- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Изучение особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык
| Код работы: | W010975 |
| Тема: | Изучение особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык |
Содержание
Содержание
Введение………………………………………………………………………
3
1 Теоретические аспекты передачи аллюзии с английского на русский язык....................................................................................................................
5
1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры................................
5
1.2 Определение и типы аллюзий...................................................................
13
1.3Особенности передачи аллюзии с английского на русский язык………
18
2. Перевод аллюзий английских СМИ на русский язык……………………
23
2.1 Функции аллюзии в английских СМИ…………………………………...
23
2.2 Использование аллюзий в английских СМИ и их перевод……………
29
Заключение…………………………………………………………………….
35
Список использованной литературы………………………………………...
36
Введение
Перевод играет большую роль в жизни человечества. С помощью него взаимодействуют национальные культуры, перевод является эффективным способом общения для людей, говорящих на разных языках, он способствует распространению различных учений и религии. Главная цель каждого переводчика – правильная передача текстовой информации с одного языка на другой.
Одна из отличительных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обыденной речи - это использование в них аллюзий. Этот стилистический прием настолько интересный и разносторонний, что современные языковеды и литературоведы рассматривают его в самых разных аспектах: во фразеологии, в русле изучения межкультурных связей, с позиции интертекстуальности, как компонент лингвистических дисциплин: теории имени собственного, теории референции, лингвострановедения и в других направлениях современной лингвистики.
Актуальность этой темы заключается в том, что аллюзии представляют значительную трудность при переводе, ведь они относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, незнакомые другим культурам. Более того, аллюзию на родной язык необходимо передать так, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать у неё интерес, для чего она и изначально использовалась СМИ на языке оригинала.
Цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
* изучить понятие средств массовой информации, их виды и жанры;
* изучить определение и типы аллюзий;
* рассмотреть особенности передачи аллюзии с английского на русский язык;
* рассмотреть использование аллюзий в английских СМИ;
* изучить функции аллюзии в английских СМИ и их перевод.
Объект исследования: аллюзии английских СМИ.
Предмет исследования: особенности перевода аллюзий на русский язык.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
1 Теоретические аспекты передачи аллюзии с английского на русский язык
1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры
Термин «средства массовой информации» появился в русском языке в 1970-х годах, он является переводом французского термина moyens d'information de masse. Этот термин практически исчез из французского языка во второй половине 1960-х годов.
Всё дело в том, что под самим термином «СМИ» подразумевается одностороннее влияние прессы, радиовещания и телевещания («сверху вниз»), что фактически утверждает диктаторский стиль их воздействия, как сам собой разумеющийся факт (выявление этого и явилось причиной его устранения с французского языка). Данный термин соответствует стремительному развитию электронных средств коммуникации, основным вектором которых является быстрая обратная связь всех со всеми.
Итак, средства массовой информации (сокращенно «СМИ», а также – масс-медиа) – это организационно-технические комплексы, осуществляющие быстрое распространение и массовое тиражирование вербальной, творческой и музыкальной информации и имеют следующие свойства:
* Массовость (тысяча и более экземпляров печатной продукции и рассылок); [14,c.21]
* Периодичность (повторяться они должны не меньше чем один раза в год);
* Принудительность: один источник информации (вещатель, редакция) – многочисленная аудитория.
Средства массовой информации представляют собой совокупность таких субъектов журналистской деятельности, как:
• Печать: газеты, журналы, альманахи, коллекции, информационные бюллетени;
• Телерадиовещание;
• Цифровые издания: публикации на CD-ROM;
• Информационные агентства.
• Массовые (1000 или более адресатов) периодические рассылки с использованием телекоммуникационных сетей (телефонные, компьютерные, сюда входит рассылка SMS-сообщений).
В их обязанности входит: регистрация в органах власти, предоставление экземпляров своей печатной продукции в библиотеки, либо хранение в течение одного года записи каждого выпуска (для телерадиовещания). Вместе с тем им предоставлены определенные права и гарантии, предварительная цензура запрещена.[18,c.34]
Средствами массовой информации не считаются: стенные газеты, публикации с небольшим тиражом, библиотеки, интернет в целом: интернет-блоги, чаты, форумы, конференции и т. д.
Каждый из этих носителей имеет свои особенности касаемо производства и подачи информации.
Современные средства массовой информации классифицируются по следующим критериям:
* по форме собственности (государственные, частные, корпоративные);
* по широте распространения (центральные и региональные);
* по стилю (серьезные, бульварные или массовые, желтые или скандальные);
* по периодичности (газеты: ежедневные и еженедельники);
* по жанрам (общественно-политические, отраслевые, рекламные);
* по способу передачи и мощности радио- и телесигнала. [20,c.21]
Однако ни один из вышеперечисленных критериев не является уникальным для всех носителей. Более того, искусственное осложнение создает путаницу. Поэтому предлагается следующий вариант, в котором всё в конечном счете обобщается.
Средства массовой информации делятся на печатные и электронные версии:
1. Печатные: газеты, журналы, альманахи и т. д.
2. Электронные: радио, телевидение, интернет и т. д.
3. Информационные агентства.[14,c.18]
Газета - печатный журнал, публикуется под одним и тем же именем не реже чем один раз в месяц.
Газетные жанры.
Главные функции средств массовой информации - информирование, образование, формирование общественного мнения и воспитание - отражаются в конкретных жанрах. Социально-исторические условия жизни – определяющий фактор выбора жанра. Например, в довоенной советской журналистике особой популярностью пользовался жанр очерка. Один из самых известных журналистов того времени Семен Нариньяни написал в «Комсомольской правде», что очерк был жанром номер один. «Иногда два или три очерка печатались в одном выпуске сразу: на второй странице - очерк о производстве, на третей странице - нравственный и этический, а на последней - спортивный или научный». То есть, в газетах того времени преобладали материалы, несущие образовательную и воспитательную функции.
Журнал - периодическое печатное издание. Её отличиями от газеты являются объем, пространственно-композиционное решение и способ подачи информации. Но также как и газета, журнал - одно из основных средств массовой информации, имеющее сильное влияние на общественное мнение, формирующее его согласно интересам определенных общественных классов, общественно-политических партий и учреждений. Компьютерные технологии наложения и распространение коммерческих типографий в России способствовали появлению журналов, как рекламного средства. Обычно они адресуются строго определенным категориям читателей и представляют собой всемирные и общероссийские издания или маркетинговые каталоги.
По содержанию газеты и журналы бывают:
- информационные. Такая пресса состоит из редакционных материалов и соответствует классическому типу;
- рекламные. В большей части состоят из рекламы.
- по тиражу.
Периодичность выхода газет и журналов бывает:
— ежедневная.
— еженедельная.
— ежемесячная.
Формат газеты и журналов бывают:
— полный (А2). Подходит для рекламы дорогостоящих товаров и услуг;
— малый (АЗ),
....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
| Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы:

