- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Изучение фразеологии в школьном курсе словесности
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W008306 |
Тема: | Изучение фразеологии в школьном курсе словесности |
Содержание
Частное учреждение образовательная организация высшего образования "Омская гуманитарная академия" Кафедра Педагогики, психологии и социальной работы «Допущена к защите в ГЭК» «___» ______________ 20__ г. зав. кафедрой д.п.н., профессор Лопанова Е.В. мр Уч. степень, уч. звание, Фамилия И.О. ________________________________ подпись Харлова Марина Сергеевна Изучение фразеологии в школьном курсе словесности Выпускная квалификационная работа Направление подготовки: 44.03.01 Педагогическое образование. Филологическое? Руководитель: к.п.н., доцент Безденежных М.А. Уч. степень, уч. звание, Фамилия И.О. ____________________________ подпись Омск, 2018 Частное учреждение образовательная организация высшего образования "Омская гуманитарная академия" Кафедра Педагогики, психологии и социальной работы УТВЕРЖДАЮ зав. кафедрой _____________, _____________ _________/_____________/ Уч. степень, уч. звание подпись И.О. Фамилия Задание на выпускную квалификационную работу вввввХарлова Марина Сергеевна а Фамилия, Имя, Отчество студента (-ки) Направление подготовки: Педагогическое образование. Филологическое Тема работы: Изучение фразеологизмов в школьном курсе словесности Исходные данные по работе: _________________________________________ __________________________________________________________________ Содержание работы (перечень подлежащих разработке вопросов) Изучение понятия фразеологизма. Классификация фразеологизмов, их свойства и функции Выделение задач изучения фразеологизмов, приемы знакомства школьников с фразеологизмами по учебно-методической литературе Изучение выразительных возможностей фразеологизмов в текстах различной стилистики Определение уровня знаний о фразеологизмах у школьников средних классов Разработка текстов и заданий по фразеологии для школьников средних классов Апробация разработанных упражнений на уроках словесности Подведение итогов: оценка эффективности применимых заданий Перечень раздаточного материала: должен отражать основное содержание разделов ВКР. Дата выдачи задания: __.__.20__ г. Руководитель: __________ Задание принял(а) к исполнению: ___________ Аннотация Расписка о самостоятельном написании ВКР Выпускная квалификационная работа выполнена мной самостоятельно. Все использованные в работе материалы из опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки. «___» _____________ 20___ г. _____________ ___________ Харлова М.С.__________ (подпись) (Фамилия Имя Отчество) Содержание Введение С древнейших времён краткость и простота в изложении мысли почитались высшей добродетелью. Едва ли найдётся человек, который стал бы отрицать, как важно хорошо владеть словом. Умение говорить убедительно, ясно, точно и кратко – забота и желание каждого из нас. Владение речью приводит человека к успеху, ведь «хорошее слово - половина счастья». Красноречие было в чести во все времена. В разных странах во время высочайших взлётов культуры народов появлялась наука о мастерстве речи, общения, убеждения словом. Именно так возникла риторика в Древней Греции. В античном мире ей приписывали божественное происхождение. Эта наука оказала сильное влияние на всю европейскую культуру. Проблема эффективной речи особенно важна сегодня, когда растёт значение правильного, убедительного слова. Современная школа должна подготовить человека думающего и чувствующего, который не только имеет знания, но и умеет использовать эти знания в жизни, который умеет общаться и обладает внутренней культурой. В последние годы в методике обучения русскому языку в начальных классах возрос интерес учёных-методистов и учителей - практиков к проблемам развития связной устной и письменной речи. Обусловлено это, во-первых, достижениями современной психологии и психолингвистики в области речевого развития ребёнка и психологии речевой деятельности (А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, А.К. Маркова), во-вторых, тем, что в методике обучения русскому языку на смену грамматическому направлению постепенно, но уверенно приходит коммуникативное направление, т.е. на первое место ставится обучение русскому языку как средству общения, обучение речевой деятельности, языковой коммуникации или, как определяют это направление японские методисты, «языковому существованию». Формирование и развитие коммуникативного направления в школах связано с именами М.Р. Львова, Т.А. Ладыженской, Т.Г. Рамзаевой, Б.Г. Горецкого и других. При этом немало внимания уделяется в системе развития речи овладению школьниками лексическим богатством русского языка и особенно такому ценному пласту словаря языка, как фразеология. Таким образом, в формировании образности речи в процессе усвоения русского языка, значение которой подчёркивается педагогами (Ладыженская ТА., Рождественский Н.С., Львов М.Р., Гаврин С. Т, Розенталь Д.Е. и др.) и психологами (Леонтьев А.А., Жинкин Н.И., Ряховский К.В. и др.), огромную роль может сыграть именно работа с фразеологизмами. Большое внимание фразеологическому материалу уделял К.Д. Ушинский. Он считал необходимым введение фразеологизмов в школьные учебные книги, начиная с «Азбуки», с тем, чтобы ребёнок взглянул на предметы. зорким глазом народа и выразился его метким словом [1, с 68] К проблеме изучения фразеологизмов обращались многие учёные. В теории непреходящее значение имеют работы А.А. Шахматова и В.В. Виноградова, в которых были подробно описаны семантические и структурно - грамматические свойства фразеологических единиц О.С. Ахматова, Н.М. Шанский, А.И. Молотков продолжили исследования в этой области. В методическом аспекте фразеологические единицы изучались М.А. Рыбниковой, М.Р. Львовым и Т.Г. Рамзаевой и другими, а также некоторыми авторами, рассматривавшими конкретные приёмы работы с отдельными фразеологизмами [2, с 35; 3, с.45; 4, с.68]. Несмотря на то, что есть определённые достижения, проблема усвоения фразеологизмов учащимися начальной школы на уроках русского языка и литературного чтения не нашла ещё должного решения: не разработаны принципы отбора фразеологического материала, нет выверенного списка фразеологизмов, рекомендованных для усвоения младшими школьниками, не созданы соответствующие статьи и пособия. Практически работа над фразеологизмами сводится в основном к выяснению значения как оборотов и выражений, которые встречаются при чтении художественных текстов [2, с248; 5, с.67]. На основании изучения и анализа, имеющихся в теории и практике, исследований, обобщения педагогического опыта, собственных результатов работы в качестве учителя была сформулирована проблема исследования, определяющаяся противоречием, с одной стороны, между возросшими требованиями к речи учащихся и необходимостью совершенствования в этой связи системы обучения фразеологизмам как средству речевого развития, а с другой - недостаточной разработанностью рекомендаций, типов упражнений, направленных на осознание фразеологизмов в начальной школе и их актуальностью в речевой практике. Важность и актуальность рассматриваемой проблемы послужили основанием для определения темы исследования: «Изучение фразеологизмов в школьном курсе словесности». Цель данной работы состоит в разработке и реализации системы упражнений и рекомендаций, направленных на осознание учащимися фразеологических единиц, их актуализацию в речевой практике. Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи: Изучить теоретический материал по данной теме, выделить свойства и функции фразеологизмов; Изучить приемы знакомства с фразеологизмами по учебно-методической литературе; Изучить выразительные возможности фразеологизмов в текстах различной стилистики; Провести исследование, направленное на определения уровня знаний о фразеологизмах среди школьников средних классов; Разработать задания и тексты по фразеологии для работы со школьниками средних классов; Апробировать подготовленные задания на уроках словесности; Сделать выводы о полученных результатах по итогам выполенной работы. Объектом исследования является процесс обучения школьников средних классов. Предмет исследования – изучение и практическое употребление фразеологизмов в процессе обучения словесности школьников средних классов. Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось посредством деятельности в качестве учителя в МАОУ СОШ №6 г. Тюмени. Дипломная работа включает введение, две главы, заключение, список источников литературы. Понятие фразеологизма 1.1 Виды фразеологизмов и их отличительные свойства Фразеологизм (гр. phrasis – выражение + logos – учение) – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Изучением фразеологизмов занимается наука фразеология, представляющая собой сферу научных знаний о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, например: «вверх тормашками», «попасть впросак», «кот наплакал», «спустя рукава». Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: «ломать голову», «кровь с молоком», «собаку съел». Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, ??????? можно выразить одним словом: «раскинуть умом» – подумать, «пятое колесо в телеге» – лишний, «кот наплакал» – мало. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: «садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, «нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний. 3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. К примеру, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой»; свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). При этом некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор». 4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав «закадычный», мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, товарищ), «заклятым» должен быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор», мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: «пройти сквозь огонь и воду» («...и медные трубы»); «выпить чашу - выпить горькую чашу до дна», «семь раз отмерь» («...один раз отрежь»). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств. 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело. 7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. К примеру, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах «все течет, все изменяется»; «ни свет ни заря»; «кровь с молоком». В то же время фразеологизмы глагольного типа, ?.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: «набрать в рот воды» - «в рот воды набрать»; «не оставить камня на камне» - «камня на камне не оставить». Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно. Классификация фразеологизмов по степени семантической неделимости компонентов. Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. 1. Фразеологические сращения - ??? такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих. Сравните значение выражения «мозолить глаза» – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения потеряли самостоятельные значения. Это сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, к примеру: «точить балясы» (пустословить), «бить баклуши» (бездельничать), «ничтоже сумнящеся» (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении «притча во языцех» (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др. К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. К примеру: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений «шутка сказать» (выражение удивления), «как пить дать» (обязательно), «чуть свет» (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована. Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык. 2. Фразеологические единства - ??? такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и должна быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, ?.?. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение «мозолить язык» (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов «мозолить» и «язык», и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма с рассмотренным выше выражением «мозолить глаза», в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений. Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, к примеру, семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, ?.?. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, ??????? реализуется только в условиях определенного лексического окружения. К примеру, только в сочетании со словами «дело», «вопрос», «обстоятельство», «положение» становится понятным значение слова «щекотливый» (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами «кипеть», «пылать», терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.). Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. К примеру: скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания. 4. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. К примеру, «Любви все возрасты покорны»; «Семь раз отмерь – один раз отрежь»; «Как белка в колесе»; «Человек в футляре». К числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов. Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, ?.?. являются законченными единицами общения – предложениями. Фразеологические выражения обычно представляют из себя высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, к примеру: «Есть порох в пороховницах» (Н. Гоголь); «Да только воз и ныне там» (И. Крылов); «Любишь кататься – люби и саночки возить» (Пословица). В синтаксическом плане они представляют из себя обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей. По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных – С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют из себя коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, к примеру, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность. Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение. Тем не менее, данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление базовых типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным. Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры. Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложении «Он приехал на место происшествия к шапочному разбору» фразеологизм к «шапочному разбору» является обстоятельством времени. В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения. По соотнесённости с какой-либо частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов: 1. Именные фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают: лицо: «синий чулок» (сухая педантка, лишённая женственности), «казанская сирота» (о том, кто прикидывается несчастным, жалким), «тёртый калач» (об опытном, видавшем много человеке); предмет: «ахиллесова пята» (наиболее уязвимое место), «запретный плод» (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), «дамоклов меч» (о постоянно грозящей опасности) и т.д. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого. 2. Глагольные фразеологизмы самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент – глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. К примеру: становиться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо). В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого. 3. Адъективные (от лат. adjectivum – прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки – новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь – о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения. 4. Адвербиальные (от лат. adverbium – наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия («не покладая рук» – усердно, без устали, не думая о последствиях; «с грехом пополам» – с большим трудом, еле-еле, кое-как; «что есть духу» – очень быстро; «через пень колоду» – плохо, небрежно) или степени качественной характеристики («до мозга костей» – всем существом, целиком, полностью; на все сто – полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств. 5. Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. К примеру: «Ну и ну!» – употребляется при выражении удивления; «Чёрт возьми!» – раз?., восклицание удивления, досады или негодования; «Знай наших!» – о восхвалении самого себя; «Милости просим» – выражение вежливого приглашения. Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, ?.?. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. К примеру: «Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал?» (тупой, бестолковый человек); «Понимаешь, шальная голова, что ты наделал?» (сумасбродный, взбалмошный человек). ВЫВОД: 1.2 Задачи изучения фразеологизмов в средней школе Проблема изучения фразеологии в школе в настоящее время весьма актуальна. Многие исследователи сетуют на то, что разделу фразеологии в школьном курсе русского языка отводится небольшое количество часов. Поэтому в задачи педагога входит оптимальное поурочное распределение материала, чтобы в короткие сроки дать учащимся комплексное представление о фразеологизмах. Все понятия лексикологии (в том числе и фразеологизмы) описываются в школьном курсе следующим образом: - определение понятия; - функция; - отражение в словаре. Е.И. Литневская и В.А. Багрянцева отмечают, что фразеология «представляет собой относительно самостоятельную область лингвистики, и изучение фразеологизмов в лингвистике обычно осуществляется по той же схеме, что и описание лексических единиц - слов: 1. Значение; 2. Однозначность и многозначность; 3. Омонимия, синонимия, антонимия; 4. Происхождение; 5. Функционирование. Однако небольшое количество часов, отведенных на эту тему, не позволяет провести достаточно широкий обзор, поэтому, по мнению исследователей, педагог должен ограничиться лишь наиболее существенными моментами: 1. Спецификой фразеологизмов по сравнению со словами и со свободными словосочетаниями; 2. Стилистической окрашенностью фразеологизмов; 3. Системными отношениями между фразеологизмами или фразеологизмами и словами (синонимия, антонимия). При изучении фразеологии используются такие общеметодические принципы, как: Экстралингвистический. Данный принцип реализуется в том, что при изучении фразеологии можно опираться на соотнесение фразеологизма и называемой им реалии. Предметы и явления могут быть показаны или изображены на рисунке. При этом они могут быть не снабжены подписями, тогда учащиеся идут в направлении от реалии к слову. Рисунки могут быть подписаны, тогда рассмотрение идет от слова к реалии. Системный. Системный принцип состоит в рассмотрении взаимосвязи и взаимозависимости языковых единиц, их постоянном сопоставлении и противопоставлении. В курсе фразеологии в сопоставлении и противопоставлении рассматривается синонимия и антонимия фразеологизмов. 3. Одним из важных аспектов изучения фразеологизмов является рассмотрение их функционирования, то есть использования в текстах разного стиля. Здесь постоянно осуществляется связь уроков по теории фразеологии и уроков по развитию речи. 4. Объектом изучения в школе является современный русский язык. Все основные понятия рассматриваются в синхронном срезе. Однако в курсе лексикологии (и в частности фразеологии) происходит обращение и к процессу исторического развития языка. По мнению Е.И. Литневской, в курсе изучения фразеологии ученики должны приобрести следующие умения и навыки: 1. Определять лексическое значение фразеологизма, отличать его от грамматического значения; 2. Давать толкование лексического значения фразеологизма, взятого из контекста (описательно или через подбор синонимов); 3. Находить фразеологизмы в тексте; 4. Подбирать к фразеологическим оборотам синонимы и антонимы; 5. Приводить примеры фразеологизмов; 6. Группировать фразеологизмы по заданному основанию; 7. Определять функцию употребления фразеологизмов в тексте; 8. Пользоваться фразеологическим словарем. Таким образом, можно сделать вывод, что основная цель изучения фразеологизмов в школе – дать как можно более полное представление о фразеологизмах как о языковой единице, об их видах, функциях и свойства. В основные задачи изучения фразеологизмов в школе входят: 1. Показать сходство и различие со словом и словосочетанием; 2. Показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием; 3. Дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимия, антонимия); 4. Дать понятие о фразеологических словарях. Приемы знакомства школьников с фразеологическими выражениями по учебно-методической литературе Изучение фразеологии в школе имеет практическую направленность, поэтому методисты большое внимание уделяют, во-первых, разработке типологии упражнений, направленных на закрепление полученных знаний и формирование учебно-языковых фразеологических умений, во-вторых, обучению учащихся применению знаний по фразеологии в связных высказываниях. Для этого предлагается дидактический материал, который можно использовать для подготовки к сочинениям и изложениям, а также для закрепления орфографических умений и навыков. Изучение фразеологии расширяет представление учащихся о богатстве словарного состава русского языка, служит формированию их научного мировоззрения, углубляет представления учащихся об исторических изменениях в языке («превращение» словосочетаний в слово), обогащает их речь новыми фразеологизмами (Баранов). Обо всех фразеологических явлениях, изучаемых в школе, сообщаются следующие сведения: определение понятия, функция в языке, способ отражения в толковом словаре, цель использования в художественных произведениях. О явлениях первой группы, кроме того, сообщаются сведения об особенностях их употребления в разных функциональных стилях. О фразеологизмах ученики должны знать следующее: определение, признаки сходства фразеологизмов со словами и словосочетаниями, наличие лексического значения фразеологизм, синонимов и антонимов среди фразеологизмов, роль фразеологизмов в художественных произведениях, способ отражения фразеологизмов в толковых словарях. При изучении фразеологии у учащихся формируются учебно-языковые фразеологические умения. Учащиеся должны уметь: Отличать лексическое значении фразеологизма от грамматического; Отличать фразеологизмы от не фразеологизмов; Толковать лексическое значение известных им фразеологизмов; Определять, в каком значении употреблены фразеологизмы в контексте; Находить в контексте изученные фразеологические явления; Подбирать изученные фразеологизмы; Употреблять фразеологизмы в предложении; Группировать изученные фразеологизмы; Пользоваться фразеологическими словарями (Баранов). Фразеологические умения формируются при помощи специальных приемов: 1) Общих упражнений при изучении каждого лексического явления; 2) Частных, специфичных для каждого лексического явления. Так к общим упражнениям относятся: Нахождение изучаемого лексического явления среди словосочетаний, в предложении или связном тексте (по образцу или без него). Чтобы выполнить это упражнение, учащиеся должны знать отличительные признаки (приметы) фразеологических единиц. Подбор примеров, иллюстрирующих изучаемое лексическое явление. Определение роли изучаемого лексического явления в тексте. С помощью того упражнения создаются условия не только для закрепления функциональных свойств изученных лексических явлений, но и для понимания изобразительно-выразительных средств в изучаемых художественных произведениях на уроках литературы. Группировка изучаемых лексических явлений. Для изучения фразеологии в современной школе используются следующие средства обучения: учебник, таблицы и раздаточный материал, карточки, слайдовые презентации, фразеологические словари и др. в целом они составляют необходимый комплекс. Лишь совокупное применение их учителем способно обеспечить реализацию задач, поставленных в связи с изучением фразеологии в школе. Поэтому учитель должен быть знаком с имеющимися средствами обучения, знать их особенности, их возможности и способы использования на уроке. На сегодняшний день педагогу в помощь применяются: Учебники. Учебники русского языка для 5-6 классов являются основными средствами обучения лексике. В них даются в систематизированном виде основные знания по фразеологии и намечены методические пути их изучения, предлагаются доступные упражнения в определенной системе. Таблицы и раздаточный материал. Данные материалы разработаны применительно к действующим учебникам. Таблицы обобщают изученные сведения. Раздаточный материал – это рисунки с определенными заданиями. Они расширяют возможности учителя в подборе необходимых упражнений по фразеологии. Карточки – дополнительные к учебнику упражнения, собранные в поклассные пособия «Дидактические материалы по русскому языку». Они дают возможность учителю, во-первых, варьировать на уроке систему упражнений, во-вторых, организовать индивидуальную работу учащихся на уроке и дома. Презентации. Слайдовые презентации предназначены в первую очередь для объяснения сущности нового материала, но могут использоваться при повторении пройденного, а также для выполнения упражнений. Фразеологические словари. С их помощью учитель обеспечивает следующие виды работ: объяснение нового фразеологизма, ознакомление с особенностями фразеологического словаря и правилами пользования им и т.д. В современных учебных комплексах фразеология изучается в 5-6 классах. Так в учебнике Ладыженской Т.А., Баранова М.Т. и др. (под ред. Н.М. Шанского) «Русский язык» фразеология изучается в 6 классе в разделе «Фразеология и культура речи». Данный раздел состоит из двух параграфов: «Фразеологизмы» (параграф 22), «Источники фразеологизмов» (параграф 23). В начале раздела дается понятие о фразеологии как науке. Затем предлагаются упражнения, на основе которых ребята приходят к выводу, что такое фразеологизм и каким членом предложения он является. Далее следует правило, дающее наиболее полное и точное понятие о фразеологизме. Затем идут упражнения на закрепление нового материала. Также в параграфе 22 используется материал для самостоятельного наблюдения, с помощью которого ребята выявляют синонимы у фразеологических единиц. Объясняются правила пользования толковым словарем для выявления лексического значения фразеологизмов. В параграфе 23 даются сведения о происхождении отдельных фразеологических оборотов (исконно русские и заимствованные фразеологизмы), а также сведения о фразеологических словарях. В учебном комплексе Бабайцевой В.В., Чесноковой Л.Д. «Русский язык» фразеология изучается в 5 классе в разделе «Лексика» (параграф 66 «Фразеологизмы»). В одной из частей учебного комплекса «Теория 5-9 класс» дается определение фразеологизма, а также освещается его лексическое значение, синтаксическая функция, синонимия, антонимия фразеологических единиц. О происхождении и употреблении некоторых фразеологических единиц даются сведения в третьей части учебника «Русская речь». Упражнения для закрепления теоретического материала даются во второй части учебного комплекса «Русский язык. Практика». В учебном комплексе Л.М.Рыбченковой, О.М.Александровой, О.В.Загоровской, А.Г.Нарушевича фразеология изучается в 5-6 классах в разделе «Лексикология» (5 класс: параграф 33 «Фразеол....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: