- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Индийская культура в романе Янна Мартела «Life Of Pi»
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W008031 |
Тема: | Индийская культура в романе Янна Мартела «Life Of Pi» |
Содержание
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ «ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.С. ПУШКИНА» КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КУРСОВАЯ РАБОТА на тему «ИНДИЙСКАЯ КУЛЬТУРА В РОМАНЕ ЯННА МАРТЕЛА «LIFE OF PI» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК» направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод и Переводоведение Выполнила: студентка 3 курса очного отделения факультета иностранных языков Менщикова Д.К. Научный руководитель: к. фил. н., доцент Шимберг С.С. Оценка__________________ «____»____________20___г. Оглавление Введение Глава 1. Индийская культура в романе Янна Мартела «Life Of Pi» Краткое описание романа Особенности индийской культуры в романе 2.1. Особенности быта 2.2. Особенности вероисповедания 2.3. Индийские реалии 2.4. Языковые особенности 3. Выводы Глава 2. Анализ перевода романа «Life Of Pi» И. Алчеева и А. Блейза Общая характеристика перевода Переводческие приемы и трансформации - перевод имен собственных - перевод реалий, относящихся к религии - перевод языковых особенностей - перевод прецедентных феноменов - перевод каламбуров 3. Выводы Заключение Список литературы Приложение 1(ис) Приложение 2 (религиозные реалии) Приложение 3 (языковые+каламбуры) Приложение 4 (реалии) Приложение 5 (прец.фен.) Приложение 6 (названия блюд) Введение Нельзя не согласиться с автором романа «Жизнь Пи» Янном Мартелом: «культура Индии является одной из древнейших на Земле, эта страна потрясающе прекрасна и это дивное место». Действительно, Индия – это страна с колоритной культурой, богатой историей и религиозным многообразием. Индийская культура складывалась под влиянием различных традиций, обычаев, языков, конфессий. Несмотря на уникальное культурное разнообразие, вся страна едина как нация. Индия является местом рождения таких религиозных систем, как индуизм, джайнизм, буддизм и сикхизм, которые оказывают серьёзное влияние не только на Индию, но и на весь мир. Изучение такой культуры, как, впрочем, и любой другой, а также перевода культурных и языковых явлений на русский язык безусловно представляет интерес для лингвиста и переводчика. В романе «Жизнь Пи» достаточно точно показана Индия, удивительная в своем великолепии и несовершенстве. В произведении открывается мир индийской культуры через всевозможные реалии, прецедентные феномены, через рассказы о жизни главного героя в Индии, а также через религию, которой уделена большая часть первой части романа. Таким образом, выделяя отдельные реалии в тексте и сравнивая их с переводом на русский язык, мы можем выделить особенности и сложности перевода таких явлений индийской культуры. Актуальность: по словам Янна Мартела, история, рассказанная в «Жизни Пи», основана на реальных событиях. Индийская культура, с которой автор знакомит читателей, также полностью отражает культуру этой страны тех времен. Актуальность нашей научно-исследовательской работы заключается в большом внимании современных критиков и лингвистов на Восток, и популярности романа "Life Of Pi", основанного на реальных событиях. Изучение реалий той или иной культуры, в данном случае – индийской, очень важно для понимания устройства сознания нации: это знание вместе с умением отражать реалии без искажений на русский язык может быть полезно для переводчиков, лингвистов, историков, политиков, а также людей, интересующихся данной культурой и/или желающих посетить страну. Объект исследования: индийская культура. Предметом настоящей курсовой работы является индийская культура в романе Янна Мартела «Life Of Pi» и его переводе «Жизнь Пи» И. Алчеева и А. Блейз. Цель: изучить особенности перевода реалий индийской культуры в романе. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: - изучить индийскую культуру за рамками данного произведения; - прочитать роман «Life Of Pi» в оригинале и перевод на русский язык «Жизнь Пи» И. Алчеева и А. Блейз; - идентифицировать реалии индийской культуры, как в оригинале, так и в переводе на русский язык; - проанализировать приемы перевода данных реалий индийской культуры. Материалом исследований послужило более примеров различных реалий: имен собственных, прецедентных имен и текстов, языковых особенностей и др., представленных в романе Янна Мартела «Life Of Pi» и его переводе на русский язык. При решении поставленных задач применялись следующие методы исследования: 1. Анализ (аналитический метод исследования) – процедура разделения явления или процесса на составные элементы (некоторые свойства, признаки и т.д.) и их последующее разностороннее изучение. 2. Описательный метод, который заключается в выделении конкретных языковых и культурных явлений и их последовательном описании с точки зрения их структуры и/или функционирования. 3. Концептуальный анализ, т.е. анализ языковых понятий и их толкование в словаре. 4. Контекстуальный анализ, который представляет собой анализ текста, в котором использовано данное слово/словосочетание, а также анализ зависимости значения слова/словосочетания от этого контекста. 6. Метод сплошной выборки, с помощью которого осуществляется подбор примеров для анализа и иллюстрации теоретических положений. 7. Метод сравнения, т.е. метод сопоставления двух и более объектов (явлений, идей, результатов исследований и т. п.), выделение в них общего и различного. Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Глава 1. Индийская культура в романе Янна Мартела «Life Of Pi». Глава 1.1. Краткое описание романа Янн Мартел родился в 1963 году в Испании в семье канадских дипломатов. Благодаря их специфике работы, Янну удалось побывать во многих странах мира, на разных континентах. Он знакомился с людьми других национальностей, в том числе и индийцами, изучал их традиции, мировоззрение и представления о Боге. Свои наблюдения он позже запечатлел в самом известном своём труде «Жизнь Пи». «Life Of Pi» Янна Мартела [1] — приключенческий роман-триллер, опубликованный в 2001 году и удостоенный в 2003 году престижной Букеровской премии. Произведение щедро насыщенно размышлениями об устройстве нашего мира, о религии и Боге. Это удивительная история сосуществования индийского подростка и бенгальского тигра на борту спасательной шлюпки, которая и составляет основное содержание романа. Краткий сюжет романа «Жизнь Пи» представляет собой приключения индийского подростка Пи в бескрайних водах Тихого океана, в котором он оказался из-за кораблекрушения. До этого его жизнь мирно текла в Индии, в городе Пондишери, где он рос обычным мальчиком в семье смотрителя зоопарка. Звали его Писин Молитор Патель, или просто - Пи. В средней школе мальчика все чаще начинает посещать мысли о Боге, Пи много читает, мечется между мировыми религиями. Однако в стране наступают тяжелые времена, и семья вместе с зоопарком решает перебраться из Индии в Канаду. В пути по Тихому океану корабль тонет, все погибают, выживает только Пи и несколько животных. И все они оказываются в одной шлюпке – раненая зебра, злая гиена, самка орангутанга и огромный бенгальский тигр по прозвищу Ричард Паркер. Голодная гиена убивает зебру и орангутанга, а тигр в свою очередь убивает гиену. Пи остаётся в лодке наедине с Ричардом Паркером. Начинается борьба за выживание. Во время пребывания в океане им встречается загадочный остров с сурикатами, который впоследствии оказывается плотоядным: «то, что давал днём, забирал обратно ночью». Более оставаться на острове они не могут и продолжают свой путь. По прибытии к берегу Мексики главный герой затаскивает шлюпку на мель и падает на песок. Тигр перепрыгивает через Пи, отряхивается и убегает куда-то в лес. Позже Писина находят люди и увозят его в больницу, где он рассказывают свою историю представителям японской компании-судовладельца, в которую они отказываются верить. Тогда Пи рассказывает им другую, более правдоподобную, но более мрачную версию случившегося. В шлюпке не было животных, а борьба за выживание развернулась между Пи (вместо Ричарда), его мамой (вместо орангутанга), травмированным матросом (вместо зебры) и подлым коком корабля (вместо гиены), в результате которой остался один Писин. "Жизни Пи" - это и захватывающий приключенческий роман, и философская притча о месте человека в этом мире и о месте Бога в нем, это и научно-популярный рассказ о животных, и занимательный экскурс в индийскую культуру, а также в суть мировых религий. Глава 1.2. Особенности индийской культуры в романе Культурные ценности и религиозные традиции индийской культуры оказывают значительное влияние на жизнь Пи, в том числе период пребывания в Тихом океане и дальнейшую жизнь в Торонто. Главный герой этого романа рассказывает свою историю, уделяя большое внимание религии, а точнее, трем религиям, а также богатой индийской культуре. 2.1. Особенности быта Для начала обратимся к Большому Энциклопедическому словарю для определения понятия «быт». Быт – уклад повседневной жизни, внепроизводственная сфера, включающая как удовлетворение материальных потребностей людей (в пище, одежде, жилище, поддержании здоровья), так и освоение духовных благ, культуры, общение, отдых, развлечения. Складывается и изменяется под влиянием материального производства, общественных отношений, уровня культуры, а также географических условий и оказывает огромное влияние на другие стороны жизни людей, на формирование личности [2, с.363]. Однако быт – это не только обычное протекание жизни в ее реально-практических формах, вещи, которые окружают нас, наши привычки и каждодневное поведение, это также обычаи и традиции. Стоит отметить, что Индия 1970-х годов была довольно-таки неспокойным местом. После обвинения в коррупции и критики со стороны оппозиционных партий действующий в то время премьер-министр Индира Ганди объявила о введении в стране режима чрезвычайного положения. Это не могло не сказаться на повседневную жизнь Индии, в том числе и государства Тамил-Наду, где находился родной город главного героя -Пондишери. На формирование культуры, а тем самым и личности героя, также повлиял тот факт, что Пондишери находился во французской части Индии, т.е. ранее эта территория принадлежала Франции. В качестве подтверждения приведем имя главного героя – Piscine Molitor Patel (Писин Молитор Патель). Свое имя Пи получил от названия французского бассейна Piscine Molitor (Писин Молитор). Это имя имеет особую значимость и символичность в произведении. В главе «Языковые особенности» вы сможете ознакомиться с анализом данного имени и его значением в рамках романа. Также в Пондишери располагались улицы с французскими названиями, например, Rue De La Marine (Рю-де-ла-Марине) и Rue Saint-Louis (Рю-Сен-Луи). Следующая особенность быта индийской культуры – патриархат. Исключением не является и семья Пи, где лидирующее положение занимает его отец Сантуш Патель. В восьмой главе он проявляет одновременно жесткость и заботу, чтобы защитить своих детей от возможных неприятностей: глава семьи преподает им урок, которые они запомнят на всю жизнь («Never forget this lesson», [1, с.35]). Сантуш Патель приводит Пи и его брата Рави к тигру Ричарду Паркеру и заставляет смотреть, как последний жестоко расправляется с преподнесённой ему козой, чтобы показать насколько может быть опасен дружелюбный на первый взгляд тигр. Несмотря на просьбы своей жены и детей не делать этого, Сантуш стоит на своем, и семья послушно с ним соглашается. В 29 главе отец Пи объявляет семье о переезде из Индии в Канаду. Несмотря на непонимание и неодобрение решения Сантуша, остальные члены семьи снова с ним соглашаются. Однако уважение и почитание воздается в семье не только отцу, но и матери, что находит подтверждение в написании слов родства (мама, папа) с заглавной буквы – Father, Mother [1, глава 4]. Немаловажная деталь в романе – образование. Названия школ, колледжей и высших учебных заведений в Индии – имена собственные, они не нумеруются, как принято, например, в России. В качестве примера приведем школы, в которых обучался Пи, – St. Michael, St. Joseph School, Petit Seminaire. Также большое внимание уделяется процессу обучения и успеваемости. Пи блистал в колледже: он был лучшим учеником на протяжении четырех лет («I was a very good student, if I may say so myself. I was tops at St. Michaels's College four years in a row», [1, с.5]). Еще одна особенность индийского быта – бедность. Хотя в романе этому не уделяется большое внимание, все же можно найти несколько примеров. В главе 18 автор описывает обшарпанные лачуги, мимо которых проходит Пи («… a series of attached single-storey dwellings with small shaded porches. They were rundown and poor, their stucco walls a faded green» [1]), а также дает детальное описание внутреннего убранства одной из лачуг старого продавца, с которым он знакомится. Кроме того, читатель романа узнает о не менее важной детали, являющейся частью культуры индийцев, - вегетарианстве - и о еде в целом. Как известно, в Индии распространено вегетарианство, исключением не является и семья Пи, где все придерживаются данной традиции («Every time I visit he prepares a South Indian vegetarian feast», [1, с.42]; «I’m a strict vegetarian», [1, с.197]). Не менее интересный факт об индийской культуре заключается в том, что в Индии по большей части едят руками, не используя столовых приборов. В качестве подтверждения данного факта приведем поход Пи в ресторан в Мексике, тогда он впервые взялся за нож с вилкой («The first time I went to an Indian restaurant I used my finger...I picked up the knife and fork. I hardly ever used such instruments», [1, с.7]). Также в романе представлены различные названия индийских блюд, таких как чатни (традиционные индийские соусы), масала-доса (рисово-чечевичный блинчик, который начиняется пряным картофелем), утхаппам (толстые и сочные блины из измельченного риса и гороха с открытой начинкой), чаппати (индийский хлеб в виде небольших тонких лепешек) и другое. Более подробно с реалиями индийской кухни вы можете ознакомиться в Приложении 2. 2.2. Индийские реалии В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [3, с.140]. А.Д. Швейцер давал следующее определение реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [5, с.52]. С. Влахов и С. Флорин считали реалиями слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и \ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода [4]. По нашему мнению, определение С. Влахова и С. Флорина является наиболее полным и подробным, поэтому в нашей работе мы подразумевали именно этот вариант при употреблении слова «реалия». Тематическую классификацию слов-реалий мы находим у В.С. Виноградова [6, с.37], который выделяет следующие группы: Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники и т.д.); Этнографические и мифологические реалии; Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт и т.д.); Реалии государственного строя и общественной жизни (исторические и актуальные); Ономастические реалии –антропонимы, топонимы, прагматонимы (наименования товаров и других результатов практической деятельности людей), теонимика (имена собственные богов и божеств любого пантеона) и др.; Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии. Прежде всего, реалии в романе связаны с именами собственными, характерные для индийской культуры, например, имена людей: Рави, Santosh Patel Сантуш Патель, Satish Kumar Сатиш Кумар и др.; топонимы: Пондишери, Мадрас, Тамилнад, Керала и др. Более подробно с ними можно ознакомиться с Приложении 1. Также в главе 35 мы видим использование таких бытовых реалий, как сари - традиционная женская одежда на Индийском субконтиненте [7] - и жасминовая гирлянда, которой обычно украшают волосы в индийском танце. В той же главе мы наблюдаем и марки продуктов, которые, безусловно, являются реалиями. В качестве примера приведем сигареты «Gold Flake», мороженое «Arun» и автомобили «Ambassadors» (Приложение ). В главе 4 представлена реалия государственного строя и общественной жизни – The Union Of India (Индийский Союз; представляет собой государство, образовавшееся вследствие принятия Британским парламентом Акта об индийской независимости и раздела Британской Индии на Индийский Союз и доминион Пакистан). В качестве реалий также представлены прецедентные феномены. Прецедентные феномены – это «феномены, 1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении; 2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [8 с. 216]. Примерами данного явления могут послужить следующие: Maharaja’s son/Сын Махараджи (очень богатый и красивый юноша, чей отец (Махараджа) – султан); Kapil Dev/Капиль Дев (индийский игрок в крикет). Ознакомиться с контекстом, комментариями вы можете во второй главе, а также в Приложении . 2.3. Особенности вероисповедания Как уже отмечалось нами ранее, Индия – многоконфессиональная страна: здесь соседствуют индуизм, мусульманство, христианство и другие религии. Вера и религия играют огромную роль в формировании культуры Индии и сознания нации, выступая не только как система религиозных убеждений, но и как философия жизни. В романе Пи обращается ко всем трем конфессиям в поиске себя и Бога, что влияет на формирование отношения к жизни, обучению, а также на его поведение во время пребывания в океане. В такой тяжелой ситуации главный герой продолжает верить в себя, в Бога, он молится несколько раз в день, и вера не дает ему сдаться («Religion will save us - I said. Since when I could remember, religions had always been close to my heart», с.27). В романе мы можем найти различные реалии, связанные с религией: Имена собственные (боги и богини Lakshmi, Rava, Ganesha, Kaaba, Virgin Mary, Shiva и др.); Прецедентные феномены (Мухаммед в Мекке; брахман, имам, дхикр, хафиз; древнеиндийский эпос «Рамаяна» и «Махабхарат» и др.). Более подробно с данными реалиями можно ознакомиться во второй главе, а также в Приложении . 2.4. Языковые особенности Язык является неотъемлемой частью культуры, что находит в нем отражение. В предисловии к роману мы можем видеть характеристику индийского английского языка с точки зрения автора, который является канадцем: «У них там, в Индии, говорят на таком английском — обхохочешься. Особенно в ходу словечки типа «втирать»» [1, с.7]. В оригинале произведения это «словечко» звучит как «bamboozle», оно подчеркивает колоритность индийской культуры. Как мы заметили ранее, имя главного героя несет определенную значимость и символичность в произведении. Во-первых, сокращение от Писин – Пи – совпадает с числом ?, равным примерно 3,14. Символичность имени заключается в том, что одноименное число бесконечно и непостижимо («…in that Greek letter that looks like a shack with a corrugated tin roof, in that elusive, irrational number with which scientists try to understand the universe, I found refuge», [1, с.24]). Во-вторых, данное главному герою имя Piscine с ударением на второй слог иногда произносили как Pissing с ударением на первый. Таким образом, для одноклассников Пи появился повод задирать и обзывать его, т.к. «pissing» означает «писающий». Главный герой не мог терпеть такое издевательство в свою сторону и сократил свое имя до Пи. В произведении также присутствуют юмористические вставки, основанные на каламбурах: приемная мама Пи вместо фразы «Hare Krishnas» («Харе Кришна») расслышала «Hairless Christians» («Лысые Христиане»). Также с помощью языковых средств (например, суффикса –ji) можно выразить уважение, почтение к человеку: Пи называл свою тетю Auntieji, а близкого друга семьи – Mamaji, где «mama» в переводе с хинди означает дядя. Довольно интересно показана в романе другая языковая особенность – акцент. В главе 90 Пи встречает подобного себе потерпевшего кораблекрушение, с которым у них завязывается диалог. Главный герой делает вывод по акценту собеседника, что он француз («You pronounce the «ze»»). Собеседник тоже верно определяет акцент Пи («You speak with warm marbles in your mouth. You have an Indian accent»). Таким образом, данный разговор дает нам понять, что индийский вариант английского языка некоторым образом отличается от английского языка, что опять же является особенностью индийской культуры. Выводы Мы рассмотрели ряд особенностей индийской культуры и можем прийти к следующим выводам: Культурные ценности и религиозные традиции индийской культуры оказывают значительное влияние на жизнь индийцев, в частности на жизнь Пи; Санкт-Петербург, 2018....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы:
- Новостной контент телеканалов «Россия 24» и «Life»
- Образ мегаполиса в культурно-познавательной телепрограмме (на примере авторского телепроекта «Питер-life» на телеканале «МОСТ»)
- Образ мегаполиса в культурно-познавательной телепрограмме (на примере авторского телепроекта «Питер-life» на телеканале «МОСТ»)