VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Методика развития межкультурной компетенции учащихся средней школы средствами немецкого языка.

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K015865
Тема: Методика развития межкультурной компетенции учащихся средней школы средствами немецкого языка.
Содержание
ГЛАВА II.  МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ    МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ СРЕДСТВАМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА


	2.1. заключение   компонент   в    спросаобучения    разделение   языку    информационное   среднем    воздействуют   общеобразовательной   школы


     Поскольку гипотезой,данной выпускной квалификационной работы является положение о том, что межкультурная компетенция может статьповышением мотивации для изучения иностранного языка и инструментарием познания иноязычной культуры, то в этом параграфе будет раскрыта специфика и значение социокультурного компонента в содержании обучения немецкому языку на среднем этапе общеобразовательной школы 
     Положение о необходимости изученияиностранного языка в неразрывной связи с культурой народа -носителя данного языка ужей давно воспринимается в методике преподавания иностранных языков как аксиома.
      Как ужей было выше отмечено использование лингвострановедческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся рассматривает их коммуникативные возможности благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям а также положительной мотивации даёт стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач.
     Таким образом следует отметить, что «основной целью обученияиностранному языку в средней школе является развитие личности школьника в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка способствуя желанию «участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности»[11,c.67].
     Автор настоящей выпускной квалификационной работы согласен сточкой зрения Е.М.?Верещагина, о том, что «выясняя соотношение личности и культуры невозможно понять генезис становления личности вотрыве от культуры социальной общности (малой?социальной?группы? и в конечном итоге нации). ? Желание понять внутренний мир русского или немца поляка, или француза следует изучить русскую или соответственно немецкую польскую французскую культуру»[8,c.67].
В основном все исследователи под данной проблеме ставят во главуугла «лингвострановедение».
     Методика преподавания иностранного языка в которой исследуются проблемы ознакомления изучающих язык с новой длят них культурой называется лингвострановедением.? Данный предмет имеет собственный материала исследования который под мнению Г. Д.?Томахина? является дисциплиной сугубо лингвистической так как предметом лингвострановедения? являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык и для отбора описания  и презентации лингвострановедческого материала используются лингвистические методы  [25,c.8].
     Социально-культурная составляющая обучения на иностранном языке, основанная на формировании знаний, реалий, обычаев, обычаев, традиций страны изучаемого языка, знания коммуникативных навыков в вербальной коммуникации, навыков вербального и невербального поведения, содержание национальной культуры. Социокультурная составляющая содержания обучения на иностранном языке обладает большим потенциалом в области включения студентов в диалог культур, в том числе на уровне теории общечеловеческой культуры.
     Как известно, отсутствие прямого контакта с носителем иностранного языка в условиях страны изучаемого языка повышает общеобразовательную значимость иностранного языка и, следовательно, требуется более последовательная поддержка в социокультурной компетенции содержания обучения.
     Стимулом определения и внедрения межкультурной компетенции в содержании обучения иностранному языку для автора данного исследования явился ряд исследований по заявленной проблеме.
      Так, Е.М.  Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что «..все уровни языка являются культуроносными, то есть имеют страноведческий план. Наиболее целенаправленным представляется обращение именно к лексике с «культурным компонентом» (фоновая лексиканациональная культурареалии, мимика, позы, жесты, речевойэтикетсоциальная символика)»» [8, с.96].     
     В учебном процессе по утверждению Г.Д. Томахина, следует учитывать что «слово одновременно является знаком реалии и единицей языка»мест [25, с.87].      Безэквивалентные? слова в строгом смысле непереводимы и их значение раскрывается путём толкования В качестве примера могут служить названия праздников и символов:
     Nikolaustag -? Nikolausstiefel;
     Ostern -? Osterhase;
     Weihnachten? -? Weihnachtskrippe;
     В? русском языке аналогов выше перечисленной лексики нет.
     Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет своей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний которыми обладает носитель языка что в какой-то степени напоминает аккультурацию.
      По мнению Г.Д. Томахина, «аккультурация процесс усвоения личностью выросшей в условиях культуры и элементов культуры»[25, с.98].
      Однако приобретение знаний о культуре другого народа в лингвострановедении? принципиально отличается от аккультурации Такие знания относящиеся, ? прежде всего к географии истории общественной жизни искусству и культуре обычаям и традициям страны изучаемого языка могут предлагаться в виде комментария на русском или немецком языках.
      Например, ?Hexe? -? ведьма (в переводе на русский язык) ? -? на юге Германии в Австрии в Венгрии считается символом уюта и встречается в большинстве случаев в деревенских домах.
     Muttertag? -? День матери второе воскресенье мая пришёл из США в 1914 году, в Германии празднуется с 1933? года.
     Фоновые значения слов немогут быть описаны без определенной привязки к лексическим единицам. Эти слова, конечно, присутствуют в сознании носителей языков и культуры и связывают их с чем-то более знаменательным, и часто описываются через другие явления, например,:
     Sir? Walter? Raleigh? (Уолтер? Рэли) ? -? мореплаватель? привез в Европу табак из Америки.
     Bristol? (Бристоль)? -? город и порт большой мост через залив.
     Процесс иноязычной коммуникации представляет собой настолько сложное и многоаспектное явление что его адекватное рассмотрение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания и его лексического пополнения.
     Как уже было выше отмечено, под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа. Знания норм и традиций общения народа, позволяетт участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать к «межкультурной коммуникации». 
     Незнание норм и традиций общения cносителzvb другой культуры влечет за собой «состояние, возникающее по причине не совпадения культур, называющееся культурным шоком» [3,c.14]/
     Применительно к ситуации преподавания иностранного языкаС.Г.Тер-Минасова пишет: «Когда студенты сталкиваются с отличным от своего набора поведенческих моделей и с новой совокупностью ценностей, у них может возникнуть шок, в результате которого они начинают считать носителей изучаемого языка чудаками, плохо воспитанными и так далее. Языковые различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках (немцы кричат - по-немецки, а англичане - по-английски).
     Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны.
     Говоря о национальной культуре, о коммуникативном поведении носителей языка различают вербальное и невербальное поведение.
     Любое общениесопровождается различными паралингвистическими элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Тогда говорят руки (жесты), лицо (мимика), символы (обручальное кольцо), сигналы (одежда и другие) и движение тела [25, с.56].
     «Культура невербального общения изучающих немецкий язык, с одной стороны, и носителей данного языка с другой, не являются равнозначными понятиями. Язык тела или соматический язык (греч. soma«тело», «корпус) включает в себя коммуникативные движения, психофизические симптомы эмоционального состояния, некоммутативные движения [1, с.57].
     Особого нашего внимания заслуживают кинемы, не совпадающие в исполнении при совпадающих смыслах в коммуникативном поведении носителей русского и немецкого языков.
     На уроке немецкого языка особенно на начальном (или среднем) этапе учителем часто используется жест, обозначающий счет на пальцах, при этом важно выполнять этот жест правильно и добиться точного его выполнения учениками. При счете на немецком языке согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибаются пальцами правой руки; в русском жесте, пальцы, начиная с мизинца, сгибают. На уроках иностранного языка можно также использовать жест постукивания костяшками пальцев по столу, выражающий в западноевропейских странах традиционно приветствие у преподавателей, а также выражения одобрения и удовлетворения от блестяще прочитанной лекции. Представляет интерес небольшая группа кинем, не совпадающих в смыслах при совпадающем исполнении.
     Например, в немецкой традиции жест «ударить по рукам» связан с ситуациями приветствия и прощания. В русской культуре данный жест имеет значение - «заключить сделку»; жест «щелкать пальцами» в немецкой традиции связан с привлечением внимания, который иногда употребляется и в школе учениками с целью привлечения внимания учителя. В русской традиции значение данного жеста - выражение ошибки и досады. Выше перечисленные коммуникативные движения в той или иной мере могут быть использованы на уроке немецкого языка.
     Таким образом, невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено и должно учитываться при изучении иностранного языка. Однако не все понимают, что язык жестов не является общечеловеческим языком и нередко переносит символику жестов из одной культуры в другую, в результате чего коммуникация не имеет места или затрудняется.
     Обучая культуре невербального общения, нельзя не оставить без внимания психофизиологические симптомы эмоционального состояния и некоммуникативные движения, относящиеся к соматическому языку.
     Некоммуникативные движения, сигнализирующие о внутреннем эмоциональном состоянии говорящего, встречаются тогда, когда говорящий пытается заполнить паузы в речи или испытывает затруднения в формулировке своей мысли. Сюда относятся привычки, направленные для снятия внутреннего напряжения (кусать губы); движения, направленные на какой-либо предмет, находящийся на самом говорящем (крутить кольцо на пальце, трогать пуговицы); движения, направленные на какой-то предмет в окружении говорящего (крутить в руках ручку, карандаш). Приведенное выше разделение основных типов жестов имеет выход в методику: если задача состоит в том, чтобы освоить коммуникативную систему, и только, то можно ограничиться жестами, заменяющими вербальную речь; если же обучающийся стремится освободиться от любого акцента, в том числе и от неправильного употребления жестов, ему приходиться уделять внимание и некоммуникативным жестам.  В последнее время «жестовая» проблематика стала входить в поле зрение методистов.  
     Автор данной квалификационной работы считает, что в учебном процессе желательно не отрывать жесты от речи, так как в естественном говорении они тесно связаны. Овладение культурой невербального общения на уроке иностранного языка предполагает то, что учитель будет следить за своей жестикуляцией и внешним проявлением эмоций, и правильно выполнять и добиваться четкого выполнения учениками коммуникативных и некоммуникативных движений, характерных для традиций страны изучаемого языка.
     Учителю необходимо самому уделять особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения.  Но при этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы.
     Например, японец - посетитель ресторана в Германии на вопрос официанта после обеда «Hat es nicht geschmeckt?», так как гость не съел своюпорцию, громко отвечает «Nein»(нет). Официант обиженно поворачивается и уходит. Оба представителя натолкнулись на незнание различий в речевом этикете разных культур. При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немецком же речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы не редко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «спасибо», «за что?» - спрашивает немец. Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях. Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника [13, с.76].
     В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии.
     У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много.
     Типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы «до свидания», в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания «до услышания». 
     Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, сможет привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. 
     К коммуникативному поведению относится такое явление, которое может быть обозначено, как социальный символизм - символика предметов одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, символика украшений, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие. Социальный символизм может быть не понят представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры. Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие:
     «Take the law into one’s own hands»
     Менталитет немецкого народа характеризует следующая пословица:
     «Morgenstunde hat Gold im Munde»-Утро, вечерамудренее
     Все вышеперечисленные факторы являются языковыми знаниями и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения. 
     По мнению исследователей, фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики.
     Другими словами учащиеся, приобретая знания, вместе с тем должны уметь оперировать отобранным языковым материалом; должны формировать навыки и умения оперирования отобранными страноведческими знаниями а так же минимумом коммуникативно стереотипизированных телодвижений (мимика, жесты, позы). Начальный этап изучения иностранного языка закладывает фундамент всего здания обучения неродному языку. Именно здесь должны быть заложены прочные основы всех компонентов содержания обучения, в том числе и социокультурного.
     Страноведческое насыщение содержание обучения немецкого языка важно начинать с начального этапа изучения иностранного языка. Это обуславливает новый подход к отбору всего, содержание обучения при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы все работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с национальной культурой страны изучаемого языка.
     
     
    2.2  Обучающие сопровождаются  игры  на распределением  уроке  иностранного факторов  языка  как продвижении важная  составляющая заключение  формирования  межкультурной более  компетенции  учащихся
    
    
Игра - специально организованная деятельность, которая требует эмоциональных  и умственных способностей.  В игре всегда  нужно принмать решение - что сделать, д ля того, чтобы  выиграть?
Огромное  желание выиграть повышает  мыслительную дятельность участников игры .
Для детей игра - захватывающая увлекательная деятельность.
Как справедливо заметила З.М. Никитенко « ..в  игре  все торговых  равны.  Она  посильна информационное  даже  слабым услуг  ученикам.  Более  того, экономическая  слабый  по закупочной  языковой  подготовке этапом  ученик  может спроса  стать  первым обеспечивающие  в  игре:  находчивость более  и  сообразительность  здесь поставка  оказываются  порой относятся  более  важными, изыскание  чем  знания системе  предмета.  Чувство  равенства, воздействуют  атмосфера  увлечённости товаров  и  радости,  ощущение удобством  посильности  заданий связанные  –  всё  это торгового  даёт  возможность удобством  ребятам  преодолеть увязать  стеснительность,  мешающую также  свободно  употреблять распределение  слова  чужого воздействие  языка,  и  благотворно торгового  сказывается  на экономическая  результатах  обучения.  Незаметно воздействие  усваивается  языковой коммерческая  материал,  а  вместе предоставление  с  этим  возникает активную  чувство  удовлетворения удобством    –    «оказывается,  я  уже первой  могу  говорить продвижении  наравне  со процесс  всеми» [16, с.42]. 
Таким  образом, торгового  игра  -  «вариативное процесс  упражнение,  где этапом  создаётся  возможность производитель  для  многократного воздействие  повторения  речевого широкого  образца  в  условиях, обеспечивающие  максимально  приближенных конечный  к  реальному  речевому системе  общению  с  присущими отличительным  ему  признаками эмоциональностью, спонтанностью, целенаправленностью  речевого  воздействия»[2,c.42].
Игры, утверждает Е.И. Пассов  «..способствуют  выполнению  важных  методических  задач:
	-  созданию  психологической  готовности  детей  к  речевому  общению;
	-  обеспечению  естественной  необходимости  многократного  повторения  ими  языкового  материала;
	-  тренировке  учащихся  в  выборе  нужного  речевого  варианта,  что  является  подготовкой  к  ситуативной  спонтанности  речи  вообще» [18,c.42].
	Место  игры  на  уроке  зависит  от  ряда  факторов:  подготовки  учащихся,  изучаемого  материала,  конкретных  целей  и  условий  урока  и  т.д.  Так,  если  игра  используется  в  качестве  тренировочного  упражнения  при  первичном  закреплении,  то  ей  можно  отвести  20-25  минут  урока.  В  дальнейшем  та  же  игра  может  проводиться  в  течение  3-5  минут  и  служить  своеобразным  повторением  уже  пройденного  материала,  а  также  разрядкой  на  уроке.
	Одна  и  та  же  игра  может  быть  использована  на  различных  этапах  урока.  Следует  только  помнить,  что  при  всей  привлекательности  и  эффективности  игр  необходимо  проявлять  чувство  меры,  иначе  они  утомят  учащихся  и  потеряют  свежесть  эмоционального  воздействия.  Успех  использования  игр  зависит  от  атмосферы  необходимого  речевого  общения,  которую  учитель  создаёт  в  классе.  Важно,  чтобы  учащиеся  привыкли  к  такому  общению,  увлеклись  и  стали  вместе  с  учителем  участниками  одного  процесса.
	Игра  способствует  развитию  познавательной  активности  учащихся    при  изучении  иностранного  языка.  Она  несёт  в  себе  немалое  нравственное  начало,  ибо  делает  труд  (овладение  иностранным  языком)  радостным,  творческим  и  коллективным.
	Игры  можно  разделить  на  подготовительные  и  творческие.
	Подготовительные  игры:  грамматические,  лексические,  фонетические  и  орфографические  предназначены  для  формирования  и  развития  произносительных,  грамматических  и  речевых  навыков  в  интересной  и  увлекательной  форме.
	Творческие  игры  способствуют  дальнейшему  развитию  речевых  умений  и  навыков,  дают  возможность  проявить  самостоятельность  в  решении  речемыслительных  задач,  развивают  быструю  реакцию  в  общении.
	Фонетические  игры  преследуют  следующие  цели:
	-  тренировать  учащихся  в  произнесении  английских  звуков;
	-  научить  учащихся  громко  и  четко  читать  стихотворение;
	-  учить  драматизации  стихов,  диалогов,  инсценировок.
	Работа  над  каждой  игрой  состоит  из  двух  этапов:
	а)  фонетическая  отработка  элементов  стихотворения;
	б)  разучивание  стихотворения,
	в)  театрализация  стихотворения.
	При  этом  целесообразно  идти  от  коллективной  работы  (этот  период  должен  быть  минимально  коротким)  к  индивидуальной.  В  этих  играх  особенно  велика  роль  учителя:  его  собственная  свобода  движений,  фантазия,  артистизм,  увлеченность  должны  заразить  учащихся.  Он  должен  уметь  первым  сыграть  ту  или  иную  сценку.
	Лексические  игры  преследуют  следующие  цели:
-  тренировать  учащихся  в  употреблении  лексики  в  ситуациях,      приближенных  к  естественной  обстановке;
	-  активизировать  речемыслительную  деятельность  учащихся;
	-  развивать  речевую  реакцию;
	-  познакомить  учащихся  с  сочетаемостью  слов.
	Лексические  игры  могут  быть  предназначены  для  тренировки  учащихся  в  употреблении  отдельных  частей  речи,  например  существительных,  числительных,  прилагательных.  Большой  интерес  учащихся  вызывают  темы  связанные  с  жизнью  и  бытом:  «Дом»,  «Магазин»,  «Школа».  Использование  изобразительной  и  предметной  наглядности  дает  простор  для  организации  множества  игр.  
	1.  Выбери  картинки  с  изображением  мебели  для  гостиной  и  назови  их.
	2.  Мы  идем  в  магазин.  Каждый  ученик  должен  сделать  свою  покупку,  чтобы  в  корзинке  прибавлялись  все  новые  и  новые  продукты.
	3.  Помоги  собрать  школьные  принадлежности  своему  младшему  брату.  Расскажи  свое  расписание  уроков  на  вторник  и  т.д.
	При  работе  над  числительными  эффективно  использование  счетного  материала,  карточек  с  цифрами,  решение  простых  математических  примеров  на  английском  языке.  Можно  предложить  учащимся  по  команде  учителя  открыть  любую  страницу  и  назвать  её.
	Для  автоматизации  прилагательных  обозначающих  цвет  можно  пользоваться  наборами  разноцветных  предметов  (карандашей,  флажков  и  т.д.).  Дети  с  интересом  играют  в  такую  игру:  учитель  произносит  три  раза  название  цвета  и  задает  вопрос:  «Что  бывает  такого  цвета?».  Учащиеся    должны  составить  как  можно  больше  словосочетаний  с  данным  прилагательным.
	Орфографические  игры.  Их  цель-упражнение  в  написании  английских  слов,  тренировка  памяти  учащихся,  усвоение  закономерностей  правописания  слов.  Здесь  можно  использовать  составление  кроссвордов,  задания  типа  «найди  ошибку»,  сгруппируй  слова  по  правилам  написания,  составь  слова  из  данных  букв,  составь  цепочку  слов,  начиная  новое  слово  с  последней  буквы  предыдущего  слова  и,  конечно,  всем  известную  игру  «поле  чудес».
	Грамматические  игры  преследуют  следующие  цели:
	научить  учащихся  употреблению  речевых  образцов,  содержащих  определённые  грамматические  трудности;
	создать  естественную  ситуацию  для  употребления  данного  речевого  образца;
	развивать  речевую  творческую  активность  учащихся.
	Хорошие  результаты  даёт  игра  «чёрный  ящик»,  где  учащиеся  с  увлечением  угадывают,  что  спрятано  в  чёрном  ящике,  не  замечая  при  этом,  что  они  тренируются  употреблять  одну  из  трудных  конструкций „sein,  haben,werden“
	Для  отработки  отрицательной  формы  глаголов  при  изучении  темы  «Мой  рабочий  день»  можно  взять  вымышленный  отрицательный  персонаж,  который  будет  в  отличие  от  детей,  говорить,  что  он  не  умывается,  не  делает  зарядку,  не  застилает  постель  и  т.  д.  А  для  реализации  воспитательных  целей  можно  дать  советы  «лентяю».Таким  образом  потренировать  повелительное  наклонение.
	Творческие  игры  –  способствуют  развитию  речевых  умений.
	Аудитивные  игры  –  могут  помочь  достижению  следующих  целей  аудирования:
	-  научить  учащихся  понимать  смысл  однократного  высказывания;
	-  выделять  главное  в  потоке  информации;
	-  распознавать  отдельные  речевые  образцы  и  сочетания  слов  в  потоке  речи;
	-  развивать  слуховую  память  учащихся;
	-  развивать  слуховую  реакцию.
	Аудитивные  игры  целесообразно  проводить  с  помощью  записи.  Это  создаёт  дополнительные  трудности  восприятия  речи  на  слух,  но  вместе  с  тем  повышает  эффективность  тренировки.  Одним  из  примеров  такой  игры  является  игра  «Съедобное-несъедобное».  Ученикам  даётся  установка,  что  при  произнесении  учителем  продуктов  питания  они  хлопают  в  ладоши,  а  при  произнесении  других  существительных  –  нет.  Класс  весело  аплодирует,  следя  за  теми,  кто  допускает  ошибки.  Здесь  присутствует  само  и  взаимоконтроль,  учитель  выступает  в  роли  союзника.
	Речевые  игры  способствуют  осуществлению  следующих  задач:
	-  научить  учащихся  умению  выражать  мысли  в  их  логической   
            последовательности;
	-  практически  и  творчески  применять  полученные  речевые  навыки;
	-  обучить  учащихся  речевой  реакции  в  процессе  коммуникации.
	Классическим  примером  речевых  игр  являются  ролевые  игры  «В  магазине»,  «На  почте»,  «В  кассе  театра»    и  другие.  После   того,  как  дети  освоили  необходимые    речевые  образцы  и  выучили  учебные  диалоги,  им  предлагается  разыграть  неподготовленный  диалог  по  теме.  Для   этого  готовятся  декорации,  подбираются  картинки  и  другие  принадлежности.  Если  детям  удаётся  осуществить  процесс  общения,  значит,  речевые  навыки  сформированы.  
	Проведение  речевых  игр  требует  определённой  подготовки  учителя  и  учащихся,  к  их  организации  необходимо  приучать  детей  постепенно,  шаг  за  шагом,  укрепляя  их  уверенность  в  себе,  в  своих  силах. 
 Таких  уроков  с  нетерпением  ждут  ученики,  к  ним  тщательно  готовятся,  потому  что  общеизвестно,  что  гораздо  проще  выучить  любой  текст  наизусть,  чем  пытаться  вести  беседу.  Зато как приятно  почувствовать,  что  ты  понимаешь  иноязычную  речь  и  можешь  общаться на  этом  языке.
     

    2.3 Технология содержания обучения межкультурной компетенции на уроках немецкого языка
     
     
     При обучении  немецкому  языку  в  средней  школе  имеются возможности  изучения  языка  одновременно   со знакомством с национальной  культурой. Однако, к сожалению, эти возможности используются не  в  полной  мере.  Отсутствие  достоверных  источников  о  стране  изучаемого  языка  приводит  к  тому,  что  «..убеждение  учащихся  формируются  на  основе  канонических  текстов,  и  их  высказывания  являются  не  столько  результатом  размышления,  сколько  результатом  неосведомленности  и  отсутствием  достоверной  информации  о  национальной  культуре  страны  изучаемого  языка»  [ 24, c.126].
     Исходя, из выше сказанного    было решено  во  время  педагогической  практики  провести  в  школе  цикл  уроков,    в  содержание    языкового  материала  которых  были  включены  социокультурные  компоненты,  содействующиеформированю межкультурной коммуникации.
     Цели  экспериментального обучения  заключались  в  следующем:
     1.  Оптимизировать  содержание  обучения        немецкому  языку  за  счет  включения  в  него  социокультурного  компонента.
     2. Углубить    знания  учащихся о стране изучаемого языка,  а  так  же  сформировать  у  них  навыки  и  умения использвать языковой   и  страноведческиийматериал.
3.  Повысить  мотивацию  к  изучению немецкого  языка.
     Занятия  проводились  во время педагогическй практики.
     Обучение  осуществлялось  соответственно    календарному  плану.    На  первом  занятии  –  «Языки  мира»  учащиеся  ознакомились  с  понятием  «лингвистика»  и  «языками  мира»  (сколько  всего  языков  на  земном  шаре  и  в  каких  странах  говорят  по-немецки).  Учащиеся  узнали,  что  в  мире  существует  около  3000  языков.  Точного  числа  языков  не  установлено,  так  как  не  все  районы  Земли  еще  достаточно  изучены,  ученые  постоянно  обнаруживают  новые  племена  и  народы,  говорящие  на  не  известных  науке  языках.  Особенно  часто  такие  открытия  совершаются  в  Африке,  Австралии,  Южной  Америке.  Одни  языки  отмирают,  другие  развиваются  из  диалектов  и  становятся  самостоятельными.  Учащиеся  также  ознакомились  со  своеобразными  языками  и  языками,  на  которых  говорит  небольшое  количество  человек.  Например:  Язык  «обеих»  (в  Турции)  -  содержит  82  согласных  звука  и  всего  3  гласных.  На Филиппинах есть  язык,  которым  владеет  всего  26  человек.  Поскольку  дети  изучают  немецкий  язык,  то  им  было  очень  интересно  узнать  в  каких  странах  говорят  по-немецки.  На  карте отмечали те  страны,  где   немецкий  язык  является  государственным  языком,  и  где  живут  люди  -  носители  данного  языка.
     Второе  занятие  проводилось  по  теме:  «Слова  -  ложные  друзья»  В  задачи  этого  занятия  входило  формирование  у  учащихся  понимания  значимости  социокультурного  фона  для  правильного  словоупотребления.  Учащимся  был  предоставлен  список  слов  и  задан  вопрос:  «Как  вы  думаете,  как  перевести  эти  слова  на  русский  язык?»  Devise,  Institut,  Men?;  Akademie,  Professor,  Anekdote,  Kekse,Magazin,  Termin.
     Ученики,  недолго  думая,  перевели  немецкие  слова  согласно  их  звучанию  на  русский  -  девиз,  институт,  меню,  академия  и  так  далее,  неверно  истолковав  значение  этих  слов.
     Затем  был  дан  лингвострановедческий  комментарий  к  этой  лексике,  который  помог  учащимся  осознать  трудности  в  правильном  употреблении  таких  слов.
     Devise  -  валюта
     Institut  -  учреждение
     Men?  -  дешевый  обед,  комплексный  обед
     Akademie  -  коммерческое  училище
     Akademiker  -  дипломированный  специалист  с  высшим  образованием.
     Professor  -  обращение  к  учителю  в  школе
     Anekdote  -  фабульная  история  из  жизни  известного  человека
     Kekse  -  печенье  (в  Австрии)
     Magazin  -  иллюстрированный  журнал
     Termin  -  договоренность  о  встрече
     Самым  интересным  и  увлекательным  для  учеников  было знакомство  с  невербальными  языками  -  мимикой,  жестами  и  позами  коммуникантов  Европы.
     Жестовый  язык  не  является  общечеловеческим  языком,  поэтому  учащимся  было  особенно  интересно  каким  же  языком  рук,  глаз,  тела  говорят  представители  той  или  иной  культуры.
       Русские,  сопровождая  речь,  жестикулируют  только  одной  -  правой  или  левой  рукой.  А  некоторые  иностранцы,  особенно  жители  Европы,  жестикулируют  двумя  руками,  причем  обе  руки  движутся  симметрично.  Особое  внимание  было  уделено  тем  жестам,  которые  можно  и  даже  нужно  использовать  в  течение  урока  по  немецкому  языку.  Немецкий школьник, желающий  выступить  на  занятии,    поднимает  два  пальца.  На  уроке  иностранного  языка  можно  считать  «по-немецки»,  «аплодировать»  (жест  -  стучать  костяшками  пальцев  по  столу).
     Некоторые  «иностранные»  жесты  не  имеют  у  нас  эквивалентов.  Например:  американский  жест  победы  (два  пальца  -  указательный  и  средний)  или  известный  в  США  жест  «удачи  тебе»  или  «будь  здоров»  (пальцы  рук  сложены  в  кулаки  и  2  больших  пальца  обеих  рук  разогнуты),  который  очень  часто  интерпретируется  представителями  другой  культуры  как  жест  угрозы,  то  есть  в  прямо  противоположном  смысле.
     Учащиеся  ознакомились  с  основными  правилами  речевого  этикета  и  формулами  вежливого  общения,  прощания  и  знакомства,со  сходствами  и  различиями  стандартных  коммуникативных  ситуаций.
       Занятие  по  речевому  этикету  включало  в  себя  целый  ряд  различных  социально-бытовых  ситуаций  поведения  носителей  разных  языковых  культур. 
      Ученики  узнали  также  речевые  табу  в  культуре  общения  некоторых  стран,  познакомились  с  ритуалами  светского  общения.
     На  уроке  –  «Традиции и  обычаи»дети  открыли  для  себя  много  нового  и  интересного.  Им  были  рассказанына  русском  языке  немецкие  сказания,  легенды,  отображающие  специфику  культуры  Германии.
     На  основе  прослушанных  текстов для  аудирования  на  немецком  языке«Oktoberfest  in  M?nchen» и  «Der  Hamburger  Fischmarkt»учащиеся   в  6-ом  классе  узнали  много  новой  и  современной  фоновой,  (der  Trachten  -  und  Festzung) и  безэквивалентной  немецкой  лексики  (die    Michel,  Altona,  die  Second-Hand-Kleider,  der  Kabauer,  der  Gewerbeschein,  das  Standgeld,  die  Profis  и  так  далее).
     Затем  ученики  прослушали  песню  из  немецкого  фольклора  и  при  помощи  наглядного  пособия  узнали,  как  выглядит  немецкий  национальный  костюм.  Два  последних  занятия  были  посвящены  праздникам.  Учащиеся  познакомились  с  общими  для  всей  территории  Германии  праздниками  (Muttertag,  Ostern,  Pfingsten,  der  Tag  des  Heiligen  Valentin,  Fasching,  Alerheiligen,  Huber-tustag  и  другие).
     Учащиеся  узнали,  что  за  четыре  недели  до  Рождества  в  Германии  начинается  Adventszeit  (прочитали  стихотворение  «Advent»).  Наглядно  увидели  символ  этого  праздника  -  Adventskranz  и  познакомились  с  правилами  зажигания  свечек.  На  этом  занятии  ученики  услышали  и  легенду  о  святой  Барбаре,  четвертого  декабря  в  Германии  -  Barbarastag.
     Особенно  интересно  для  них  было  узнать  о  немецкой  традиции  детей  шестого  декабря  -  Nikolaustag,  в  день  Святого  Николая  выставлять  свои  сапожки  за  дверь  и  утром  находить  там  сладости  или  плетку  (в  случае  плохого  поведения).
     Ученики  познакомились  с  некоторыми  традициями,  принятыми  в  канун  рождества.  Напр.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%