- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Инверсия при переводе художественных текстов
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W013263 |
Тема: | Инверсия при переводе художественных текстов |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ КАФЕДРА ЛИНГВОДИДАКТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ПО ПРОГРАММЕ БАКАЛАВРИАТА ВОЛЬФ ВАЛЕНТИНА ВАЛЕРЬЕВНА ИНВЕРСИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Выполнил: Студентка 4 курса очной формы обучения Направление подготовки (специальность) 45.04.02 Лингвистика Направленность (профиль) Перевод и переводоведение Допущено к защите в ГЭК и проверено на объем заимствования: Заведующий кафедрой доктор филологических наук, профессор Руководитель кандидат филологических наук, старший преподаватель / Е.А. Морозкина / Г.В.Салимьянова « » 20 г. УФА – 2018 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1. Стилистические проблемы перевода художественной речи 1.1 Особенности стиля художественной речи 1.2. Основные приемы усиления изобразительности художественной речи 1.3 Влияние стилистических особенностей художественного речи на её перевод 1.4 Применение трансформационного подхода к переводу художественной речи Вывод по главе 1 Глава 2. Инверсия как создание экспрессивности синтаксиса при передаче текста с английского языка на русский язык. 2.1 Понятие и классификация видов инверсии в английском языке 2.2 Функции инвертированных конструкций в английском языке 2.3 Особенности перевода инверсии с английского языка на русский язык Вывод по главе 1 Глава 3. Инверсия в английском языке. Анализ перевода инверсии на русский язык на материале литературы Ч. Диккенса и C. Моэма 3.1 Схема анализа 3.2 Инверсия в художественном произведении Ч.Диккенcа 3.3 Инверсия в художественном произведении C.Моэма Заключение Список использованных источников и литературы 2 ВВЕДЕНИЕ Предложение является наиболее сложной как по формальному, так и по семантическому составу единицей языка. То или иное предложение демонстрирует большое количество интерпретаций, что вытекает из-за наличия в нем авторской установки. Порядок слов в предложении является средством выражения оттенков смысла, которое при этом выполняет и разные функции. В связи с этим несомненна актуальность данной работы, так как изучение особенностей перевода, связанных с изменением порядка слов, важно и в коммуникативном плане, что благоприятствует эмфатическому эффекту в компонентах высказывания, которые представлены в виде тема-pематической связи. Более того, в перестановке cлов прослеживается и стилистическое значение, которое характеризуется созданием добавочных смысловых оттенков, способных уcиливать или оcлаблять смысловую нагрузку разных членов предложения. Порядок cлов в русском языке отличается своей гибкостью. В предложении на английском языке порядок слов считается относительно фиксированным. Вcледствие чего, то или иное изменение в обычном порядке слов (инверсия) несет в себе определенную нагрузку, например, экспрессивную или коммуникативную. В pезультате значение пеpеводимого пpедложения может подвергаться изменениям, и в некоторых случаях вовсе не учитывается при переводе на русский язык. Теоретическая база включает научные труды таких ученых как В.Г. Адмони, О.С.Ахманова, Л.С.Бархударов, И.Р.Гальперин, В.В.Виноградов и др. Целью данной дипломной pаботы является опpеделение функционально-семантических особенностей инвеpсии в английском языке, комплексный анализ ее перевода в тексте художественного стиля, чтобы установить проблематику перевода инвертированных конструкций с английского языка на русский. 3 Достижение поставленной цели предусматривает peшение следующих задач: 1. рассмотрение особенностей художественной литературы; 2. изучение приёмов усиления изобразительности художественного текста; 3. установление роли инверсии в произведении; 4. определение основных видов и функций инверсии; 5. анализ перевода инверсии на примере художественных произведений. Объект исследования – явление инверсии в английском языке как способ усиления изобразительности художественной речи. Предмет исследования – функционально-семантические особенности инверсии и проблема их перевода. В процессе исследования инвертированных конструкций в английском языке будут применены следующие методы: эмпирический контекстуальный, сопоставительный, трансформационный, описательный, метод стилистического анализа, метод интерпретации результатов наблюдения и количественного подсчета. Теоретическое значение заключается в подтверждении теоретических положений путём применения экспериментального метода, а именно проведения анализа текстуальных единств, выбранных из произведений художественной литературы. Практическое значение работы состоит в описании основных функций и видов инверсии в английском языке, а также семантических и стилистических особенностей ее перевода на русский язык, что поможет в дальнейшем применять результаты данного исследования при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык и его анализе соответственно. 4 Материалом исследования являются 100 примеров с инвертированными конструкциями, взятыми из романа Ч. Диккенса «Оливер Твист» и романа С.Моэма «Театр». Единицей анализа – текстуальные единства, значимые с точки зрения наличия в них порядка слов. Апробация. Основные результаты исследования ВКР были представлены в научной статье из университетского сборника на заданную тему. Структура работы. Данная работа состоит из двух глав, в которых производится изучение теоретического материала, посвященного особенностям перевода художественной речи с английского языка на русский, приёмам усиления художественной изобразительности и различным видам инвертируемых конструкций в английском языке. Практическая глава включает в себя анализ текстуальных единств с инверсией из произведения Ч.Диккенса и С.Моэма. 5 Глава 1. Стилистические проблемы перевода художественного типа повествования 1.1 Особенности функционального художественного стиля Художественная речь – это особый стиль речи, который сформировался исторически в системе английского литературного языка. Он обладает целым рядом общих черт, которые также закладываются в процессе исторического развития, и большим разнообразием частных характерных черт, видоизменяющихся с учётом форм представления данного стиля (подcтиля), эпохи и индивидуальной манеры автора. Стиль художественной речи – это сложный набор различных особенностей, отличающих его от всех других стилей современного английского литературного языка. То, что этот стиль сочетает в себе элементы других стилей, хотя и обработанные соответственно общим, типическим чертам этого стиля, делает его более особым по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. Так, в художественных произведениях современных английских писателей можно обнаружить языковые явления, которые выходят за рамки норм литературного языка (жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т. д.) Но и эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Согласно В. В. Виноградову, литературный язык является общенародным, национальным языком со всем своей грамматической уникальностью, богатством и многообразием словарного состава, используемого в качестве средства и формы выражения мыслей автора. Другими словами, все элементы, все качества и особенности общенародного языка (грамматический строй, словарь, его семантический 6 строй) служат средством художественного воспроизведения и освещения общественной действительности. [Виноградов 1951: С. 143 – 159] Таким образом, основной функцией стиля художественной речи является использование лингвистических и конкретных стилистических средств, которые формируют соответствие намерению автора и более полную передачу читателю внутренних составляющих, условий, развития или отмирания того или иного факта, имеющего место в этой реальности. Стиль художественной речи, иногда называемый поэтическим языком, прежде всего, характеризуется образностью. Образ, который создаётся различными языковыми средствами, пробуждает и усиливает чувственное восприятие действительности и, вследствие чего, ведёт к созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное. Художественная речь имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии. Когда употребляется термин «художественная речь», имеется в виду чисто лингвистические категории, как, например, слова, их значения, их сочетания, синтаксические конструкции, характер образности и другие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора и взаимообусловленности в данном стиле речи. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в художественной речи часто встречаются разного рода оттенки значений слов: контекстуальные, эмоциональные — проводники субъективно-оценочных взглядов автора. В этом смысле О. Вальцель прав, когда утверждает, что слово создаёт определенный эмоциональный настрой у читателя и формирует чувственное настроение. [Вальцель 1928: С. 24 – 69] Согласно Арнольд, одной из основных особенностей является диалогичность или принцип обратной связи. Данный принцип отражает динамику взаимоотношений между партнерами, читателем и автором 7 произведения. Та информация и эмоции, которые хочет передать автор, находят отклик читателя, существующий вне времени. [Арнольд 2002: 384] Особенности языка художественной литературы в целом определяются нескольким и факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. «Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника». [Плещенко 2001: 544] В художественном стиле, если проводить сравнение с другими функциональными стилями, имеют место собственные законы восприятия слова. Значение слова в большей степени предопределяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово. Оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях. Использование языковых средств в литературе зависит от намерения автора, содержания работы, создания образа и определенной эмоциональной установки, воздействия на него адресата. Писатели в своих работах берут в качестве основы методы, с помощью которых они могут более точно передавать мысль, чувство, более правдиво раскрывать духовный мир героя, более реалистично воссоздавать язык и образ. Не только нормативные факты языка, но и отклонения от общих литературных норм подчиняются намерению автора, стремлению к «художественной правдивости». С другой стороны, любое отклонение от нормы должно быть оправдано заданной целью автора, контекстуальными особенностями и использованием инструмента языка в литературе, должно быть эстетически мотивировано. Если языковые элементы, находящиеся за пределами литературного языка, выполняют определенную 8 функциональную нагрузку, их использование в словесной форме произведения искусства может быть оправдано. [Кожина 1983: 275] В соответствии со сказанным выше, важно подчеркнуть, что художественная речь достаточно многогранна. Она заключает ряд особенностей (употребление специфических языковых средств, наличие принципа диалогичности, целевой авторской установки и эстетической мотивированности), которые и отличают её от видов речи других функциональных стилей. 1. 2 Основные приемы усиления изобразительности художественной речи Эмфаза – это эмоциональный оттенок и выразительность как устной, так и письменной речи. Это порождается желанием изолировать некоторые элементы высказывания. Эмфаза создается как грамматически, так и лексически, и иногда объединяет эти два метода. Это усиливает выразительность в выражении эмоций и мыслей, поэтому различные методы эмфатизации можно найти не только в художественном стиле, но и в газетно-публицистическом, научном и официальном бизнесе. Модели эмфазы не должны рассматриваться как нарушения языковой нормы или отступления от нее, поскольку они представляют собой естественный феномен выразительного и эмоционально окрашенного высказывания. Символьные модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще всего мы сталкиваемся с несоответствием. В результате довольно широкий спектр средств выражения эмфазы в английском языке и их специфический характер часто затрудняют понимание текста и, следовательно, его перевод. Таким образом, важно научиться узнавать их, чтобы уметь правильно передавать ту же степень выразительности в переводе, но часто при помощи других средств. 9 Итак, рассмотрим различные средства выражения эмфазы в английском языке с точки зрения их возможной передачи в переводе. 1. Инверсия. Это явление наиболее ярко и широко распространено. Оно заключается в нарушении обычного порядка подачи слов и фраз, в результате чего выделяется «перемещенный» элемент предложения и, таким образом, привлекает внимание читателя. Инверсия как метод выделения подлежащего используется в английском языке только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет», причем данный предмет и является новым, главным по смыслу. Сказуемое в предложениях данного типа выражено непереходным глаголом, который выражает форму существования (бытие: to be, to live, to remain; положение в пространстве: to lie, to sit, to stand, etc; движение: to run, to move, to pass, etc; появление, возникновение, развитие: to arrive, to emerge, etc.): “Came a beautiful fall day, warm and languid.” [London 2007: 492] – «Наступил прекрасный осенний день, теплый и томный.» [Лондон 2012: 416] Сказуемое – тот член предложения, в котором присутствует сообщение о предмете, подлежащем, поэтому никаких особых средств для его выделения не требуется. Но иногда в предложении возможна эмфаза сказуемого. В глагольном сказуемом может происходить выделение сказуемого при помощи вспомогательного глагола do в Present и Past Indefinite в сочетании с инфинитивом полнозначного глагола: I do love you, don’t you understand! Предикатив в именном сказуемом может выделяться путем вынесения его на первое место в предложении: “Terrible it had been!” [Mansfield 2012: 110] – «Ну и ужасно же это было!» [Мэнсфилд 1989: 146] В эллиптических конструкциях с so и neither (с целью отнесения содержания сказуемого предыдущего предложения к подлежащему 10 последующего предложения) подлежащее можно выделить с помощью инверсии: “The little passage was empty and so was the kitchen.” [Abrahams 1984: 262] – «Маленький коридор был пуст. Кухня тоже.» [Абрахамс 1956: 350] Не следует путать данную модель с той, которая используется при выделении вспомогательного или служебного глаголов в сказуемом того или иного типа, подтверждающего предыдущее высказывание (без изменения субъекта): “Bill was tired after the bull-fight. So was I.” [Hemingway 1926: 108] – «Билл устал после боя быков. Я тоже.» [Хемингуэй 2014: 320] В английском языке выделяют два более распространенных случая использования инверсии как: 1) грамматического средства оформления некоторых типов предложения (не связана с выделением или подчеркиванием какого-либо члена предложения). 2) следствия постановки какого-либо члена предложения на необычное для него место с целью его выделения как семантически главного элемента. Стоит отметить, что в соотносительном сложносочиненном предложении (с союзами: not only… but, not merely … but, hardly … when, scarcely … when, no sooner … than) инверсия выражает обе свои функции: “No sooner had he come than he fill ill.” – «Не успел он приехать, как заболел.» “Hardly had they come home when it began to rain.” – «Едва только они пришли домой, как пошел дождь.» [Колубелова 2007: 46] Данная конструкция также используется при выделении дополнений и обстоятельств. В данном случае на первое место ставятся: а) дополнения и обстоятельства в отрицательном значении (never, nowhere, not a word, etc); с оттенком ограничения (с частицей only); с целью усиления (many a time, etc.): 11 “Only as he closed the door did he remember that he had said nothing of his decision.” [Lindsay 2014: 160] – «И только когда он закрыл дверь, он вспомнил, что ничего не сказал о своем решении.» [Линдси 2012: 89] б) наречия как способ выражения направления движения, которые являются компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Их постановка на первое место выражает резкое, стремительное движение или неожиданное действие. При этом полная инверсия употребляется только в случае, если подлежащее выражено существительным; она не будет употребляться, если подлежащее выражено местоимением: “And the first time I catch you making mischief, off you go.” [Gaskel 1971: 209] – «И если я только узнаю, что вы что-то замышляете, вы сразу же будете уволены.» [Гаскелл 2014: 268] Инверсия также имеет место в придаточной части условных предложений с отсутствием подчинительного союза: “Had she been 14 instead of 24, she might have been changed…” [London 2007: 73] – «Будь ей 14 , а не 24, её, пожалуй, можно было бы изменить.» [Лондон 2012: 95] Особый порядок слов может быть также средством связи предложений наряду с союзом, например в придаточных уступительных с частицами though и as: “Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger…” [Wilde 2008: 43] – «Каким бы неопытным он ни был, он всё же остро чувствовал эту опасность.» [Уайльд 2003: 56] 2. В целях эмфатизации также используется конструкция с it. При необходимости в выделении какого-нибудь члена предложения (подлежащего, дополнения, обстоятельства, предикатива) его ставят в начале предложения между it is (was) и that (who, whom): “It was James who saved the situation.” [Galsworthy 1964: 209] – «Ситуацию спас Джеймс.»[Голсуорси 1992: 354] 12 При переводе данного оборота часто используются слова «именно», «это», или выделенный член предложения ставится на первое (или реже последнее) место. Иногда данный оборот передается при переводе на русский язык только интонационно. С помощью этого оборота также может выделяться и придаточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом «только». Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till: “It was not until he had read for several days that he came upon a story…” [Stone 1996: 23] – «И только после того, как он несколько дней просидел над книгой, он натолкнулся на повесть…» [Стоун 1996: 42] Оборот it is … since служит для выделения обстоятельства времени, обозначающего продолжительность действия (for ten years, etc.). При переводе на русский язык в таком случае обычно пользуются словами «уже… как». При помощи этого оборота можно так же выделить обстоятельства времени типа a month ago, etc.: “It is 5 years since I saw him.” – «Уже 5 лет, как я его не видел.» “It’s 5 months since he left Moscow.” – «Уже 5 месяцев, как он уехал из Москвы.» [Колубелова 2007: 76] 3. К эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым Condensed Relative ( конструкция с относительным местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях). Необходимо также отметить, что придаточное предложение является более эмфатичным, чем придаточное дополнительное: « Britain is unique in expecting to see its ministers move around every few years – as though politics were a branch of show business where what matters is that the faces should be new. – Великобритания является единственной страной, которая ожидает смены министров каждые несколько лет, как 13 будто политика – это мюзик-холл, где основное – новые лица.» [Колубелова 2007: 103] 4. Эмфатизация также может создаваться морфологическим путем – при помощи степеней сравнения прилагательных и наречий. Но их употребление часто лексически ограничено (словами much и little). В некоторых случаях эмфаза сравнительных степеней much u little сочетается с использованием других средств эмфатизации. Превосходная степень этих прилагательных и наречий тоже не так уж и редко выступает в эмфатической функции в предложении: “I think she was being less than truthful.”– «Я думаю, что сейчас ей совсем нельзя верить.» “Trade has been bad, not least because of the increased cost of imported raw materials.” – «Торговля идет плохо, главным образом из-за увеличившейся стоимости импортного сырья.» [Колубелова 2007: 98] В данном случае эмфатическая конструкция передаётся на русский язык путем антонимического перевода при помощи усилительного словосочетания «главным образом». 5. Особой структурной формой эмфазы является модель: превосходная степень прилагательного с предлогом at и притяжательным местоимением. Таким образом выражается превосходная степень обладания каким-либо качеством данного объекта, который способен изменяться: “It’s a measly little place… you will see it at its worst.” – «Это настоящая дыра… ты увидишь ее самые неприглядные места.» [Колубелова 2007: 101] Данная эмфатическая модель очень близка к эмфатическому употреблению превосходной степени most с неопределенным артиклем: “It was a most fascinating film.” – «Это был необыкновенно (весьма) увлекательный фильм.» [Колубелова 2007: 101] 14 6. Модель с использование конструкции as… as в сочетании с неопределенными местоимениями: any, anybody, anything, выступает как своеобразный метод применения эмфазы. По внешнему виду может показаться, что данная конструкция раскрывается как выражение равенства определённого качества. В действительности, эта модель является примером мнимого сравнения, так как служит для выражения не равного, а выражения превосходной степени какого-либо качества благодаря наличию данных местоимений. Такое несоответствие привычной формы и содержания помогает сформировать особую эмоциональность и экспрессивность. Но по своему значению она не является абсолютным синонимом в форме превосходной степени как таковой и обычно выражает менее категоричнoе утверждение: “His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season.” [Maugham 2015: 134] – «Его шеф-повар был лучшим в Париже, и вы могли быть уверены, что за его столом вам предложат самые редкие для этого времени года лакомства.» [Моэм 2014: 108] 7. Употребления глаголов в Continuous использует различия в значении форм общего и продолженного видов глагола в качестве эмфатического выразительного языкового средства. Эти глаголы выражают восприятие, умственную деятельность, речь, чувства любви, ненависти, желания. В данных случаях при изображении продолженного действия привлекается особое внимание со стороны читателя, представляет действие, выраженное данной конструкцией, как процесс особо значительный или протекающий интенсивными темпами: “In these days he was thinking much about that young fellow… His face showed what he was thinking.” [Galsworthy 1924: 67] – «В те дни он много думал об этом молодом человеке… Его лицо отражало то, о чём он размышлял.» [Голсуорси 1976: 71] 15 Данная конструкция характерна при употреблении в текстуальных единствах глаголов речи, выражения «припоминания» для действий, которые происходили в прошлом: ““As I was saying – what was I saying?” She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament.” [London 1912: 120] – ««Как я говорила – а что я говорила?» – Она вдруг замолчала и весело рассмеялась над своим замешательством.» [Лондон 2009: 131 ] Употребление в Continuous связочных глаголов (например, to be) привносит необычное значение конкретного процесса для этих глаголов и придает предложению эмоциональную окрашенность: “She is just being polite.” – «Она всего лишь притворяется вежливой.» “You are being stupid.” – «Ты не пытаешься понять.» [Барановская, Колубелова 2007: 42] Continuous указанных выше глаголов может употребляться также с эмоциональной окраской иронии: “She is knowing too much.” – «Уж слишком много она знает.» “He is hearing a noise.” – «Ему кажется, что он слышит какой-то шум.»[Колубелова 2007: 104] Таким образом, в Continuous глагол часто привносит в предложение эмоциональную окраску (тревогу, страх, недовольство, сожаление, неуверенность, etc.): “He is always losing his keys!” – «Вечно он теряет свои ключи!» [Колубелова 2007: 104] 8. Отрицательные конструкции – эмоциональнее и экспрессивнее утвердительных. В большинстве случаев употребляемая в них эмфаза усиливается и, тем самым, требует особой передачи при переводе. Стандартным методом выражения отрицания – постановка отрицания перед сказуемым. Но оно может также стоять и при других 16 членах предложения, что всегда демонстрирует более выраженную эмфатическую функцию. Более сильным средством, на которое накладывается логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание с частицей “no”: “He is no linguist.” – «Он вовсе не лингвист.» [Колубелова 2007: 106] Переводчик оказывается в затруднительном положении в том случае, когда эмфатические предложения, в которых отрицание no (перед существительным) идёт в сочетании с прилагательным или наречием, а также со сравнительной степенью прилагательного или наречия: “I’m feeling no worse than yesterday.” – «Я чувствую себя так же, как вчера.» “There were no fewer than 150 people at the party.” – «На вечеринке было по крайней мере 150 человек.» “She had no small part in its success.” – «Она сыграла большую роль в его успехе.» “It’s a question of no great importance.” – «Это совсем неважный вопрос.» [Колубелова 2007: 106] При переводе отрицательных эмфатических конструкций переводчик часто использует приём антонимии. В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание, так как два отрицания в английском языке изменяют значение, то есть подвергаются взаимной нейтрализации, создают утвердительное значение. В таких случаях одно отрицание выражается грамматически, а второе выражается при помощи отрицательных морфологически или лексически – слов, имеющих отрицательное значение (not uncommon, not without, did not fail, there are few things he can’t tell you, etc.) Вследствие чего, предложение с двумя отрицаниями принимается за утверждение. 17 Особо эмфатический характер имеют предложения с двумя отрицаниями в таких моделях, как never… that did not; nothing… that was (did) not: “Only her feeling for Tara had not changed. She never came wearily home across the fields and saw the sprawling white house, that her heart did not swell with love and the joy of homecoming. She never looked out of the window at green pastures and red fields and tall tangled swamp forest that a sense of beauty did not fill her.” [Mitchell 1969: 57] – «Не изменилось только ее чувство в отношении Тары. Всякий раз, когда усталая она возвращалась полями и видела приземистый белый дом, сердце ее переполнялось любовью и радостью. Всякий раз, когда она смотрела из окна своей комнаты на зеленые пастбища, на красные поля, на заросли высокого топкого леса, ее охватывало чувство восторга от этой красоты.» [Митчелл 2001: 63] Хотя конструкции с двойным отрицанием употребляются и в русском языке, они в нем так широко не распространены, как в английском. По большей части, данное явление объясняется чисто фонетическими предпосылками (отрицательная частица «не» и отрицательный префикс «не» в русском языке совпадают по форме): “My grandson never fails to phone me on my birthday.” – «Мой внук никогда не забывает позвонить мне (всегда звонит мне) в мой день рождения.» “I don’t at all disbelieve you.” – Я вполне вам верю.» [Колубелова 2007: 109] Из всего вышеперечисленного стоит отметить, что для усиления изобразительности художественной речи автор может прибегать к различным эмфатическим конструкциям. Данные приёмы создают дополнительные оттенки значений и эмоциональную окрасу высказываниям, что заставляет переводчика адекватно передать замысел 18 автора и сохранить стилистическую и семантическую составляющую художественной речи. 1.3 Влияние стилистических особенностей художественной речи на её перевод Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для данного процесса недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет одну из самых важных ролей. Необходимо научиться находить экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно использует стилистические приемы для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту. Одним из интереснейших аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения является базовым аспектом в изучении перевода изобразительных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач художественного перевода, и она требует особого внимания. Существуют определенные стилистические требования, следуя которым переводчик должен выполнять перевод художественного текста, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести: 1. Смысловое соответствие. Переводчик должен всегда стремиться к передаче истинного смысла оригинала (стилистическую точность, адекватность и полноту). Всё это зависит от стиля и направленности переводимого текста. 19 2. Грамотность. Переводчик должен всячески избегать стилистические, грамматические и орфографические ошибки и считаться с нормами того языка, на который совершается перевод. 3. Лексическо-стилистическое соответствие. Необходимо также при переводе верно подбирать эквиваленты терминов оригинала, совершать поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректно производить транслитерацию. Что касается восприятия текста, то общий стиль перевода не должен расходиться со стилем оригинала. Технический перевод требует точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность. [Володарская 2002: С.96 – 118] Для того, чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была более выразительной, точной, стилистически мотивированной, а используемые в ней средства выражали большую целесообразность в выражении данного содержания и были уместными в данном контексте, необходимо подробно изучать стилистическую базу языка и его стилистические нормы. При передаче стилистического значения переводчик должен брать за основу тот же принцип: воспроизведение того же эффекта в переводе, то есть пробуждение в читателе аналогичной реакции, хотя ему часто приходится достигать этого, обращаясь к совершенно иным языковым средствам: “A vault of a schoolroom” – «класс, похожий на склеп.» Своеобразный по своему структурному характеру английский эпитет в данном случае передан стилистическим приемом, а именно сравнением. Одна и та же цель может быть достигнута разными путями. Следует помнить, что практически все стилистические приемы многофункциональны. Полные совпадения, частичные совпадения и несовпадение их функций при сравнении стилистических приемов выявляются как при сравнении грамматических форм и конструкций. В 20 качестве примера можно сравнить функции такого приема аллитерации в английском и русском языках. Аллитерация – прием повторения первого звука или буквы в последующих словах: Wet and windy weather (англ.) – плохая, промозглая погода. В поэзии аллитерация совпадает и в английском, и в русском языках. Приём аллитерации в прозе более характерен для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции и, таким образом, выделяет тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определяемым словом: Black Book, Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine – Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос и т.д. В данных примерах присутствует сочетание благозвучия и тесной логической связи между эпитетами и определяемыми словами. Прием аллитерации широко используется в пословицах, поговорках и скороговорках и в русском, и в английском языках, которые, в свою очередь, встречаются в художественных текстах: Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж; Meek and mild (англ.) – тише воды, ниже травы. В английском языке аллитерацию часто используют для привлечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в названиях произведений и в самих статьях: “Radiant Resistance”, “What's a New Idea Worth?”, “A Peanut Prosecutor” (Newsweek); “Реn, Pencil and Poison”, “Britain's Biggest Bazaar”. Стилистические ошибки – результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистической трансформации может проявиться стилистическая интерференция, которая выражается в том, что менее известное слово, выражение или конструкция 21 употребляется по аналогии с уже известным синонимом или похожим элементом русским или иностранным. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же: русскому слову королевский соответствуют king и royal в английском языке, и при переводе на английский язык нужно правильно их использовать, чтобы избежать с....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: