур ИТ в структуры ПТ. Здесь необходимо сказать о наличии базовых единиц ИТ отвечающим эквивалентным единицам ПТ.
Во второй концепции, трансформация не воспринимается так широко, как замена лингвистических структур одного языка лингвистическими структурами другого языка. Трансформация в такой концепции является частью переводческого процесса, включающего в себя три фазы:
-аналитическая фаза: структуры ИТ разбиваются или трансформируются на базовые единицы ПТ, например: «Isawhimentertheroom» на «Isawhim. Heenteredtheroom».
-истинный перевод: базовые единицы ИТ переведены базовыми единицами ПТ. «Я видел его, он вошел в комнату»
-синтез: базитовыеединицы ПТ перетрансофрмированы конечными структурами ПТ: «я видел, что он вошел в комнату».
Данная концепция активно развивалась и исследовалась Н.Хомским.
	Каковы же преимущества и недостатки данной концепции? Она требует контрастного анализа двух языковых форм, которые должны рассматриваться как переводческие эквиваленты, так как она (данная концепция) отвечает на вопросы «как переводить?» и «что переводить?». Она объясняет, как мы переводим неэквивалентные структуры на другой язык. Данная модель важна дляизучения, так как она подразумевает перевод как комплексную трансформациюединиц ИТ в ПТ.
Недостатком данной модели можно назвать невозможность объяснить выбора трансформационной модели, особенно на уровне синтеза. Она не объясняет факты переводческой эквивалентности на ситуативном уровне, а также игнорирует социокультурные и экстралингвистические аспекты перевода.
Семантическая модель перевода
	Данная модель делает особое ударение на семантическуюструктуру ИТ и ПТ. Согласно данной модели, перевод представляет собой переправление средств и выражений ИТ через ПТ. Два текста могут быть эквивалентны в том случае, если их семантические значения близки или идентичны. Для осуществления перевода необходимо основные элементы ИТ и затем выбрать единицы ПТ, которые могут наиболее полно выразить подразумеваемый смысл.
	Как и в трансформационной модели, процесс перевода разделен на несколько фаз:
-анализ: семантика единицИТ представлены семантическими категориями ПТ
-перевод: релевантные семантические категории ИТ эквивалентны семантическим категория ПТ
-синтез: семантические категории ПТ вербализованы.
	Данная модель дает хорошее объяснение переводческой эквивалентности и причин переводческих неудач, когда нерелевантные семы были приняты ко вниманию. Модель объясняет механизм выбора одного вариантного синонима среди множества других: синоним выбирается по принципу наибольшей эквивалентности задействованных сем. 
	Однако процесс выбора се весьма труден. Он не объясняет случаи ситуативной эквивалентности, например почему «instantcoffee» эквивалентно «растворимый кофе» при несовпадении сем. Данная концепция также игнорирует коннотации слова и функции текста. 
Психолингвистическая модель перевода
	Перевод является частью речевого акта и развивается согласно правила речевого акта.
	Ниже представлена схема речевого акта, состоящего из следующих фаз:
- побуждение к речевому акту
- внутреннее развитие языкового кода в формате сообщения
- вербализация закодированного сообщения в форме высказывания.
Перевод развивается согласно этим фазам? Переводчик принимает сообщение от адресата, трансформирует идею сообщения в речевой код своего языка и переносит его на язык ПТ.
	Отличительной чертой данной теории является то, что она подразумевает перевод в различных видах передачи текста: при прослушивании, чтении, написании или говорении. Однако есть основания предположить, чт переводчики слышат, читают, говорят и пишут, а также воспринимают текст немного по-другому, чем обычные рецепторы, они ориентированы на одноязычное понимание текста, в то время как переводчику доступно многоязычное понимание текста через тождественно равные единицы языка.
	Существуют две основательные ступени, релевантные к процессу перевода: анализ и синтез; однако к ним добавляется и третья ступень, доступная только переводчику – оценка. В течении фазы анализа текста, переводчик слушает/читает ИТ, и, опираясь на свои знания и культурно-лингвистический фон, осмысливает структуры и единицы ИТ. Во время синтеза и происходит трансформация ИТ в ПТ.
	Как бы то ни было, объяснительная функция этой модель очень узкая в свете широко обсуждения данной модели отдельно на лингвистическом и психологическом уровне. 








Глава  2
Перед переводчиками, а также людьми, начинающими заниматься языком, часто встает вопрос о том, что само слово является главное переводческой проблемой. Однако, становится очевидным тот фатк, что слово и его перевод носят проблематический характер, потому что зачастую значение слово может изменятсья под влиянием факторов, таких как: отношение этого слова с дргуими словами, изоляция слова, изменение понимания слова в зависимости от контекста и.т.д.
	Люой акт коммуникации(т.е организованный на уровне законченного предложения текст в письменной или устной форме) это процесс, созданный участниками коммуникативного акта в концертное время и в конкретном месте, при использовании коммуникантами удобных в конкретной ситуации языковых методов и едениц языка. Использованные ими языковые формы, единицы помогают переводчику объективно понимать текст не только на семантическом уровне, но также осознавать его коммуникативную ценность.
	Данная проблема  приобретает особую актуальность при использовании словарей и поиске свзначения слова, что, несмоненно, мешает адекватно воспринимать получаемую информацию в следствии невозмости отрыва любой единицы языка от контекста. 
	Принимая во внимание вышесказанное, небоходимо обратить внимание на проблемы значения лексических единиц и предложений, найти способы адекватного восприятия контекста на уровне перевода как в контексте, так и вне контекста предложения.
Значение слова.
Мы будем использоватьвдальнйшем три метода поиска описания и значения слова. В основу первого метода ляжет способ поиска точного эквивалента к слову, его дословный перевод. Второй метод заключается в компонентном анализе, где будут рассматриваться поиск множества значений слова, а за основу третьего будет взято представление о  том, что  любое слово может иметь только ограниченное количество значений и даже несмотря на котекст, оно не может выйти за  рамки количественного ограничения значений.
	Понятие об эквивалентсности слов.
Для представления о понятии данных слов необхоидимо ответить на один вопрос: как соотносится слово и перевод, и как можно достичь экваивадентности между словом и переводом? Ответ на этот вопрос уходит глубоко в  историю, и за время развития переводческих наук можно возникло два представления о слове и его переводе. Первый ответ может основываться на теории Платона о том, что связь между словом и его значением естественна и определена структурой устрйоства вселенной. Однако его ученик, Аристотель, выдвинул предположение о том,что  связь между словом и преводом свободна и зависит только от социального его восприятия.
	Представление о том, что связь между словом и его вопсриятиемосбусловленно устройством вселенной, несовсем верно. Например, такеи слова как «cuckoo», «hoot», «thud», «tinkle» появились в свзяи с их звуковым впосриятием, а не от натуралистических представлениях о взаимоотношении слова и преевода.
Такие примеры звукового символизма весьма редки по сравннеию с большим многообразием слов в любом языке, показывающих слово и его отношение к действиетлности. Во мнимание надо принять тот факт, что связь между словом и его переводом, а также предметом, имеет искуственное происхождение, отношение между словом и его значением придуманы человеком в свете стремления объединить язык в знаковую систему, где каждая единица языка отвечала бы конртеномузначнеию.
	Линвисты в течении последних нескольких сотен лет придавали этому аспекту лингвистики особое значение, стремились подчеркнуть свободное отношение между словом и его переводом. Фердинанд де Соссюр пытался дать еще более точное понимание отношение между словом и переводом. Он представлял это как существующую связь между лингвистическим знаком и объектом. Продолжая идею де Соссюра, представление отношения между слвоом можно представить так: лингвистический знак представляет собой объединение акустического вопсприятия  между словом и его смыслом, идеей, а также его визуальным представлением.  Рассмотрим данную концепцию на примере разбора слова «atree». Услышав данное слвов, рецептор будет воспринимать его с нескольких сторон: со стороны акустического вопсриятия( /tri:/), со стороны зрительного вопсприятия слова, а тае же перед рецептором встанет образ этого слова  на его подсознательном уровне. 
	Актуальсноть данной пробелмы состоит в том,что мы можем интегрировать лингвистические моедли семантических и лексических структур языка с психологическими моделями и структурами языковой памяти, а также мы можем провести параллели между формальными структурами языка и психологическими процессами в памяти. 
	Однако, с учетом данной концепции остро встает вопрос о том, как воспринимает получаемую информацию переводчик,хранит ли он подобную информацию в своей языковой памяти? Если это так, то данная концепция становится неэффиктивной в виду различных лингвистических реализаций одного и того же значения. Как это соотносится с представлением Соссюра о неразделимости знака и его языкового восприятия?  Возникает множество вопрососов об отношении слова и превода, не только на уровне двух языков, но так же и на урвоне одного языка, поскольку каждое слово может иметь множество синонимов.
	Мы перполагаем,что данная проблема отношения между словом  и его перводом связана с представлениями об языковом знаке. Читая на бумаге слово «дерево», мы все  равно получаем зрительный образ данного слова, даже несмотря на то, что на бумаге оно выражено языковым знаком. Необходимо также сказать,что переводчик видит первод данного слова не толлько на своем родном языке, но также и на других доступных ему языках. «Дерево» является лишь формой, выраженной при помощи разных языковых средств разных языков.
Компонентный анализ
	Способ рассмотрения отношения между словом и переводом на «молекулярном» уровне был особенно актуален в 1950-е года, когда лингвисты стремились изолировать общие семантические единицы, что в конечном итоге закончилось провалом. Однако, техника описания части семантической системы конкретного языка до сих пор заслуживает внимания в виду поиска общего понимания общих и различных черт между двумя языками. 
	Необходимость предположения компонентного анализа заключается в поиске значения слова и ряда элементов, его означающих, а так же поиска общих черт среди различных семантических единиц. 
Для примера мы возьмем слова « мужчина», «женщина», «мальчик», «девочка» и покажем компонентный анализ для определения лексического значения для каждой семантической единицы.
	Прежде всего, необходимо подобрать характеристики, объединяющие данные слова. Например, общей характеристикой для всех этих слов будет являться слово «человек». Однако, для «мальчика» и «мужчины» общей характеристикой будет являться то, что они оба являются представителями мужского пола, для «женщины» и «мужчины» общей характеристикой будет являться слово «человек» и «взрослый». Ниже схематически приведем пример поиска лексического значения слова, где общие черты будем выделять знаком «+», и наоборот:
Мужчина [+ человек]
                 [+ взрослый]
                 [+ мужского пола]

Женщина [+ человек]
[+ взрослая]
[- мужского пола]
Мальчик [+ человек]
[- взрослый]
[+ мужского пола]
Девочка [+ человек]
[- взрослый]
[- мужского пола]
Тем не менее, для полной картины лексического понимания слова необходимо добавить следующие параметры: произношение этого слова, синтактическую информацию – чем является слово(существительнм, глаголом),  морфологическую информацию( есть ли, например, неправильные формы у этого слова) и.т.д. На осонове этого можно сказать, что данная расширенная модель будет включать в себя элементы языковой системы Соссюра – звуковое предствалние ос лове, а также синтактическую инофрмацию.
В таком случае расширенную модель можно представить в следующем виде (для большей наглядности приведем в пример слово «man»)
Man[ /m?n/ , существительное, исчисляемое, мнлжестванная форма men, человек, взрослый, мужсокго пола]
	После такой схемы встает вопрос о том, сколько много фонологической и синтактической информации необходимо включить в компонентный анализ слова? В психолингвистике, если информационная база достаточно большая, то необходимо указывать все необходимые формы. 
     С переводческой точки зрения, компонентный анализ имеет практическое значения как методологический способ, несмотря на то, что в самом начале своего зарождения эта теория оказалась неубедительной.
	Решая проблему отношения между словом и его восприятием, перед переводчиком встает следующая проблема. Для примера рассмотрим английское слово «clock». В переводе на русский язык оно будет означать «часы», однако правильным переводом фразы «Который час?»  будет являться «What’sthetimenow?» . Кроме того, в русском понимании слово «часы» имеет более широкое значение, нежели его английский вариант, т.к. мы сразу не конкретизируем понятие «часы».  	
     Рассмотрим далее другие проблемы, встречающиеся при компонентном методе анализа слов: 
     -таксономия: металы, напримерgold, silver, tin,copper,lead
     - иерархические отношения между словами, например системы исчисления inch, foot, yard
     - перехлест  значений, например house,home,dwelling-place.
Для переводчика каждый из этих элементов важен, например, почему носители разных языков называют один и тот же метал драгоценным. Важны для переводчика и единицы оценки измерения, или же ментальное понимание тех или иных слов, например отличие слова «house» от слова «home», и  способ передачи этих слов на  язык ПТ.
Постулирование значений
	Для переводчика фундаментальной проблемой является отношение между общими чертами одних и тех же слов, но вместе с тем поиск различий между словами, так как их значение не всегда будет совпадать при переводе текста. В определении смыслового тожества между словами необходимо обратиться к трем основным способам, определяющих отношения между словом и его переводом.	
	Ниже схематически приведены гипонимия, синонимия и антонимия:
1) Гипонимия


     
     
2) Синонимия

3) Антонимия





	Первым выше указана гипонимия, при которой значение одного слова является частью большого общего понятия. Например, понятие «животное» будет включать в себя названия любых животных, будет являться для них общим понятием.
	Второй класс, синонимия, является достаточно проблематичным, потому что при переводе может возникать переплетение синонимичных значений слов, а в связи с этим, перед переводчиком встает вопрос о том, какое слово использовать. Абсолютная синонимия невозможна по прчиинетого,чтонекотрыееденицыяызка  могут быть полностью незаменимы. Типичным примером такой незаменимости вляютсяангилийские слова «hide» и «conceal».
	Опуская тот фатк,чтослвов «hide» может быть суещствителным, можно выделить слово «hide» в качестве глагола. Однако, достаточно вспомнить наглядный пример, где слово «hide» уже никак не может быть заменнео словом «conceal»: в названии игры «hide-and-seek» поставить синоним уже не представляется возможным. 
	Антонимия предполагает в большей степени языковое недопущение, ввиду четких различий между противоположными словами, например:
1) True-false
2) Gold-silver-copper-iron
3) Large-small
4) Teacher-student
5) One-two-three-four.
 Очевидным становится тот факт, что  каждое слово находится не только в контрасте с другими словами, но также показывает основные типы антонимического противопоставления. 
     Таксонимия может быть:
1) Двойной, когда подразумевается четкое противопоставление в аспекте только двух слов. Например, слово «dead»является четким противопоставлением слова «alive». В таком случае исключается поиск другого антонима, двойная таксонимия действует по принципу « если есть одно,то нет другого»
2) Множественной, когда предметы объединены общим классом, но кажлый из них по отношению к другому будет иметь противоположное значение. Например, к  головнымубрам можно отнести котелки, шляпы, кепки, платки.
3) Иерархической, когда антонимы тесно связаны по одному общему признаку, например цвета или дни недели.
4) Антонимия также может быть полярной, когда противопоставляемыеслова применены на смысловомотдалении друг от друга, но масштаб их смыслового удаления измеряем. Например, мы не можем сказать «heismorealive», но мы можем передать фразу «itishotterthanitwas», чтобы выразить состояние между «cool» и «tepid».
5) Другим видом антонимии является антонимия соответственная, обычно используемая при выражении отношений между предметами, имеющими похожие социальные положения(doctor-patient), разные родственные отношения (son - daughter) или же имеющими пространственно-временной оттенок(before-after, over-under); а также  инверсия, когда изначально синонимичные слова при определенных типах конструкции предложения могут иметь ровно противоположное значение, например:
  Some students do not study linguistics
  Not all students study linguistics.
Трудности в переводе возникают особенно часто, когда полярная и соответственная антонимия обусловлена культурным пластом ПТ. Особенно часто это происходит при переводе текстов с азиатских языков, где особое внимание уделяется родственным отношениям в семье, и для каждого родственника со стороны отца или матери существует отдельное слово. 
Лексико-семантические поля 
Лексико-семантические поля в своем понимании охватывают больший объем языковых единиц, соединяя слова не только на уровне синонимии,гипонимии и антонимии, но также в аспекте синтактического словосочетания, и фонологической характеристики: исходных звуков, рифмы и.т.д,
	Пока третий уровень – звуковой – особенно важен для речевого понимания (и как настаивают многие психолингвисты, так же для понимания прочтенного текста), и для стилистики в литературно-поэтическом переводе, больше внимания стоит уделить первым двум уровням: постулированию значений и нахождения слова.
	Выше мы уже обсуждали проблему постулирования значений, и далее хотели бы обратиться к словосочетанию, пере тем как перейти к вопросу лексико-семантических полей.
	Словосочетание является базовой единицей отношения между словами в лексике,связанными между собой синтагматическими единицами. Слово стремится идти в одном ряду с другими словами так,чтобы это было предсказуемо, существительное с прилагательным или глаголом, глагол с наречием и.т.д.
	В качестве примера можно рассмотреть известное предложение Н.Хомского: Colorlessgreenideassleepfuriously( Бесцветные зеленые мысли спят яростно).  Это предложения ясно показывает выбор единиц, не соотносящихся между собой по смыслу ведет к нарушению смыслового развертывания словосочетания, но вместе тем представляет собой грамматически правильно оформленное предложение, созданного при помощи нормальных лексических единиц, смысл которого мы не можем понять. И.М. Кобозева, обращаясь к примеру Н.Холмского, указывает на наличие в его предложении семантической анормальности двух типов: логического противоречия, состоящего в приписывании объекту мысли несовместимых типов, и бессмыслицы, источником которой является категориальная несовместимость,т.е предписывание свойств объекта одного типа свойств объектов другого типа[]
Выбор едениц языка в апсекте достижения смыслвого тожества
	Слова Ит и ПТ могут взаимодействовать по-разному. Они могут соотноситься друг с другом как моноэквиваленты или как регулярные эквиваленты. Монноэквивалент является регулярным эквивалентом ИТ и может состоять из одного слова иил фразы, например: theHouseofCommon–палата общин, toseine– ловить рыбу неводом.
	В большинстве случаев регулярные эквиваленты являются терминами или именами собвсвтенными.
Мульти эквиваленты или переменные эквиваленты используются при выборе эквивалента, имеющего такое же значение, и они могут быть моносемантическими, например:curtsey–реверанс, приседание; уверить – toassure, convince, persuade.
	Однако они могут быть и полисемантическими, где каждое значение будет иметь один или более эквивалентов: представлять – topresent, tointroduce, torecommend, torepresentи.т.ди.т.п.
	Каждый из вариативных эквивалентов передает значение еденицыПт лишь частично, например:claimant–претендент ( на престол), candidate– претендент( на должность), contender–претендент ( на победу в спорте).
	Каковы же причины того, что перед переводчиком представляется огромный выбор моно эквивалентов? 
	Ответом на этот вопрос являются следующие причины :
- семантические структуры слов в разных языках не свопадают
- коннотативное значение слова не одинаково в разных языках
- интерлингвистическое значение слова меняется в зависимости от окружающих его слов
- слова могу приобрести особое значение в контексте.
Взаимодействие семантических структур слов
	Семантическая структура слова это набор регулярных значений закрепленных в словаре. Слова соотносятся друг с другом в своем первом значении, которое обычно не эквивалентно в других значениях и это можно заметить только в словосочетаниях. Для примера сравним слово «brother»и «брат». В своем первом значении они соотносятся вполне адекватно, обозначая человека родственного, мужского пола родившегося от одних родителей или человека. Однако ниже представлены другие значения этого слова в зависимости от контекста: двоюродный брат – cousin, братья-писатели – fellow-writers, брат милосердия – malenurse, два яблока на брата – twoappleahead, brotherinarms – собрат по оружию.
	Разница в семантической структуре является причиной почему не может быть достигнутополное тождество между ИТ и ПТ
Словесная коннотация в переводе
	Даже несмотря на то,что слова имеют одинако.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.