VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Изучение эвфемизмов современного английского языка, выявление их структурных и семантических особенностей

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K010430
Тема: Изучение эвфемизмов современного английского языка, выявление их структурных и семантических особенностей
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИИ И ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ЕЕ ИЗУЧЕНИЮ………………………………………………………………….……...5
1.1.	Определение понятия “эвфемизм” в английском языке……...…………5
1.2.	Способы образования эвфемизмов в английском языке……………….13
1.3.	Классификация эвфемизмов в английском языке………………………16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………….........22

ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ БРИТАНСКИХ
СМИ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК.………………………….…………………………………………………23
2.1. Языковые и стилевые особенности языка британских СМИ…………….23
2.2. Эвфемизмы в языке англоязычной прессы ………………….....................25
2.3. Способы передачи английских эвфемизмов средствами русского
языка…………………………………………………….......................................45
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….54

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………..................................58

ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….64




     Введение
     
         В минувшие годы изучение «внутреннего устройства» языка капитулирует  рассмотрению «языка в действии» (речь, говорение). Вперед вырываются проблемы его жизнедеятельности в обществе, функционирования в языке как в приспособлении живого общения. Язык, как главное средство общения, очень подвергается всем модернизациям в жизни групп людей, а также образуется и улучшается обществом.
        Эта работа вводит в суть по особенностям эвфемизмов в английском языке. Установленная группа лексики выражает глубочайшую значимость. Являясь изменяемыми средствами языка, они зависимы и от речевой обстановки и статуса беседующих, также и от культуры, психологии национальностей, ценностных установок общества. Эвфемизм -  это слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, неприятное. Эвфемизация - это непрерывный процесс замены одного наименования на другое,  который основан на оценке и переоценке людьми форм выражения, при стремлении к успешной коммуникации. 
         Целью работы считается изучение эвфемизмов современного английского языка, выявление их структурных и семантических особенностей, места в речевом общении, особенности функционирования. В соответствии с вышеизложенной целью  были поставлены следующие задачи:
* Анализ понятия эвфемизмов в английском языке.
* Изучение признаков эвфемизмов, выявление видом и классификации.
* Выявить особенности эвфемизмов.
* Исследование основных способов перевода
       Актуальность  исследования обусловлена возрастанием роли эвфемизмов в процессе коммуникации в свете политкорректности и  пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:
         - эвфемизмы анализируются через  призму теории вежливости;
         Объектом  исследования является эвфемия современного английского языка. 
         Предметом исследования являются эвфемистические  единицы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке.
     Методологической  основой исследования послужили  труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко). В нашей работе мы применили следующие методы исследования: анализ, синтез, аналогия, обобщение, классификация и метод сплошной выборки.
     Работа состоит из 2 глав, введения, заключения, приложения и библиографического списка.



ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИИ И ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ЕЕ ИЗУЧЕНИЮ



1.1.Определение понятия “эвфемизм” в английском языке



     В современных языках все больше употребляются стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые взаментождественной языковой единицы, которая кажетсяговорящему грубой, недозволительной, или бестактной. В лингвистической литературе этот процесс именуетсяэвфемизацией.
     Процесс эвфемизации речи представляется весьма типичным для нынешнего ее состояния. Большинство из нас используютэто слова ежедневно. Эвфемизациячасторасценивается как языковая универсалия. Согласно мнению английских лингвистов, заметный процент лексики и фразеологии английского языка образуют эвфемизмы. «Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях для того чтобы заменить другие, которые считаются непристойными или неуместными, словами и выражениями» [47, с.1]. Объяснение распространённости эвфемизмов есть возможность найти восвязи языка с мышлением. С их помощью организуется реальность, при этом не случается конфликта с собеседником как при применении прямого, или грубого наименования [44,  с.233].
     Эвфемия передаетсложнейшее лингвистическое явление, которое уже давно вызывает интерес исследователей, но не все его грани изучены равноценно хорошо. До наших днейне хватает четких общепринятыхстандартов в определении эвфемии, нет одного мнения по отношению к границамэвфемии и классификации способов эвфемизации.Издавна  эвфемизмы  присутствовали  в  речи  человека  [29, с.58; 43, с.29; 57, с.59]. А.М. Кацев предполагает, что языковое табу «служило мощным рычагом словотворческого процесса» [25, с.11], то есть участвовало в возникновении эвфемизмов. В английском языке впервые термин «эвфемизм» упоминается Т. Блаунтом в 1656 году в работе «Глоссография», где под эвфемизмом подразумевается «a goodorfavourableinterpretationof a badword» [59, с.13].
     В XX веке явление эвфемии стало предметом пристального внимания лингвистов после выхода работы Г. Пауля, который выявил эвфемизмы в схеме семантических изменений. В русистике вопрос эвфемии был поднята лишь в последнее десятилетие ХХ века [36, с.111-114]. В России  единственный  на данный момент  «Словарь  эвфемизмов  русского  языка»вышел лишь в 2008 году, а большая часть современных словарей русского языка пометку «эвфемизм» не применяют.
     Ученые выявляют несколько причин использования эвфемизмов: 1) табу, связанное с предрассудками. К примеру, слово дьявол «devil» имеет такие эвфемистичныезамены, как «dickens», «deuce»; 2) социальное и моральное табу. К примеру: «spit» – «expectorate», «trousers» – «inexpressibles»; 3) потребность смягчитьтяжкую весть, горестную новость. Например: «foolish» – «unwise», «todie» – «topassaway» [3, с.137]. Американские лингвисты предлагают такие мотивы эвфемистических замен: завуалирование обиды, умалчивание неприятной правды, смягчение непристойности. Базируясь на данные мотивы, выделяют 3 группы эвфемизмов: 1) эвфемизмы из приличия; 2) эвфемизмы из суеверия; 3) эвфемизмы из деликатности [61].
     Эвфемизм и табу вплотную связаны, так как оба понятия – близкие явления, как в языке, так и в культуре. Следует заметить, что основу табу и эвфемизма составляет одинаковый феномен-запрет, т.е. неприемлимость употребления слова [21, с.5]. Общение человека дала толчок длярасширению функций эвфемизмов: со временем люди стали изменять названия ряда предметов, прямая номинация которых казалалась
грубой, непристойной для употребления, что обусловливалось социально-политическими, культурными, этическими, историческими или эмоциональными факторами. Из этого следует что, речевой этикет расширил спектр употребления эвфемизмов и самоопределение термина «эвфемизм». На сегодняшний день большинство исследователей дают расширенное определение понятию эвфемизм, учитывая все его характеристики [11, с.3].
     Изучением эвфемии и эвфемизмов занимались как отечественные языковеды (А.А. Реформатский, А.М. Кацев, Н.С. Арапова, Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин), так и зарубежные лингвисты (Дж. Ниман и К. Сильвер, Х. Роусон и др.)
     А.А. Реформатский полагает, что табу как этнографическое понятие, касающееся и языка. А эвфемизмы, по его суждению, используются в речи именно для подмены слов-табу. Источниками табуирования служат предрассудки, суеверия и цензурный запрет [45, с.105].
     Р.А. Будагов считает, что явление табу вызвано верованиями и показывает определенную ступень в развитии мышления [10, с.20].В то же время он не замечаеткакой-либо генетической связи между современными эвфемизмами и табу, говоря, что есть другие причины, которые и определяют своеобразные запреты на слова в различных культурах и народах. К этим причинам относится этические нормы поведения, из-за которых говорящему приходиться «смягчать» неподходящее слово [29, с.55].
     В языковедческой литературе очень много определений понятия«эвфемизм». Отметим несколько определений, которые наиболее точно воссосздаютсмысл феномена эвфемии.
     По мнению Н.С. Араповой, эвфемизмами называются эмоционально нейтральные слова, которые заменяют синонимичные им слова, представляющиеся говорящему неподобающими, неуместными или нетактичными. Эвфемизмы – это также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими для искажения или маскировки подлинной сути обозначаемого [1, с.590]. Данное определение

показывает функциональную направленность изучаемого языкового явления.
     В некоторых определениях эвфемизмов основной акцент делается не на функцию, а на способ создания эвфемистического эффекта. Так, Е.И. Шейгал под эвфемизмом понимает антиинвективу, которая используется для того, чтобы преуменьшить степень отрицательного признака или переключить оценочный знак с отрицательного на положительный [54, с.96].
     Согласно Е.Н. Торопцевой, эвфемистичность высказывания представляется, по преимуществу, в том, чтобы создать положительную или нейтральную коннотацию в противоположность отрицательной коннотации сменяемого слова: «Эвфемизмы – нейтрально или положительно коннотированные наименования, которые обозначают стигматичные денотаты и/или заменяют отрицательно коннотированные наименования» [50, с.20].
     О.С. Ахманова считает, что «эвфемизм – это троп, состоящий в вежливом, смягчающем наименовании предмета или явления» [5, с.521].
     Исследователи явления эвфемии по большому счету единогласны касательно определения экстралингвистической природы эвфемизмов. А.М. Кацев еще в 1988 году выразилдомысел о том, что эвфемия содержит три связанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический [25, с.4]. Социальный аспект складывается из лежащих в основе эвфемии социальных, в числе прочего, моральных и религиозных мотивов, в следствие которых прямые наименования группы предметов и явлений, которые имеют пейоративную (отрицательную) оценку, подменяются другими, более подходящими обозначениями.
Если	прямое	наименования	предмета	или	явленияобладает
отрицательной оценкой, оно может повлечь за собой отрицательные эмоции (неловкость, испуг, отвращение, пренебрежение). Когда возникает новое обозначение, спровоцируемая эмоция превращается в нейтральную, то есть смягчается высказывание, которое сопровождает эвфемистическую замену. В этом и есть суть психологического аспекта эвфемии.

     Между всех трех аспектов наиболее значимым нам представляется лингвистический аспект. Что касается лингвистического аспекта, то следует разделять два показателя процесса эвфемизации. Первый показатель характеризует отрицательное явление, прямое наименование которого табуировано в конкретный отрезок времени. Под вторым признаком представляется косвенность номинаций мелиоративного (улучшенного) характера [25]. К примеру разберем эвфемизм «to pass away» (отправиться на тот свет), который определяет процесс, порождающий отрицательные эмоции у людей. Этот пример воссоздает первый показатель. Выражение «topassaway» к тому жеимеет косвенный характер непрямого наименования, который можно причислить к нейтральному или даже мелиоративному обозначению.
     В лингвистическом аспекте изучение эвфемизмов включает исследование прагматических факторов употребления эвфемизмов в речи, анализ специфики функционирования эвфемизмов в контексте разных стилей, лексико-семантических особенностей эвфемизмов [36, с.7].
     По А.М. Кацеву явлениеэвфемииимеет следующие характеристики: 1) эвфемизмы служат для ослабления элемента высказывания; 2) эвфемизмы порождаются языковыми запретами (табу) разной степени обязательности; 3) эвфемизмы имеют внеязыковую природу. Следовательно, А.М. Кацевполагает, что эвфемизмы – это заменители обозначений постыдного, одиозного, порождаемые к жизни религиозными или моральными мотивами и способствующие эффекту смягчения [24, с.4-5].
     Л.П. Крысин считает, что эвфемизм – это вид иносказания, при этом эвфемизм рознится от других видов иносказаний. Он используется тогда, когда говорящий хочет завуалировать смысл высказывания [27, с.71].
В.П. Москвин рассматривает эвфемизмы как «словесные зашифровки,


употребляемые для того, чтобы замаскировать предмет речи, при этом дав возможность собеседнику понять, о чем идет речь» [34, с.60].Например, услова «to die» существуюттакиеэвфемизмы, как «to depart», «to join the majority». Это значит, что эвфемизмы - это синонимы, ориентированные на достижение преднамеренно ослабленного эффекта [17, с.173].
     Ю.М. Скребнев говорит, что под эвфемизмом предполагается общественная практика замены табуируемых наименований словами и выражениями, которые представляются смягченными, менее оскорбительными или безобидными. Эвфемизмы относятся не к какой-то лексико-семантическойгруппе слов, а к какому-то стилистическому результату, когда «сильное» выражение отдает свое место ослабленному. Таким образом, каждый случай мейозиса, недосказанности характеризуется свойствами эвфемии [48, с.82].
     В соответствии с американским лингвистом Р. Адамсом, эвфемия – это не только совокупность языковых выражений [59, с.54]. По мнению автора, эвфемизмы состоят также из множества невербальных сигналов. К невербальным сигналам можно отнести, нумерацию этажей в отеле, в которой не присутствует «несчастливый» номер 13; или цена товара, к примеру: $8.99 - «ниже 9 долларов» [59, с.50]. Проанализировав функционирование эвфемизмов в современных британских средствах массовой информации, Д. Мэй считает, что есть много «визуальных» эвфемизмов, характерных для телевизионной рекламы Великобритании [59, с.123]. И хотя нельзя не соглашаться с лингвистами, что эвфемия – это комплексное (лингвистическое и экстралингвистическое) явление, представляется верным ограничить лингвистический анализ эвфемии рассмотрением вербальных сигналов.
     Из вышесказанного следует, что эвфемизм – это субститут, т.е. заменитель неподобающего слова. Такого же мнения придерживается большинство авторов, исследовавших явление эвфемии. Субституционный подход изучения эвфемизмов представляет, что у эвфемизмов есть антецедент, т.е. прямой номинант стигматичного денотата. У большей частиэвфемизмов имеется антецедент: «Irishfever» = «typhus», «bear» = «a policeman». Субституционный подход находится в соответствии с узким пониманием природы эвфемии, основу которого содержит понятие субституции – замена неприемлемого слова нейтральным. Узкий подход к изучению явления эвфемиитолкуется тем, что эвфемизмы чаще всего формируются методом переноса значения и обычно являются метафорами. К примеру, слово «academy» является эвфемизмом слова «brothel» (бордель) [43, с. 32].
     По большей части, отечественные языковеды руководствуются узким толкованиемэвфемии. А случаи субституций лингвисты исследуют либо в рамках перифраз, мелиоративной лексики, либо средств манипулятивного воздействия [35; 18; 32].
     По меньшей мере, можно предположить, что субституционный подход не универсален, несмотряна то, что некоторые эвфемистические обозначения являются субститутами: «baywindow» = «a fat person's stomach», «falling evil» = «epilepsy»).У субституционного подхода существует несколько недостатков. Так, не всегда можно определить, какое слово было заменено эвфемизмом, т.е. антецедент неизвестен. К тому же, часто у эвфемизмане находится слово-эквивалент (например, «underachiever»), и поэтому приходиться использовать описательный оборот. В данном случае любое слово или выражение – это и есть субститут, так как его можно описать при помощи объяснения [43, с.32].
     Для некоторых языковедов, как И.В. Арнольд, А.М. Кацев эвфемизмы являются частным случаем косвенной номинации, что свойственно широкому подходу к исследованию эвфемизмов [2].
     Западные ученые, такие как Р. Холдер, Х. Роусон рассматривают эвфемизмы в широком подходе, при этом они не делят эвфемизмы на


мелиоративыи «собственно» эвфемизмы. Всловаре «The Oxford Companion to the English Language» зафиксировано: «Euphemism – mild comforting or evasive expression that takes place of one that is taboo, negative or too direct». По мнению Р. Холдера, автора словаря эвфемизмов, положительная оценочная направленность лексических единиц и является основным признаком их отбора [67; 70]. Большая часть исследователей явления эвфемии сходятся во мнении, что нет общепринятых критериев в определении этого явления, однако можно считать, что эвфемизму присущи такие особенности: 1) стигматичность денотата или, иными словами, негативная коннотация. Н.М. Бердова под понятием «стигма» считает не только отрицательное качество «предмета», которое отражается в его антецеденте, но и как его способность провоцировать отрицательные эмоции» [7]; 2) рождение положительной коннотации; 3) поддержка истинности высказывания.
Е.П. Сеничкина определяет еще несколько дополнительных особенностей: 1)семантическая неопределенность эвфемизма, которая дает смягчающею негативную оценку денотата; 2) формальный характер улучшения денотата,что дает возможность адресату понимать, о каком предмете говорится [46].
     Если эвфемизму, который используется, чтобы сгладить негативные эмоции не удается сохранить связь с денотатом, то это уже осознаное искажение правды, а не эвфемизм. Отсюда можно сказать, что языковая единица может быть эвфемизмом только тогда, когда у нее существуют все вышеперечисленные особенности.
     Отсюда следует что, к широкому подходу явления эвфемии относятся как устойчивые общелитературные эвфемизмы, которые можно отыскать в словарях эвфемизмов, так и контекстуальные эвфемизмы, которые определяются условиями особого контекста и имеют все основные признаки эвфемизма.
     Выходит, что эвфемизм – это слово или фраза, которое используется для замены неприемлемого слова или выражения более уместным словом или выражением[17,c.173] и данное определение мы возьмем за базовое в нашем исследовании.
2.1 Способы образования эвфемизмов в английском языке


     Многие исследователи занимались изучением способов эвфемизации. Одной из первых наиболее полных классификаций является классификация способов эвфемизации, предложенная Ж.Ж. Варбот: замена посредством местоимения, описательного выражения, определения, заимствования, обобщенного названия, и т.д. [13, с.345]. Учеными описаны такие приемы эвфемизации, как метонимия, метафорический перенос, заимствование и расширение семантического значения (абстрагирование). Кроме того, также предлагаются такие способы: 1) различные способы словообразования: деривации, эллипсис, аббревиация, редупликация, слияние, замена одной части речи на другую (Дж. Ниман, К. Сильвер, Б. Уоррен, Л.П. Крысин, Г. Вильяме); 2) фонетические изменения (К. Сильвер, Г. Вильяме, Дж. Ниман); 3) частичная (литота) и полная антонимия (С. Видлак); 4) местоимения и слова, обозначающие неполноту действия (Л.П. Крысин); 5) аллюзии, персонификации, эпитеты (О.Ф. Иванова).
     Следующие способы образования эвфемизмов  выделяются Л.П.Крысиным  :
     1) Слова-определители с «диффузной» семантикой: «известный», «определенный», «некоторый», «соответствующий», и некоторые другие. К примеру, «он имеет к этому некоторое отношение»;
     2) Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий: «учреждение (=тюрьма)», «материал в (= компрометирующие сведения)»;
3) Некоторые  местоимения:  «ничего»,  «что-нибудь»,  «это»,  «один
(одна, одно)», например: «Мне нужно в одно место» (= в уборную);
     4) Иноязычные слова и термины, используемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: «деструктивный» вместо «разрушительный»;
             5) Аббревиатуры, особенно свойственные репрессивной сфере и сферам, связанные с сокрытием (утаиванием) государственных и военных


тайн: «СС (= совершенно секретно)», «зэк (=заключенный каналоармеец)»;
6) Слова, обозначающие неполноту действия: «приостановить деятельность организации), «недослышит» (о глухом) [27, с.73].
     Польскому лингвист С. Видлак полагает, что существуют следующие способы образования эвфемизмов: 1) заимствования из других языков (иноязычные слова меньше шокируют и представляются в более выгодном свете); 2) частичный антоним (литота). К примеру, «немножко прохладный» вместо «прохладный»; 3) полный антоним (антифразис), например, вместо слова «трудный» употребляется слово «легкий», произнесенное ироническим тоном, с подобающим жестом; 4) метафорическое употребление [14, с.267-285].
     Необходимо отметить и классификацию В.П. Москвина, говорящую о 13 способах словообразования эвфемизмов. К ним относятся: 1) метафорическая номинация; 2) метонимическая номинация; 3) использование синекдохи; 4) прономинализация; 5) паронимическая замена; 6) использование  книжных  слов  и  выражений,  в  частности,  терминов;  7)
использование иноязычных слов; 8) перенос «с рода на вид»; 9) перефразирование; 10) антономазия; 11) перенесение с «вида на вид»; 12) мейозис; 13) эллипсис [33].
     Как мы уже говорили, зарубежные лингвисты также занимаются исследованием способов образования эвфемизмов.  Американские ученые особенно активно изучают способы создания эвфемизмов. Американские языковеды Дж. Ниман и К. Сильвер, ссылаясь на классификацию Дж. Вильямса, дают такой перечень способов образования эвфемизмов: 1) иноязычные заимствования; 2)генерализация; 3) метонимическая номинация;4) метафорический перенос; 5) фонетическое искажение и т.д. [69, с.9].
     Вместе c метафорой, метонимией как способами образования эвфемизмов большая часть лингвистов также выделяют иноязычные заимствования, значение которых не настолько понятно, как у «родных»


наименований. К тому же Дж. Стедман говорит, что такие заимствования имеют отношения не только к разным языкам, но и к разным вариантам одного и того же языка. Например, американцы считают британский вариант слова «больной» «ill» как менее неприятный, чем американский вариант «sick» [37].
     Беатриса Уоррен выделила более детальную классификацию способов создания эвфемизмов. Исследователь связывает процесс эвфемизации с двумя видами изменений: первое относится к форме слова (formal innovation), а второе – к его значению (semantic innovation) [62, с.133]. Ею выделены четыре основных способа образования эвфемизмов:

1) различные  способы  словообразования  (word-formationdevices),например, акронимов: «SAPFU» – от «surpassing all previous fuck-ups» (военный эвфемизм для описания потенциально катастрофических событий), деривации: «sanguinary (=bloody)», образования сложных слов: «comfortstation» и другие;
2) заимствования из других языков  (loanwords), например, «lingerie»(фр.) – «дамское белье»;
3) видоизменения формы слова (фонетические изменения / phonemicmodification): «Gosh», «Gad», вместо «God», «divel» вместо «devil»;
4) придание нового смысла уже существующим в языке словам и выражениям (semanticinnovation): «extra-curricularactivities» в значении«adultery» (супружеская неверность) [62, с.132-133].
     Позднее вышеизложенную классификацию дополнил К. Хэм. Он ввел в группу семантических изменений прономинацию, т.е. замену нарицательного имени собственным. К примеру, взамен «prostitute» употребляется эвфемизм «Kitty». А формальные изменения исследователь дополнил приемом опущения в двух его вариантах: фонетическом и графическом [60].
     Таким образом, наиболее последовательную, продуктивную и детальную классификацию приемов эвфемизации, на наш взгляд, предложила Беатрис Уоррен. Изменения могут касаться формы слова или его значения. Формальные изменения делятся на 3 большие группы: различные способы словообразования, фонетические изменения и заимствования. Группа семантических изменений, связанных с процессом эвфемизации, состоит из приемов конкретизации и генерализации значения, метафоры, метонимии, литоты,гиперболы,антифразиса.



1.3. Классификация эвфемизмов в английском языке




     Многие лингвисты, изучавшие явление эвфемии, попытались дать классификацию данным единицам. Но среди них нет единого мнения по поводу классификации. Типы классификаций отличаются друг от друга в зависимости от аспекта эвфемии (языкового, психологического, социального, прагматического), положенного в основу классификации.

     По мнению Р.А. Будагова эвфемизмы делятся на эвфемизмы общелитературного языка и эвфемизмы различных жаргонов. К первому типу относятся «смягчения» для того, чтобы не называть слишком «грубые» слова («elderly people» вместо («old people»). Такие эвфемизмы, согласно автору, попадая в литературный язык, способствуют развитию его словарного состава, тем самым расширяя полисемию и увеличивая количество омонимов. Совсем по-другому устроены эвфемизмы жаргонов.

Они отличаются от эвфемизмов общелитературного языка тем, что используются не только, когда речь идет о словах, которые произнести просто неудобно. Люди употребляют эвфемизмы жаргонов даже тогда, когда нет никакой надобности. Взять, к примеру, эвфемизмы жаргона русского дворянства XIX века «обошлась посредством платка» [10].

     Р.А. Будагов выделяет в отдельную группу контекстуальные эвфемизмы. Такие эвфемизмы более сложны и требуют рассмотрения в контексте ситуации. Таким образом, различные эвфемистические замены обусловливаются сложной ситуацией, характером действующих лиц и общим замыслом»[10]. Е. П. Сенечкинаназывает контекстуальные эвфемизмы окказиональными [46]. Окказиональные эвфемизмы – это эвфемизмы, обладающие всеми свойствами эвфемизмов, кроме готовойвоспроизводимости. И чаще всего подобные эвфемизмы образны и метафоричны. А.М. Кацев также рассматривает этот тип эвфемизмов. По его мнению, окказиональные эвфемизмы имеют больший эвфемистический эффект по сравнению с другими эвфемизмами [25]. Впоследствии окказиональные эвфемизмы могут переместиться в разряд языковых, но в то же время могут утратить свой эвфемистический потенциал. Например, слово «голубой» в значении «гомосексуалист» стало эвфемизмом.
     Е.П. Сеничкина подробно исследовала классификации эвфемизмов, построенные на разных основаниях: уровневой; лексико-семантической; мотивационной; классификация по степени сложности зашифровки; морфологическая классификация эвфимизмов.

     Лингвист предлагает свою лексико-семантическую классификацию эвфемизмов, которую можно назвать тематической классификацией, поскольку в ней есть темы, подлежащие эвфемизации: от сверхъестественных сил до непорядочных политических действий. Представляется, что многие из позиций в данной классификации, объединенные общим понятием эвфемизм, относятся к явлению табу («нечистый дух»; «леший»).

     Е.П. Сеничкина выделяет также виды эвфемизмов с точки зрения их современного бытования: 1) деэвфемизмы; 2) исторические эвфемизмы; 3) эвфемизмы по происхождению; 4) языковые эвфемизмы, которые закреплены в языке и осознаются его носителями; 5) окказиональные эвфемизмы [46, с.49-55].
     Авторы «Лексикологии английского языка» считают, что эвфемизмы делятся на нейтральные по стилю эвфемизмы и стилистически окрашенные.
     В основном, эвфемизмы различаются торжественно-возвышенной стилистической окраской, фамильярно-разговорной, а также вульгарно [Амосова, 1955, с. 38]. Впоследствии стилистические различия привели к тому, что лингвисты стали выделять группы дисфемизмов.

     Согласно британским и американским лексикографам к эвфемизмам относятся различные жаргонизмы, вульгаризмы, технические термины и сленгизмы. Таким образом, Дж. Ниман и К. Сильвер включают сленгизмы и жаргонизмы в свой словарь эвфемизмов, опираясь на то, что, слова и выражения, принадлежащие ограниченной профессиональной или социальной группе, для большинства носителей языка осуществляют функцию камуфлирования нежелательного предмета. Авторы полагают, что в некоторых случаях носители воспринимают вульгаризмы как менее обидные и грубые, чем прямые обычные наименования. Авторы называют такие лексические единицы «вульгарными эвфемизмами», например, «bums»,
«knocker» [68, с.9]. Тем не менее, лексикографы не дают четкого разграничения между понятиями «эвфемия», «жаргон» и «сленг». Весьма показателен в этом отношении довольно спорный по своему содержанию словарь Р. Спирса «Сленг и эвфемизм» [71].
     Х. Роусон утверждает, что эвфемизмы делятся на 2 большие группы: положительные и отрицательные. Целью положительных эвфемизмов является приумножение и преувеличение свойств предмета, наряду с этим объект эвфемизации облагораживается и становится более значимым, чем в действительности. К таким эвфемизмам исследователь причисляет необычные названия профессий, которые льстят самолюбию работников, повышая их профессиональное положение, например, слово «help» (помощник) употребляется вместо «servant» (слуга); а также слова, выражающие личное почтение, институциональные и географические эвфемизмы. Отрицательные эвфемизмы, в свою очередь, созданы для того, чтобы приуменьшать свойства объекта эвфемизации, для защиты людей от наименования предметов, которые они предпочитают не употреблять в своей речи. Согласно автору данная группа состоит из древних эвфемизмов, возникших взамен табу на использование в речи слов, которые обозначали имена богов и сверхъестественные силы, некоторых животных, а также из современных «слов из четырех букв», появившиеся вместо неприличных слов и выражений.
     Х. Роусоном был предложен еще один критерий для классификации эвфемизмов, критерий сознательного/бессознательного использования. К неосознанным эвфемизмам относятся слова, которые развивались как эвфемизмы, но этимологию которых в настоящее время носитель языка не осознает. Например, слово «cemetery», возникшее путем заимствования из греческого языка, употребляется вместо грубого слова «graveyard». Эта категория также состоит из обсценной лексики. Например, это такие слова как «gee», «gosh», «cricket», «cripes», возникшие из-за запрета упоминать имя Бога всуе, исконное значение которых говорящий в настоящее время не понимает. Носители языка употребляют в речи осознанные эвфемизмы для того, чтобы не обидеть собеседника. Осознанные эвфемизмы могут привестик двусмысленности («double-thinking»). Недаром, словарь Х. Роусона называется «Словарь эвфемизмов и другой двусмысленной речи». Если говорящий использует эвфемизм не во избежание причинение обиды или неудобства, а для того, чтобы ввести в заблуждения, то такой эвфемизм согласно автору, переходит в группу «нечестных эвфемизмов». Например, «soft ordnance» вместо «napalm». Следовательно, к «нечестным эвфемизмам»относятся эвфемизмы из области политики и бизнеса.
     Подытоживая опыт предыдущих работ в области эвфемизмов, лексикограф Роусон формулирует два основополагающих закона, которым подчиняются эвфемизмы. Это закон Грешема (Gresham’s Law) и закон последовательности (the Law of Succession). Согласно первому закону «плохие» значения или ассоциации, вызываемые теми или иными словами, вытесняют из употребления, когда-то бывшие безобидными слова. Например, слово «feces» означавшее «осадок вина» приобрело новое значение – «испражнения». Согласно «закону последовательности» когда значение слова «загрязняется», для носителей языка оно переходит в область 
табу и требует создания нового эвфемизма. Примером такой цепочки эвфемизмов может послужить слово «mad», которое последовательно эвфемизировалось в crazy>lunatic>mentallyderanged>mental [70,с.6].
     Все британские и американские словари эвфемизмов построены по тематическому принципу. Лексико-семантическая классификация является перечнем предметно-понятийных сфер функционирования эвфемизмов, который варьируется от 7 пунктов у Ч. Кейни, 13 у Дж. Айто, до 68 у Р. Холдера. Преимуществом данного типа классификаций является то, что они показывают всю широту распространения эвфемизмов в культуре, а количественный состав эвфемизмов лексико-семантических групп эвфемизмов свидетельствует о ее продуктивности в данное время. Недостатки данных классификаций: пересекаются некоторые сферы, невозможно точно отнести тот или иной эвфемизм к определенной категории.
     Дж. Ниман и К. Сильвер представляют словарь, составленный по принципу тезауруса, где все слова объединены и представлены в тематических полях. Исследователи выделяют группы эвфемизмов, означающие: профессии, части тела, пороки и недостатки, болезни, физиологические процессы, смерть, преступление и наказание, отношения между полами, язык правительства, деятельность военных [68].
     Р. Холдер представляет свою тематическую классификацию, в которой выделяет 68 лексико-семантических групп эвфемизмов. Например, «Warfare», «Politics», «Age», «Illness and Injury», «Cheating», «Police», «Boasting and Flattery» и т.д. Эта классификация позволяет наиболее точно представить сферы употребления эвфемистической лексики, демонстрируя обилие и многоаспектный характер групп стигматичных денотатов, для обозначения которых и используются эвфемизмы. Р. Холдер, высказывает мнение, что отнесение того или иного слова или выражения к эвфемизмувесьма субъективно. Вследствие чего, в словаре английских эвфемизмов Р. Холдера даже выделяется группа «неклассифицированных» эвфемизмов («unclassifiedentries») [67, c. 496]. 
     А.М. Кацев в тематической классификации выделяет десять лексических групп по понятийным сферам (общеупотребительные, семейно-бытовые, профессиональные, эвфемизмы, используемые в официальных документах, политике, дипломатии и прессе; эвфемизмы социолектов) и три по характеру эвфемистического потенциала (истинные эвфемизмы, стертые эвфемизмы и истинные эвфемизмы с дополнительным стилистическим эффектом, например, с юмором или иронией) [25, с.41-48].
     Тематическая классификация эвфемизмов Л.П.Крысина тоже достойна внимания. Он сгруппировал эвфемизмы по четырем основным темам: некоторые физиологические процессы и состояния; определенные части тела, связанные с «телесным низом»; отношения между полами; болезни и смерть [28, с. 268]. Тематическая классификация эвфемизмов Л.П.Крысина тоже достойна внимания. Он сгруппировал эвфемизмы по четырем основным темам: некоторые физиологические процессы и состояния; определенные части тела, связанные с «телесным низом»; отношения между полами; болезни и смерть [28, с.268].
     Следующим типом классификации являются социальные классификации, где эвфемизмы отбираются в зависимости от своей принадлежности к определ?нному социальному коллективу. Примером социальной классификации является классификация, представленная в работе Б.А. Ларина. Он выделил три группы эвфемизмов: 1) общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка; 2) классовые и.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44