- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Изучение особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W010975 |
Тема: | Изучение особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык |
Содержание
Содержание Введение……………………………………………………………………… 3 1 Теоретические аспекты передачи аллюзии с английского на русский язык.................................................................................................................... 5 1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры................................ 5 1.2 Определение и типы аллюзий................................................................... 13 1.3Особенности передачи аллюзии с английского на русский язык……… 18 2. Перевод аллюзий английских СМИ на русский язык…………………… 23 2.1 Функции аллюзии в английских СМИ…………………………………... 23 2.2 Использование аллюзий в английских СМИ и их перевод…………… 29 Заключение……………………………………………………………………. 35 Список использованной литературы………………………………………... 36 Введение Перевод играет большую роль в жизни человечества. С помощью него взаимодействуют национальные культуры, перевод является эффективным способом общения для людей, говорящих на разных языках, он способствует распространению различных учений и религии. Главная цель каждого переводчика – правильная передача текстовой информации с одного языка на другой. Одна из отличительных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обыденной речи - это использование в них аллюзий. Этот стилистический прием настолько интересный и разносторонний, что современные языковеды и литературоведы рассматривают его в самых разных аспектах: во фразеологии, в русле изучения межкультурных связей, с позиции интертекстуальности, как компонент лингвистических дисциплин: теории имени собственного, теории референции, лингвострановедения и в других направлениях современной лингвистики. Актуальность этой темы заключается в том, что аллюзии представляют значительную трудность при переводе, ведь они относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, незнакомые другим культурам. Более того, аллюзию на родной язык необходимо передать так, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать у неё интерес, для чего она и изначально использовалась СМИ на языке оригинала. Цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: * изучить понятие средств массовой информации, их виды и жанры; * изучить определение и типы аллюзий; * рассмотреть особенности передачи аллюзии с английского на русский язык; * рассмотреть использование аллюзий в английских СМИ; * изучить функции аллюзии в английских СМИ и их перевод. Объект исследования: аллюзии английских СМИ. Предмет исследования: особенности перевода аллюзий на русский язык. Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. 1 Теоретические аспекты передачи аллюзии с английского на русский язык 1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры Термин «средства массовой информации» появился в русском языке в 1970-х годах, он является переводом французского термина moyens d'information de masse. Этот термин практически исчез из французского языка во второй половине 1960-х годов. Всё дело в том, что под самим термином «СМИ» подразумевается одностороннее влияние прессы, радиовещания и телевещания («сверху вниз»), что фактически утверждает диктаторский стиль их воздействия, как сам собой разумеющийся факт (выявление этого и явилось причиной его устранения с французского языка). Данный термин соответствует стремительному развитию электронных средств коммуникации, основным вектором которых является быстрая обратная связь всех со всеми. Итак, средства массовой информации (сокращенно «СМИ», а также – масс-медиа) – это организационно-технические комплексы, осуществляющие быстрое распространение и массовое тиражирование вербальной, творческой и музыкальной информации и имеют следующие свойства: * Массовость (тысяча и более экземпляров печатной продукции и рассылок); [14,c.21] * Периодичность (повторяться они должны не меньше чем один раза в год); * Принудительность: один источник информации (вещатель, редакция) – многочисленная аудитория. Средства массовой информации представляют собой совокупность таких субъектов журналистской деятельности, как: • Печать: газеты, журналы, альманахи, коллекции, информационные бюллетени; • Телерадиовещание; • Цифровые издания: публикации на CD-ROM; • Информационные агентства. • Массовые (1000 или более адресатов) периодические рассылки с использованием телекоммуникационных сетей (телефонные, компьютерные, сюда входит рассылка SMS-сообщений). В их обязанности входит: регистрация в органах власти, предоставление экземпляров своей печатной продукции в библиотеки, либо хранение в течение одного года записи каждого выпуска (для телерадиовещания). Вместе с тем им предоставлены определенные права и гарантии, предварительная цензура запрещена.[18,c.34] Средствами массовой информации не считаются: стенные газеты, публикации с небольшим тиражом, библиотеки, интернет в целом: интернет-блоги, чаты, форумы, конференции и т. д. Каждый из этих носителей имеет свои особенности касаемо производства и подачи информации. Современные средства массовой информации классифицируются по следующим критериям: * по форме собственности (государственные, частные, корпоративные); * по широте распространения (центральные и региональные); * по стилю (серьезные, бульварные или массовые, желтые или скандальные); * по периодичности (газеты: ежедневные и еженедельники); * по жанрам (общественно-политические, отраслевые, рекламные); * по способу передачи и мощности радио- и телесигнала. [20,c.21] Однако ни один из вышеперечисленных критериев не является уникальным для всех носителей. Более того, искусственное осложнение создает путаницу. Поэтому предлагается следующий вариант, в котором всё в конечном счете обобщается. Средства массовой информации делятся на печатные и электронные версии: 1. Печатные: газеты, журналы, альманахи и т. д. 2. Электронные: радио, телевидение, интернет и т. д. 3. Информационные агентства.[14,c.18] Газета - печатный журнал, публикуется под одним и тем же именем не реже чем один раз в месяц. Газетные жанры. Главные функции средств массовой информации - информирование, образование, формирование общественного мнения и воспитание - отражаются в конкретных жанрах. Социально-исторические условия жизни – определяющий фактор выбора жанра. Например, в довоенной советской журналистике особой популярностью пользовался жанр очерка. Один из самых известных журналистов того времени Семен Нариньяни написал в «Комсомольской правде», что очерк был жанром номер один. «Иногда два или три очерка печатались в одном выпуске сразу: на второй странице - очерк о производстве, на третей странице - нравственный и этический, а на последней - спортивный или научный». То есть, в газетах того времени преобладали материалы, несущие образовательную и воспитательную функции. Журнал - периодическое печатное издание. Её отличиями от газеты являются объем, пространственно-композиционное решение и способ подачи информации. Но также как и газета, журнал - одно из основных средств массовой информации, имеющее сильное влияние на общественное мнение, формирующее его согласно интересам определенных общественных классов, общественно-политических партий и учреждений. Компьютерные технологии наложения и распространение коммерческих типографий в России способствовали появлению журналов, как рекламного средства. Обычно они адресуются строго определенным категориям читателей и представляют собой всемирные и общероссийские издания или маркетинговые каталоги. По содержанию газеты и журналы бывают: - информационные. Такая пресса состоит из редакционных материалов и соответствует классическому типу; - рекламные. В большей части состоят из рекламы. - по тиражу. Периодичность выхода газет и журналов бывает: — ежедневная. — еженедельная. — ежемесячная. Формат газеты и журналов бывают: — полный (А2). Подходит для рекламы дорогостоящих товаров и услуг; — малый (АЗ), ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: