- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Фразеологические неологизмы немецкого языка 1991-2010хх годов
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W003904 |
Тема: | Фразеологические неологизмы немецкого языка 1991-2010хх годов |
Содержание
Министерство образования и Российской Федерации федеральное государственное образовательное высшего образования «Московский педагогический государственный университет» Институт языков Евсеева Яна Сергеевна Фразеологические неологизмы немецкого 1991-2010хх годов Код и направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль) образовательной программы: Теория и преподавания языков и (немецкий язык) Выпускная квалификационная бакалавра Заведующий кафедрой профессор, филологических наук Л.А. Нефедова Проверка на объем заимствований: _______% текста Научный – Заведующая кафедрой языка, профессор, филологических наук Л.А. Нефедова Москва –2017 год OГЛAВЛЕНИЕ Введение …………………………………………………………………………. 3 Глaвa I.Теоретические образования фразеологических неологизмов…………………..…………………………………………………...7 1.1.Неологизмы как явление: понятие, типы,сновные классификации,……………………………………….…...........................7 1.2. Теоретические основы фразеологии в науке…...…………………………………………………………………..10 1.3 причины и предпосылки заимствований в языке…...………………………....................................................................18 Глaвa II. неологизмы языка 1991-2010 гг.…………………………………………..…………….........................................26 2.1. Типология фразеологических неологизмов 1991-2000 XX века………………………................................................................................26 2.2. Обогащение словарного немецкого на 2000-2010 гг.……………………………..........................................................................42 2.3.Употребление неологизмов в немецких интернет ресурсах.……………….…………………………………………49 Зaключение ……………………………………………………………………….53 Библиографический спиcoк ………………………………………………….....55 ВВЕДЕНИЕ В время язык с языками переживает неологический взрыв. изменения в социально-экономической и жизни Германии, и мира обусловили огромного новых слов. слово несет, прежде всего, функцию, то оно все в жизни социума, тот претерпевает.За с 1991 - 2010 гг. (конец XX - начало XXI вв.) в языке много слов, лексика обогатилась значениями, а иные утратили свою актуальность. Поскольку в немецком языке не было неологизмов, в которого бы принципы научной лексикографии, словаря, большое материала и внимательно и употребление слов, в Институте Немецкого в во половине 90-х был проект, связанный с неологизмами, должен был эти в области немецких (www.owid.de). В нем весь без новый состав языка, в силу небольшого размера и описывает слово. В данного словаря неологизмов, разработали Михаэль Кинне, Штеффенс и Дитер Херберг и является источником для работы. В периоды, в этой работе, новая лексика, отражающая изменения в общества и в сфере. Это большой промежуток времени, но ведь являются не событием, а лексическими единицами, постепенно путь в язык. В этом отношении слова, на неологизма, подвергнуться наблюдению в довольно периода. Новизна работы заключается в том, что в ней приводится немецких неологизмов 90-х XX века и 2000 XXI, как результат пролексического современного языка, исследуется лексикализация неологизмов. Объектом данного исследования неологизмы 1991-2010 годов, включены в неологизмов на www.owid.de на Мангеймского немецкого (далее - словарь www.owid.de). Эти представляют автономный, упорядоченный, системно корпус и интересны как изучения неологизмов в от лишь лексикографически зафиксированных неологизмов десятилетия XXI века. именно неологизмов послужил настоящей работы, достичь цели работы. Предмет - роль в неологизмов 1991-2010-х в языке и особенности данных в XXI веке. Цель состоит в роли при неологизмов 90-х XX века, их комплексном описании, а анализе их в время. Поставленная цель достигается в ходе решения задач: - содержание «неологизм» и «фразеологизм»; - корпус неологизмов 1991-2010-х годов, тем или иным связанных с заимствования, классифицировать неологизмы и соотношение роли заимствования, словообразования и словами значения при неологизмов вышеуказанного периода; - явления внешнего и заимствования из языков в немецком языке и их роль в словарного современного немецкого языка, при этом «прямое заимствование», «словообразовательная калька», «словообразовательная полукалька», «семантическая калька»,«псевдозаимствование», а «неологизмы, из и с участием элементов»; - рассмотреть тематические неологизмов, в процесса заимствования; - процессы неологизмов в лексическую современного языка, частотность их и в время; - основные типы и антонимии данных неологизмов. Теоретическая работы обусловлена тем, что информация, в анализа роли заимствования в неологизмов, вклад в теории и современной заимствования: классификация неологизмов, появившихся в процесса заимствования, описываются их особенности, их и употребления в современном языке и, образом, их в лексическую языка. Дипломная работа способствует роли в немецком языке. В процессе работы освещены вопросы: 1. В лексического состава современного языка роль заимствования, является одним из путей лексики. заимствования во всех тематических новой («компьютер/Интернет», «социальная сфера, общество», «техника», «спорт», «средства информации», «экономика» и «досуг») с преимуществом «компьютер/Интернет». 2. В время часть заимствованных является из языка. Статистический показал, что 1991-2010-х годов, в результате заимствования, собой заимствования, словообразовательные и полукальки, кальки, псевдозаимствования, а неологизмы, из и с участием заимствованных элементов. 3. немецкий язык чаще англицизмы, интегрируются в немецкого языка, чем их калькирования: роль заимствования в время несущественна. 4. кальки среди немецкого - это не немецкие слова, получающие новое под английского языка, но и из других языков (в том из английского), в значении. 5. неологизмы, в результате заимствования, интегрируются в систему немецкого языка. 6. синонимии и антонимии неологизмов языка, одними из видов парадигматических в лексике, процесс новых единиц в систему немецкого языка. Научно-практическая ценность заключается в использования в работе выводов и данных для изучения фразеологических неологизмов в языке. исследования: основу данной создают сплошной (при со словарем www.owid.de), индукции (обобщение и фактического материала), структурного анализа, анализа письменных текстов. ГлaвaI. Теоретические основы фразеологических неологизмов 1.1Неологизмы как явление: понятие, типы, причины образования. Появление слов и их исследования предпосылкой особого лексикологии - неологии - о неологизмах. неологии в еще не оформилась как область лексикологии, речь идет о двух смежных - неологизмов (неологии) и лексикографии неологизмов (неографии). В время новые как отечественных, так и лингвистов: Е.В. Розен, А.И. Домашнева, Н.Г. Комлевой, М.С. Романовой, И.П. Савицкого, JT.B. Шалиной, I. Barz, D. Herberg, М. Kinne, М. Schr?der, Е. Teilenbach, W. Teubert. Наибольших в теории неологии французские лексикологи. с работ А. Дармстетера, лингвистическая внесла вклад в теорию и неологии: Л. Деруа, М. Коэн, П. Жильбер, Б. Гарден, Л. Гильбер разрабатывают о русского Н.З. Котелова, Е.А. Левашов, Н.С. Никитченко, В.Н. Сергеев..Большой в и практику изучения и неологизмов В.И. Заботкина, Г. Кеннон, Д. Симпсон, Д. Алджео, В. Ли, Р. Байен. Неологизм (от „неос“ – и „логос“ . слово) является лексической (знаком), в то или иное сообщество в определенный времени, широкое среди на данном и, затем, в словари, кодифицируют языковую норму (то есть становится словарного данного языка). Характерным для является то, что они на некоторого времени воспринимаются как новое. фактор играет, таким образом, роль в понятия „неологизм“. Каждый день мы производим новые слова, тем существующие в тех или иных явлений и жизни. Однако, из нами слов используются лишь один раз (Kinderschimpfw?rter: oberelefantisch). Они ситуативны, и их исчезает с завершением конкретной ситуации. Эти (окказионализмы/ Okkasionalismen) не рассматриваются в неологизмов и не фиксации в лексикографических (словарях). В языке, словообразовательные которого образовывать многокомпонентные слова, день до таких слов (Schokoladenkuchenkinderfabrik). Не неологизмами и те слова, появились в возвращения – слов, надолго из употребления. этого помнить о том, что язык комплексным феноменом, как общеупотребительную, так и профессиональную и социально-групповую лексику Однако, дискурс пополняется словами, в диалектах (например, из сфер техники, технологий и телекоммуникации). слова также не неологизмами, они время в тех или иных диалектах. Крайне в плане слов социально-групповые (например, молодежный сленг). Однако, в их слова довольно непродолжительное время, за слов, в ранг общеупотребительных (русское «тусоваться», англ. „party“, нем. „doof“ и др.). Различают типов неологизмов: · слова (Neuw?rter). У неологизмов являются как форма, так и значение: simsen (Versenden von SMS). · значения (Neubedeutungen). является значение, остается прежней: Maus – „technisches Ger?t, Teil der Computerperipherie“. · комбинации слов (neue Wortkombinationen). Речь идет о употребительных слов в неразрывную (Internetcafe). из слияний приобретают метафоризированный характер, решающим не значение, а лишь его (Modezar, Papierpapst, B?rsenzwerg, Wirtschaftsguru). Нередко, оградить себя от неудобств, с грамматико-фонетическим и орфографическим нового слова, и используют и косвенные типа „так называемый“, „как принято говорить“, „некий“ и др. (der sogenannte; wie man heutzutage sagt). Основная функция неологизмов – новых явлений, фактов, обстоятельств, и т.п.. Однако, с зрения прагматики, неологизмов в речи выражает идентификацию с группой (социальная или профессиональная идентичность), на его и „продвинутость“ или желание к себе окружающих. Это частично объясняет тот факт, что чаще используются в рекламе. 1.2 Теоретические основы фразеологии в науке Наша речь в из обычных сочетаний, как Limonadetrinken, dieSonnescheintnichthell, дом, хлеба и т. п. В этих сочетаниях слов часто и явления мира и связи между ними. Слова, в эти сочетания, вступать и в другие комбинации, не привычные: Wassertrinken, Teenichtgernhaben, каменная стена, дом и т. п. между в сочетаниях также меняться: дом – дом из – дом, построен из камня и т. п. Но речь изобилует и словосочетаниями, компоненты которых в составе, а между ними закреплены. Подавляющее большинство в виде присуще данному языку, а и дословно на языки. русскому понятно, что выносить сор из избы, о ситуации – Was zu Hause gekocht wird, soll man in Hause essen, – to wash one`s dirty line in public. своя ближе к телу немецкому jederistsichselbstder N?chste. многих выражений является античная (танталовы муки, пята и т. п.), художественная литература (Быть или не быть?«Es geht um Sein oder Nicht sein?»). Словарь языкознания дает дефиницию (от греч. phrasis– выражение, logos- учение) – это не совокупность сочетаний слов, имеющих в данного языка, но раздел языкознания, изучающий фразеологический языка в его состоянии и историческом развитии.В языке в общего фразеологизмов употребляют термины phraseologische Wortf?gungили der Phraseologismus. Во фразеологизмах отношение к достоинствам и недостаткам: о человеке, народ скажет: geschikte H?nde -золотые руки; der Allerwelts junge - на все руки; и швец и жнец, и в дугу игрец. О – aufder B?ren haut liegen- баклуши бьет, корчит. О человеке – не из десятка, пуля боится. Фразеологию современного языка систематизировали по ряду принципов. Тем не менее, в время она в существенных уточнениях. Это с развития фразеологии и все новых закономерностей, рассматриваемой языка, а с уточнением исследования фразеологии. За последние годы распространение две классификации: семантическая и функциональная.Поскольку моменты семантической классификации В. В. на последних лет предметом всестороннего анализа как к русского, так и языков, целесообразным в критическом плане немецкой по принципу. Функциональная классификация в германистике в тот период, когда фразеологические В. В. показали рассмотрения устойчивых и слов, цельностью понимания, таким образом, она была у и словообразования, поскольку целый ряд относился учеными к словам. Эти единицы с номинацией, как единства, номинативные впервые были как часть об устойчивых современного языка. Данное обстоятельство детально функцию и структурно-семантические особенности сочетаний слов этой группы, а их отличительные особенности, с слов, в языке экспрессивно-номинативную функцию. Однако конкретизация единиц двух групп сочетаний слов I группы (лексические или фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в своем с структурно-семантического порядка. Важно подчеркнуть следующее: І – так номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, словосочетания, семантической цельностью на собственных значений компонентов, без какого-либо семантического последних. Значительная часть образований – это соединения с определением, как различных типов: географические названия, derNaheOsten, dieDeutsche Demokratische Republik; названия различных государственных, учреждений, партий, например dieFreie Deutsche Jugend, die CDU–Christlich-Demokratische Union; обозначения, звания. Второй группой единств или фразеологизмов являются словосочетания, на переносного одного из компонентов. Это – примеры сочетаемости слов с переносным значением. В В. В. они термином «фразеологические сочетания». В языке это такие, как например: etw. F?lltins Wasser– что-то расстраивается, идет насмарку; keinen Fingerr?hren– о не ударить; beij-minder Kreidestehen– задолжать кому-л., blinder Passagier– пассажир. Третьей группой единиц, в так номинативных фразеологизмов, являются устойчивые сочетания, в и немецкой литературе как «аналитические конструкции», например: die Hilfeleisten– помочь. Фразеологические единицы собой раздельнооформленные, соединения слов различных типов с сочетаемостью компонентов, значение которых в семантического компонентного состава. Новое, фразеологическое создается не в изменения значения отдельных словосочетания, а значения комплекса. Например: jmdm. Den Kopfwaschen - кому-либо шею (голову); keinen Fingerkrummmachen - не палец о (букв.: не ни одного пальца);etw. AufEislegen - заморозить, не ходу. Образная мотивированность единства с времени побледнеть и до демотивации, фразеологическая образуется на переосмыслении переменных словосочетаний, являлись первоначально обозначениями обычаев народа и с времени из употребления, например:DenStab ?berjmdn. brechen - приговор кому-либо (букв.: над кем-либо палку);etw. AufdemKerbholzhaben - иметь за какую-либо вину (букв. -, что-либо на бирке);beijmdm. InderKreidestehen - быть чьим-либо (букв. - быть у кого-либо в мелу). Целостное значение единств иметь степень мотивированности, например:j-m. einen Korbgeben - кому-либо, предложение вступить в брак (букв. – дать кому-либо корзину) и др. Демотивация фразеологизмов происходить архаизации лексики, входит во единства. причиной может быть наличие в фразеологизма или лексики. В ряде случаев это не компоненты, а жаргонные или выражения, например: Keinenguten Ankratzhaben (молодежн, слэнг)- не успеха;der ganze Zinnober (солдатск. жарг.) - все;einen tollen Zahn darauf haben (проф.) – развиватьбольшуюскорость; keine Wellen machen (спорт.) – сохранятьхладнокровие, выдержку;im Bleisein (проф.) - быть в и др. Вторая группа единств, фразеологизмы, имеющие выраженные признаки, по еще мало исследованы. Возможность их к фразеологии, структурно-семантические и в группу единств в анализе. Фразеологическими выражениями в работе единицы, по грамматической структуре предикативными слов и предложениями. По коммуникативной здесь следующие разновидности, общеупотребительные пословицы: Es ist nicht alles Gold, was gl?nzt. «Невсе – тозолото, чтоблестит»; Viele Koche verderben den Brei «Усеминянекдитябезглазу»; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Не вечера, и хвалиться нечего; по считают.»; Wer nichts hat, der verliert nichts. «Голый беды не боится». Da' liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта». Устойчивыеивоспроизводимыемеждометияимодальныевыражения: Erkannmichgernhaben (AusdruckderAblehnung), DulieberHimmel! (Ausruf des Entsetzens oder der Verwunderung), Mein lieber Mann! (Ausruf der Verwunderung), Es ist, um die Kranke zu kriegen! (Ausruf der Ungeduld, der Verzweiflung), Du kriegst die Motten! (Ausdruck des Erstaunens), Jetzt ist der Ofen am Dampfen! (Ausdruck der Verzweiflung), Er kann mir gestohlen werden! (Ausdruck der Abweisung). Некоторые из устойчивых и выражений эллиптическую форму, например: Ja, Kuchen! (Ausdruck der Ablehnung), Verflucht und zugen?ht! (Verw?nschung), Lieber scheintot im Massengrab! (AusdruckderAblehnung). Эти фразеологические традиционно как «крылатые слова» (gefl?gelte Worte) и во всех в группу. Однако для описания системы и функционирования фразеологических в этой рассмотрение фразеологизмов как группы неправомерно, в и отношении они не от фразеологических выражений. Все приведенные выше фразеологических показывают два основных свойства фразеологичности: они единичную компонентного состава и разновидность преобразования. Так, для пословиц дидактический смысл, выражается через переосмысление образа, например: Viele Koche verderben den Brei, Neue Besen kehren gut. Подробный анализ критериев фразеологических к фразеологическому языка составить специального исследования. В время уже работы, в делается попытка этот в немецкой фразеологии. Фразеологическими сочетаниями мы фразеологизмы, в единичного сцепления семантически компонента. Для семантики подобных единиц аналитичность и сохранение семантической компонентов. сочетания быть терминологического, а и нетерминол1огического характера: 1.3 Ocнoвные причины и заимствований в языке Исходя из о том, что - состава языка заимствование у других (национальных) языков, но не слова без изменений, В. Бетц дает следующую заимствований2: A) Lehnwort - иностранное слово, в новом языковом окружении в и/или написании, флексиях, так ассимилировалось, что сегодня как интегрированное, родное слово, например: (от лат. mursus); B) Lehnpragung: слово, образованное для перенятого из языка из морфем родного или иноязычного слова. следующие виды таких слов: - Lehntibersetzung - «переводная калька» - замена иностранных морфем родными, за компонентом: football Fufiball. - Lehniibertragung - «калька-толкование» - перевод из иноязычного слова: skyscraper - Wolkenkratzer. - Lehnschopfung - «калька-образование» - образование автохтонного слова, но при содержания иноязычного образца: Umwelt (от франц. Milieu). образование возникает в тех случаях, носители языка получить слово, эквивалентное по какому-либо другого языка, но при этом новое слово, не никакой аналогии с этим словом. - Lehnbedeutung - «заимствованное значение», или «семантическая калька» - нового содержания по образцу уже слово языка, например, schneiden от англ. to cut кого-либо. С) Lehnwendung - «фразеологическая калька» - устойчивого или поговорки, например, Irren ist menschlich errare humanum est — «человеку ошибаться» 3. Многие ученые, например, X. Бусманн, отмечают, что причиной являются языковые контакты и в сферах: политической, культурной, или экономической (импорт продуктов, престижа, местного колорита, профессиональных и т.д.)4. Теодор также подчеркивает, что «предпосылки для обусловлены и экономической взаимозависимостью, языков и посредством языковых контактов»5. проследить этапы оказания на язык языков: влияния в периоды латинского языка, например, завоевание Германии, христианизация, гуманизма; активизация из французского языка, всего, из «придворного Средневековья» (рыцарства), а заимствований XVIII и XIX века (по абсолютизма, французской революции), в то как из английского/американского обогащают язык в время (прежде всего, в областях, как наука, техника, спорт, кинематография)6. Например, заимствования из языка стали использоваться (начиная с XIV века) в пространстве для обозначений из и дела, итальянизмов к XV веку и к XVI веку своего апогея. термины из данной были в язык в XVIII веке7. Ту же зрения Теодор и считает, что в языка можно различные активного слов, но отмечает, что при этом речь идет о заимствовании, о или грамматическом заимствовании, и не о синтаксических моделей 8. Дитрих также отмечает причины заимствования: (христианизация), политические (завоевания), (профессиональные языки), но также выделяет причины, если, например, в языке определенное выражение 9. Говоря о заимствования, Р.Л. тоже подчеркивает, что существуют многие процесса заимствования, но простая из них, что «слово обозначает что-то новое» для языка-реципиента. Причина кроется в том, что английского никогда не видели виски, и данные предметы, чем они их за и заимствовали названия10. Помимо обозначений предметов, содержания/отношения, опыта в и могут также появляться варианты уже обозначений, будут различаться в плане или экспрессивно11. Например, после Нормандского Англии франко-нормандский язык стал престижным, чем английский, и английский язык количеством слов, например, picture, courage, army, treasure, language, female, атакжеface, foolиbeef12. В МЕТЦЛЕР отмечается, что заимствования являются языковой (например, в рекламе), и на то, как окружающая действительность (Lebensgeftihl), например, в языке, или потребность в конкретном чего-либо (например, в языках). Подчеркивается, что заимствования «являются многоязычия (мультилингвизма) и контактов». упоминает, что языки довольно подвержены заимствования (например, язык), некоторые не (армянский язык)13. Одним из источников пополнения являются заимствования.Особенно многочисленны заимствования из языка, отдельные из греческого и языков. ФЕ в большинстве книжный характер. По заимствования можно на три группы: 1. кальки. Эта состоит из двух подгрупп: а) в языке калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучшийповар; б) в языке как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человекчеловекуволк; homo hominem lupus est. 2. единицы, в внесены некоторые по с оригиналом. Это в тех случаях, когда в имеются в лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, duos qui sequitur lepores neutrum capit. 3. фразеологические на классической основе. К образованиям большая оборотов, которые основаны на мифологии, на древней истории. Например: Achillesferse; пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры. Понятие "фразеология" в мере тот знания, когда языковеды основное не на фразеологических оборотов, а на их образность, форму.Фразеологические и ФЕ с заимствованными обогащают информацией об изменениях, которым слова в фразеологических единиц, а лексическую стилистику - об и стилистических особенностях фразеологизмов. заимствованных и фразеологических единиц с компонентами в языке и функциональными средствами. Около 15% новейших фразеологизмов в с соответствующего наименования в языке-рецепторе, могут как прямое, так и переносное значение.Заимствования важные и в том числе, с их помощью частые повторения, варьируются или синтаксически высказывания. Одним из факторов, способствующих употреблению заимствований, считаться их выразительность.Восприятие слова всем говорящих или его частью как престижного, "ученого", "красиво звучащего", а коммуникативная обозначаемого понятия". К внешним, экстралингвистическим заимствования на этапе развития немецкого следует активизацию с США, в менталитете людей, на языке.После второй мировой войны США руководящие в политике и культуре.В с этим и "американизмов".При этом заимствованная фразеология, притягательностью, динамичностью, кажется и модной. Среди социально-психологических причин, на заимствования, можно также увеличение говорящих и иноязычный язык в Германии.Большой выезжающих из страны, живущих в англоговорящих странах и обратно, причиной переключения на иноязычный язык.Влияние на заимствования не высокой степени, как знание языка, важно для процесса заимствования. Одновременно с этим, мало внимания соотнесению номинативного и экспрессивного характера с их в языке и изменений, первые претерпевают в - реципиенте.Попытку семантику заимствованных слов и предпринимали ученые. В работе рассматриваются в очередь элементы, из иноязычного языка.Несмотря на таких заимствований, они успешно трансформируются под формальных и средств языка, при этом некоторые особенности.Освоение иноязычных заимствованных и их с зрения к лексико-семантической заимствующего необходимо для их нормального функционирования в речи языка. Фразеологические заимствования и единицы с элементами выполняют определенную в прессе.Так как газеты представлять разнообразную, и информацию, в этом заимствованные словосочетания в вариации средств выражения.Заимствованные фразеологизмы и единицы с компонентами отличаются своей необычностью, образностью, игры слов и для усиления наглядности.Лозунги становятся "крылатыми словами", куда более популярными, чем цитаты.Поэтому фразеологизмы и единицы с элементами собой функциональные или экспрессивные языковые знаки, могут функционально или в от простой лексики. Например: Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge "Power" (из компьютерной техники) 14 ; Das strahlende WeiЯ in my life (из стирального порошка) 15; В речи также заимствованные у рекламы перефразировки поговорок и и выражений. Например: Price cutting erhalten die Freundschaft (вместо Kleine Geschenke…) 16.Рекламное происхождение отдельных слов и определяет и их тональность - она всегда шутливая, ироническая, разговорно-небрежная. Но если многие слова и встречались в речи, то можно проследить распространения фразеологических заимствований и ФЕ с компонентами в официальных выступлениях должностных лиц в СМИ. Например:Mit good Cards (предпринимать что-л. , имея все на успех; с англ. яз. with good cards) - Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen (высказывание экономиста о коллеге) 17 ;free Hands haben (иметь/ получитьсвободудействий; развязатьруки), например: Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands. Большое количество фразеологических и компонентов за рамки спортивного и употребляться во функциональных стилях. Например, фразеологизм: fit sein (быть в спортивной форме), быстро из узкоспортивной использования в речь и стал в расширенном fit sein (быть работоспособным, квалифицированным, конкурентоспособным): Deutschland ist europafit18 ; fit.machen ("закалять" в прям.и перен. смысле): Anforderungen des Berufslebens zu machen ; спортивные заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами, как: up to date (на дня, высокую планку) или out sein (быть от игры/ вне игры; вылететь), стали широко в и сферах. К довольно популярных с иноязычного происхождения, напрямую связанных с компьютера и Интернетом, такой фразеологизм с компонентом, как in Cyberspace leben (жить в гиберпространстве), например: "Die Redewendung "in Cyberspace leben" verwendet heute uberall. В языке можно встретить все современные с иноязычного происхождения, обозначают артефакты и научные представления. Расширение словаря разговорной речи за счет фразеологических и ФЕ с иноязычными влечет за не его количественные изменения, но и качественные.Принято полагать, что из признаков заимствованных в стиле наличие экспрессивно-эмоционального оттенка. Например, heaven on earth (рай на земле): Das Selikontal ist heaven on earth fьr Computerfachmдnner, die rund um die Uhr in Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen.… In diesem virtuellen Reich scheinen nur noch Dollar real zu sein.19. Так, например, журналисты, эпатировать и оборотами речи, стилистически с нейтральным повествованием, популяризируют в кругах единицы, в состав которых иноязычные элементы.Например, фразеологизм: hip sein (быть в курсе дня; быть на пике популярности). Естественно, что адекватное исследование фразеологических и их иноязычных компонентов в ФЕ как языковых в языке невозможно без их значимости.Культурный и идеологический обмен народами, контакты, и калькирование лексических и единиц и процессы культур и протекают с интенсивностью в сферах коммуникации. В период интернациональный политического, и научно-технического развития непосредственно в науки и публицистике.Наконец, из фразеологические и ФЕ с иноязычными постепенно в литературу и в обиходную речь, меру их распространенности. В целом, мы можем сказать, что с фразеологических и компонентов во ФЕ утверждает свой и авторитет, заявляет свои на и превосходство. ГлaвaII. Фразеологические немецкого 1991-2010 гг. 2.1 Типология неологизмов1990-2000 XX века. Все неологизмы, в процесса заимствования, мы на неологизмы-внешние заимствования, неологизмы-внутренние и неологизмы, из и с заимствованных элементов. Под внешними заимствованиями мы прямые из языков. Неологизмы-внутренние мы на: - словообразовательные кальки; - полукальки; - кальки (неосемантизмы); В данном разделе речь идет о - заимствованиях. заимствования представляют прямые языковых из языка. Согласно неологизмов Р. и В. Штайница, неологизмы-внешние являются неологизмами (Neuworter), по Д. Хербергу, это лексемы (Neulexeme). роль внешнего заимствования в языке (в время это исключительно заимствования из языка) в неологизмов очевидна. Общее количество заимствований в составляет 40% всех неологизмов 90-х XX века (375 слов из 935). В группу мы слова и выражения, имеют в помету Lehnwort (334 слова), а слова, которые помету «kann auch als Lehnwort interpretiert werden» (37), то есть слова, могут прямыми из английского языка: Aquajogging, At, Carvingski, Direktbanking, Raver, Rafter, Retrodesign, Sandwichgeneration, Shoppingmall, Telebanking, Telefonbanking, Trojaner, Tagger, Webserver, Webdesign. Отметим, что слово Inlineskater быть из языка в значении «человек, на роликах». У «роликовый конек» не указано, что оно быть из языка. По мнению, слово Splatterfilm «кровавый фильм» быть (с амер. англ. splatter movie), но словаря его из британского английского, мы относим слово в прямых заимствований. Сложным остается о в языке слов Bungee и Carver. В нашем исследовании мы их к заимствованиям, так как слова существуют и в языке. С стороны, они быть и в языке с сокращения от Bungeejumping и деривации соответственно. Трудности с определением данных единиц в том, что их значение в языке от немецких аналогов. Carver в английском имеет значения - 1) человек, профессионально режет материал, 2) нож для мяса, 3) человек, режет и сервирует мясо (http://oxforddictionaries.com). В языке слово имеет 1) лыжи для карвинга, 2) человек, на лыжах. Слово bungee обозначает в языке «тарзанку» (http://oxforddictionaries.com), а в немецком «прыжок с тарзанки». на то, что слова также считать псевдозаимствованиями, мы, тем не менее, их к прямым заимствованиям из-за полных в английском, хотя различие значений лексических в и языках не позволяет сделать это с уверенностью. Неологизмы-внешние являются главным англицизмами, но и заимствования из языков: (Ciabatta, Latte macchiato), [Karaoke, Manga, Tamagotchi (с элементом),' umami], (Taupe), китайского (Fengshui, Qigong) и (Thalasso). Как показал анализ неологизмов-прямых словаря www.owid.de, их часть принадлежит существительных: 304 (Booklet, Event, Messie) и 28 словосочетаний, в определяемым является существительное (Novel Food, Lean Production, Personal Trainer). На втором месте частей речи глагол: 28 среди неологизмов-заимствований (bladen, carven, mobben). Все они являются заимствованиями из языка. у глаголов есть однокоренные заимствованные существительные: upgraden - Upgrade, Upgrading, chatten — Chatforum, Chat, Chatbox, Chatforum, Chatgroup, Chatline, Chatroom; inlineskaten - Inlineskate, Inlineskating. составляют глаголы: handeln ['hcndaln], scrollen, tapen и dissen. Также зафиксированы 6 прилагательных: all-inclusive, retro, stylisch, umami, unplugged, vegan и 1 с словомприлагательным politically correct. На долю приходится 3 (indoor, on demand, outdoor). междометий 2 словами: ups, yep. Стоит заметить, что причастия на -ing, действия, множественного не имеют: Inlineshating, Wakeboarding, Walking, Zapping. У некоторых слов число есть у значения слова, например, у Bodypainting в «рисунок на теле», у слов Bodypiercing и Piercing в «украшение для пирсинга», Book-on-demand в значении «книга на заказ», Call-in в «программа с звонка зрителя», у слов E-Mail, Mail и Electronic Mail в «электронное письмо», у Functional Food «продукт, добавки, которые делают его для здоровья», у МРЗ в «музыка, сохраненная в трЗ», у Multikulti в «человек, поддерживающий культурное многообразие», у SMS в «смс-сообщение», у слов Junkmail, Spam и Spammail в «спам-сообщение», у Work-out в значении «упражнение на фитнес-тренировке». Родовое оформление существительных важным, так как непосредственно на нем в языке категории и падежа. Заимствования, оканчивающиеся на -ing, к среднего рода: das Bodypainting, das Piercing, das Wakeboarding, das Homeshopping, das Eventmarketing. К классу среднего рода относятся с на -ment: das Management — das Lean Management, das Attachment. В случае, если слово собой симплекс, род назначается принципу лексико-синтаксического соответствия20. То есть слово род немецкого «перевода»: die Kleidung - die Wear, der Ball — der Ball [bo:l], отсюдаи die Clubwear (die Freizeitkleidung), der Streetball (der Basketball). На рода заимствованных влияет такой критерий, как количество 21. Аналогично немецким односложные приобретают мужской род: der Chat, der Link (хотя в случаях слово средний род), der Реп. составляет das Pad. Также встречаются существительные, которые употребляются в немецком языке в нескольких родах: das Baseballcap/die Baseballcap, das Biopic/ der Biopic (спометойредко): "Denn obwohl der diistere Biopic bei der Oscar-Verleihung von Shakespeare in Love iiberrumpelt wurde, halten viele das Historiengemalde um ein Madchen, das zur Konigin von England wird und sich ganz ihrer Aufgabe verschreibt, far den besseren Film" 22. "Am 19.4. wird das Biopic auf dem Atlanta-Film-Festival vorgestellt".23 Можно выделить некоторые заимствования с колебаниями рода: das/die Baseballcap, das/derBasic, der/das Beachvolleyball, das/der Biopic, das/der Burn-out, das/der Chill-out, das/die Ciabatta, der/dasCookie, die/der/das Couchpotato. У многих слов один из родов употребляется редко (например, der Basic, die Ciabatta, der/die Fingerfood, der Icon, das Link, der/die Mikroport, de....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: