VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Изучение особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W010975
Тема: Изучение особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык
Содержание
      Содержание

Введение………………………………………………………………………
3
1 Теоретические аспекты передачи аллюзии с английского на русский язык....................................................................................................................

5
1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры................................
5
1.2 Определение и типы аллюзий...................................................................
13
1.3Особенности передачи аллюзии с английского на русский язык………
18
2. Перевод аллюзий английских СМИ на русский язык……………………
23
2.1 Функции аллюзии в английских СМИ…………………………………...
23
2.2  Использование аллюзий в английских СМИ и их перевод……………
29
Заключение…………………………………………………………………….
35
Список использованной литературы………………………………………...
36



      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      Введение
      Перевод играет большую роль в жизни человечества. С помощью него взаимодействуют национальные культуры, перевод является эффективным способом общения для людей, говорящих на разных языках, он способствует распространению различных учений и религии. Главная цель каждого переводчика – правильная передача текстовой информации с одного языка на другой.
      Одна из отличительных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обыденной речи - это использование в них аллюзий. Этот стилистический прием настолько интересный и разносторонний, что современные языковеды и литературоведы рассматривают его в самых разных аспектах: во фразеологии, в русле изучения межкультурных связей, с позиции интертекстуальности, как компонент лингвистических дисциплин: теории имени собственного, теории референции, лингвострановедения и в других направлениях современной лингвистики.
      Актуальность этой темы заключается в том, что аллюзии представляют значительную трудность при переводе, ведь они относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, незнакомые другим культурам. Более того, аллюзию на родной язык необходимо передать так, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать у неё интерес, для чего она и изначально использовалась СМИ на языке оригинала. 
      Цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей  передачи аллюзии английских СМИ на русский язык.
      Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
* изучить понятие средств массовой информации, их виды и жанры;
* изучить определение и типы аллюзий;
* рассмотреть особенности передачи аллюзии с английского на русский язык;
* рассмотреть использование аллюзий в английских СМИ;
* изучить функции аллюзии в английских СМИ и их перевод.
      Объект исследования: аллюзии английских СМИ.
      Предмет исследования: особенности перевода аллюзий на русский язык.
      Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

1 Теоретические аспекты передачи аллюзии с английского на русский язык
      
      1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры
      
      Термин «средства массовой информации» появился в русском языке в 1970-х годах, он является переводом французского термина moyens d'information de masse. Этот термин практически исчез из французского языка во второй половине 1960-х годов. 
      Всё дело в том, что под самим термином «СМИ» подразумевается одностороннее влияние прессы, радиовещания и телевещания («сверху вниз»), что фактически утверждает диктаторский стиль их воздействия, как сам собой разумеющийся факт (выявление этого и явилось причиной его устранения с французского языка). Данный термин соответствует стремительному развитию электронных средств коммуникации, основным вектором которых является быстрая обратная связь всех со всеми.
      Итак, средства массовой информации (сокращенно «СМИ», а также – масс-медиа) – это организационно-технические комплексы, осуществляющие быстрое распространение и массовое тиражирование вербальной, творческой и музыкальной информации и имеют следующие свойства: 
* Массовость (тысяча и более экземпляров печатной продукции и рассылок); [14,c.21]
* Периодичность (повторяться они должны не меньше чем один раза в год);
* Принудительность: один источник информации (вещатель, редакция) – многочисленная аудитория.
      Средства массовой информации представляют собой совокупность таких субъектов журналистской деятельности, как:
      • Печать: газеты, журналы, альманахи, коллекции, информационные бюллетени;
      • Телерадиовещание;
      •  Цифровые издания: публикации на CD-ROM;
      •  Информационные агентства.
      • Массовые (1000 или более адресатов) периодические рассылки с использованием телекоммуникационных сетей (телефонные, компьютерные, сюда входит рассылка SMS-сообщений).
      В их обязанности входит: регистрация в органах власти, предоставление экземпляров своей печатной продукции в библиотеки, либо хранение в течение одного года записи каждого выпуска (для телерадиовещания). Вместе с тем им предоставлены определенные права и гарантии,  предварительная цензура запрещена.[18,c.34]
      Средствами массовой информации не считаются: стенные газеты, публикации с небольшим тиражом, библиотеки, интернет в целом: интернет-блоги, чаты, форумы, конференции и т. д.
      Каждый из этих носителей имеет свои особенности касаемо производства и подачи информации.
      Современные средства массовой информации классифицируются по следующим критериям:
* по форме собственности (государственные, частные, корпоративные);
* по широте распространения (центральные и региональные);
* по стилю (серьезные, бульварные или массовые, желтые или скандальные);
* по периодичности (газеты: ежедневные и еженедельники);
* по жанрам (общественно-политические, отраслевые, рекламные);
* по способу передачи и мощности радио- и телесигнала. [20,c.21]
      Однако ни один из вышеперечисленных критериев не является уникальным для всех носителей. Более того, искусственное осложнение создает путаницу. Поэтому предлагается следующий вариант, в котором всё в конечном счете обобщается.
      Средства массовой информации делятся на печатные и электронные версии:
      1. Печатные: газеты, журналы, альманахи и т. д.
      2. Электронные: радио, телевидение, интернет и т. д.
      3. Информационные агентства.[14,c.18]
      Газета - печатный журнал, публикуется под одним и тем же именем не реже чем один раз в месяц. 
      Газетные  жанры.
      Главные функции средств массовой информации - информирование, образование, формирование общественного мнения и воспитание - отражаются в конкретных жанрах. Социально-исторические условия жизни –  определяющий фактор выбора жанра.  Например, в довоенной советской журналистике особой популярностью пользовался жанр очерка. Один из самых известных журналистов того времени Семен Нариньяни написал в  «Комсомольской правде», что очерк был жанром номер один. «Иногда два или три очерка печатались в одном выпуске сразу: на второй странице - очерк о производстве, на третей странице - нравственный и этический, а на последней - спортивный или научный». То есть, в газетах того времени преобладали материалы, несущие образовательную и воспитательную функции. 
      Журнал - периодическое печатное издание. Её отличиями от газеты являются объем, пространственно-композиционное решение и способ подачи информации. Но также как и газета, журнал - одно из основных средств массовой информации, имеющее сильное влияние на общественное мнение, формирующее его согласно интересам определенных общественных классов, общественно-политических партий и учреждений. Компьютерные технологии наложения и распространение коммерческих типографий в России способствовали появлению журналов, как рекламного средства. Обычно они адресуются строго определенным категориям читателей и представляют собой всемирные и общероссийские издания или маркетинговые каталоги. 
      По содержанию газеты и журналы бывают:
      - информационные. Такая пресса состоит из редакционных материалов и соответствует классическому типу;
      - рекламные. В большей части состоят из рекламы.
      - по тиражу.
      Периодичность выхода газет и журналов бывает:
      — ежедневная. 
      — еженедельная. 
      — ежемесячная.
       
      Формат газеты и журналов бывают:
      — полный (А2). Подходит для рекламы дорогостоящих товаров и услуг;
      — малый (АЗ),

.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.