- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Экстралингвистические причины изменения значения слова в русском и английском языке
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W010771 |
Тема: | Экстралингвистические причины изменения значения слова в русском и английском языке |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное образовательное учреждение высшего образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ) Историко-филологический институт Факультет русской филологии Кафедра культуры речи и риторики ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: «Экстралингвистические причины изменения значения слова в русском и английском языке на материале прессы и изучение лексического значения слова на уроках русского языка в школе» Научный руководитель: Выполнил студент: доктор филологических наук, профессор 55 группы 5 курса Папуша Ирина Сергеевна факультета русской филологии направление подготовки__________ ______________________________________ (подпись научного руководителя) ________________________________ профиля________________________ формы обучения_________________ Отметка о допуске к защите Зав. кафедрой _______________ ________________ (подпись) (фамилия, инициалы) Москва 2018 г. Экстралингвистические причины изменения значения слова в русском и английском языке на материале прессы и изучение лексического значения слова на уроках русского языка в школе Содержание Введение Глава 1. Теоретические основы экстралингвистических причин изменения значения слова в русском и английском языке 1.1. Полисемия как средство обогащения словарного состава языка 1.2. Типологическая классификация семантической трансформации 1.3. Особенности экстралингвистических причин изменения значения слова Глава 2. Экстралингвистические причины, активно влияющие на расширение значения слова 2.1 Гетерогенность языкового сообщества 2.2 Условия появления нового сигнификата 2.3 Изменение значения слова в специальной (выбери: или - окказиональной, или - маргинальной) языковой среде Глава 3. Изучение лексического значения слова на уроках русского языка в школе 3.1. Работа с лексическими явлениями языка на систематической ступени. 3.2 Лексика русского языка при аспектном изучении в школе. 3.3 Учебная работа с лексикой русского языка на функционально-стилистической ступени. Заключение Список литературы Глава 1 ГЛАВА 1 Теоретические аспекты экстралингвистических причин изменения значения слова в русском и английском языке 1.1 Полисемия как средство обогащения словарного состава языка Язык – это система, которая служит средством общения. При реализации коммуникации данная система использует произвольные сигналы, такие как голосовые звуки, жесты или письменные символы. Первоочередной функцией языка является коммуникативная функция (от лат. communicatio 'общение') Назначение этой функции – служить средством общения, посредством обмена мыслями. Стоит отметить, что язык не только передаёт «готовую мысль», он также способен формировать эту мысль. «Мысль не просто выражается в слове, но и совершается в слове.» [Л. С. Выготский, 1999, 64] Еще одной важной функцией языка является мыслеформирующая функция. Знаменитый немецкий языковед первой половины 19 века Вильгельм Гумбольдт называл язык «образующим органом мысли», опираясь на эту функцию. Органическое единство двух центральных функций языка и непрерывность его существования в обществе делают язык хранителем и сокровищницей общественно-исторического опыта поколений. Нет языка, который бы не стремился выразить всё многообразие окружающего мира, выразить красоту явлений и предметов, дать описание их признакам, а также обозначить их действия. Теоретические проблемы языковой формы и смысла, имеющие отношение к прогрессивному развитию языка, привлекают внимание ученых, философов и грамматиков еще со времен Платона и Аристотеля. Уже с тех времен возникла потребность в различии значений слов. Такая же ситуация и сегодня. Когда человек произносит какое-либо слово, в его сознании возникает представление об определенном предмете или явлении. И зачастую одно и то же слово может служить средством выражения этих понятий, то есть не только разные слова имеют разные значения, но и одно слово может иметь множество смыслов. Это явление в лексикологии называется полисемией (многозначностью). Полисемия – это наличие у единицы языка двух или более лексических значений. Лексическое значение слова – это неразрывный союз звуковой оболочки слова с содержанием слова, отображающим в сознании людей соответствующие предметы или явления объективной действительности. Лексическое значение содержит только наиболее существенные признаки, которые помогают отличить один предмет от другого, но не всю совокупность этих признаков. «Эта внутренняя сторона слова до сих пор почти не подвергалась специальным исследованиям. Значение слова так же растворялось в море всех прочих представлений нашего сознания или всех прочих актов нашей мысли, как звук, оторванный от значения, растворялся в море всех остальных существующих в природе звуков.» [Л. С. Выготский, 1999, 8] Лексическое значение слова является продуктом мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием, с такими видами мыслительных процессов, как сравнение, классификация и обобщение, оно играет первостепенную роль в познавательной деятельности человека и формируется в процессе активной деятельности говорящих. Большинство слов русского и английского языка многозначны. Высокоразвитая полисемия является одной из характерных особенностей данных языков. Система значений любого многозначного слова развивается постепенно. Данное явление может осуществляться на протяжении веков, так как все больше новых значений добавляются к уже существующим значениям. В слове выделяются главное (основное) и второстепенное (периферийное) значение. Главное (основное) значение слова первым приводится в толковых словарях, онов меньшей степени зависит от контекста. Контекст (от лат. contextus – «соединение», «связь») – законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений и т. п. Главное значение слова всегда первым возникает в памяти говорящих, когда они слышат или читают это слово вне контекста. Периферийное значение слова всегда зависит от контекста. Например, периферийное значение слова «лес» – «срубленные деревья как строительный материал». Степень актуальности значения слов может со временем изменяться. Например, у слова «благородный» раньше главным было значение «хорошего рода», но со временем на первое место вышло значение «обладающий высокими нравственными качествами», а главное значение этого слова стало периферийным. Таким образом, слово является многозначным в языке, но в реальной речи оно чаще всего воспринимается однозначно. А уже контекст в последствии делает многозначное слово моносемантическим. Лингвистический механизм во многих отношениях работает таким образом, чтобы предотвратить двусмысленность и дать ключ к различению необходимого значения. В подавляющем большинстве случаев лингвистический или экстралингвистический контекст сужает все нерелевантные смыслы [D.I.Kveselevich, V.P. Sasina, 2003, 97-98 ]. Важные наблюдения в этой области лексики были сделаны в результате контекстного, дистрибутивного и трансформационного анализа [L.V. Minayeva, 2003, 185 ]. Структура каждого отдельного значения зависит от лингвистических синтагматических и парадигматических отношений, поскольку смысл является неотъемлемым компонентом языка. Сложность значения каждого слова обусловлена тем, что оно сочетает в себе лексический смысл с лексико-грамматическое значение, а иногда и с эмоциональной окраской, стилистическими особенностями и коннотациями из предыдущего употребления. В лингвистической науке лексическое значение слова принято сопоставлять с понятием (философская категория). Однако, это не совсем идентичные вещи. Лексическое значение слова реализует понятие с помощью языка. Основной единицей языка является слово, а понятие реализуется посредством мышления. Но единица мышления (понятие) должна быть выражена с помощью единиц языка. Однако есть исключения, например, междометия. Они обладают лексическим значением, при этом не выражая никакого понятия. Междометия предназначены для отражения человеческих эмоций. В качестве примера можно привести: язык междометие значение английский Wow (Вау) удивление, восхищение английский Oops (Упс) осознание ошибки русский Ура радость русский Ой испуг, удивление Также в языке можно встретить слова, отражающие понятия и эмоции вместе: язык слово значение английский girlie девчушка (молодая, хорошенькая девушка) –положительная коннотация; английский pig свинья (метафорическое значение относительно неприятных людей) – отрицательная коннотация; русский баран (метафорическое значение относительно глупого, умственно отсталого человека) – отрицательная коннотация; русский овца (метафорическое значение относительно глупой женщины/девушки) – отрицательная коннотация; Количество лексических значений может не соответствовать количеству слов в языке, а также количеству понятий. В каждом языке их разное число. Русский язык имеет два варианта перевода английского слова «man»: «мужчина» и «человек», когда в английском языке слово «man» не может быть применено к человеку женского пола и заменяется словом «person». Например, «Она хороший человек», но «She is a good person» [В.В. Елисеева, 2013, 58]. Лексическое ядро, которое лежит в основе значения слова, достаточно чёткое, однако, границы понятия могут быть размыты и склонны к нечеткой периферии. Из-за этой «подвижности» лексическое значение слова может «растягиваться». Данное явление связано с тенденцией многозначности слова. Слово «полисемия» имеет семантику «множественности значений», однако это явление существует исключительно в языке и отсутствует в речи. У слова с более чем одним значением есть определение – многозначное слово. Особенно много многозначных слов можно найти в русском и английском языке. Звуковые комбинации в любом языке не безграничны. Человек в состоянии воспроизвести лишь те, которые позволяют ему органы речи, поэтому на морфологическом уровне образование новых слов не будет возможным на определённом этапе развития языка. Соответственно, возрастёт потребность в других способах обогащения словаря, где полисемия играет не последнюю роль. "Ни один язык, – писал академик В.В. Виноградов, – не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей"[Виноградов 1972: 18]. Следовательно, обогащение словаря в языке происходит не только с помощью пополнения его новыми лексическими единицами, но и с помощью непрерывного развития полисемии. Полисемия связана с мыслительными процессами, которые обеспечивают функционирование концептуальной системы. Эти процессы напрямую связаны с концептуализацией и категоризацией. «Как концептуальная категория, так и полисемантическое слово, называющее несколько понятий, являются комплексными когнитивными структурами, возникшими в результате классифицирующей, или категоризирующей деятельности сознания» [Булгакова 2010: 93]. Г.И. Кустова, исследуя типы производных значений и механизмы языкового расширения, определяет когнитивный подход к описанию полисемии как не инвентаризацию и классификацию существующих значений, а выявление общих закономерностей работы самого механизма их образования [Кустова 2004:10–11]. М.Г. Шкуропацкая выделяет два типа механизмов семантической деривации: гипергипонимический и метафорический. В основе данных механизмов лежат семантические отношения, которые строятся на принципе подобия и ориентированы на выражение парадигматических отношений. М.Г. Шкуропацкая полагает, что весь объем лексического значения образует базу для развития значения. Если интенсиональная сфера значения является базой для развития значений по линии гипергипонимических и метонимических связей, то импликациональная сфера позволяет ему реализовать свои потенции по линии подобия (метафора) [Шкуропацкая 2004: 296–298]. Полисемия – это сложный и многогранный процесс, в результате которого у слов происходит не только пополнение семантических значений, но и удаление некоторых из них. Для английского языка полисемия очень характерна из-за односложного характера английских слов и преобладания однокоренных слов. Чем чаще употребляется слово, тем большее количество значений составляют его семантическую структуру. Разработана специальная формула, известная как «Закон Зипфа» для выражения корреляции между частотой, длиной и многозначностью слова: чем короче слово, тем выше его частота использования; чем выше частота использования, тем шире его комбинируемость; чем шире его комбинируемость, тем больше значений реализуется в разных контекстах. Слово в одном из его значений называется лексико-семантическим вариантом этого слова. Например, слово «furniture» содержит не менее 9 лексико-семантических вариантов: 1. a piece of furniture; 1. предмет мебели; 2. the persons seated at a table; 2. лица, сидящие за столом; 3. sing. the food put on a table, 3. блюдо, которое подают на стол, meals; еда; 4. a thin flat piece of stone, metal, 4. тонкий плоский кусок камня, wood, etc.; металла, дерева и т. д.; 5. pl. slabs of stone; 5. каменные плиты; 6. words cut into them 6. слова, вырезанные на них or written on them (the ten или написанные на них; tables); 7. упорядоченно расположенные 7. an orderly arrangement of факты, цифры и т. д.; facts, figures, etc.; 8. часть станка, на котором 8. part of a machine-tool on выполняется работа; which the work is put to be operated on; 9. ровный участок, плато. 9. a level area, a plateau. Проблема многозначности заключается в взаимосвязи различных лексико-семантических единиц. Не может быть единого семантического компонента, но каждый вариант имеет что-то общее, по крайней мере, с одним из всех. Все лексико-семантические варианты слова вместе образуют его семантическую структуру или семантическую парадигму. Слово «Face», например, согласно словарным данным имеет следующую семантическую структуру: 1.The front part of the head: He fell on his face; 2. Look, expression: a sad face, smiling faces, she is a good judge of faces. 3. Surface, facade: face of a clock, face of a building, He laid his cards face down. 4.fig. Impudence, boldness, courage; put a good/brave/ boldface on smth, put a new face on smth, the face of it, have the face to do, save one's face. 5.Style of typecast for printing: bold-face type. 1.Передняя часть головы: он упал на лицо; 2. выражение лица; 3. Поверхность, фасад: поверхность часов, фасад здания, он положил свои карты верхом вниз. 4.Дерзость, смелость, отвага; 5.Стиль для печати: жирный тип печати. В многозначности мы сталкиваемся с проблемой взаимосвязи и взаимозависимости различных значений в семантической структуре одного и того же слова. Нет полной схемы типов лексических значений, но можно выделить основные признаки, с помощью которых осуществляется полисемия. Различные значения многозначного слова могут совмещаться благодаря схожести понятий, которые они выражают. Например: слово «blanket» в английском языке имеет следующие значения: a woollen covering used on beds – плед, одеяло; a covering for keeping a horse warm – покрытие для поддержания тепла лошади; a covering of any kind – покрытие любого вида; a blanket of snow – снежная пелена; covering all or most cases; used attributively: можно сказать «a blanket insurance policy» – общий страховой полис.; или, например, слово «иголка» в русском языке может обозначать сосновую иголку, а также иголку ежа. Однако в языке есть и однозначные слова, в большинстве случаев это научные термины (synonym, molecule, bronchitis, аллофоны, аффиксы, антонимы и т.д.), некоторые местоимения (this, my, both, мой, твой и т.д.) и числительные. Таким образом, мы полагаем, что изменение лексических значений слов приводит к многозначности, которая является одним из главных и наиболее важных средств обогащения словарного состава языка, удваивая его выразительный потенциал. В полисемии мы сталкиваемся с проблемой взаимосвязи и взаимозависимости различных значений в семантической структуре одного и того же слова. Лингвистами до сих пор не была принята общая схема типов лексических значений как элементов семантической структуры слова. Существуют различные точки зрения. Следующие термины могут быть найдены у разных авторов: прямые / образные; основные / производные; первичный/ вторичный; центральный / периферийный; общий / специальный; узкий / расширенный и т. д. Значение прямое, когда оно назначает референта без помощи контекста, в изоляции; значение является образным, когда референт назван и в то же время характеризуется своим сходством с другими объектами, например: жесткое мясо - прямое значение, жесткий политик - образный смысл. Подобными примерами являются: головка капусты, подножие горы и так далее. Дифференциация между терминами первичных / вторичных; основных / производных значений связана с двумя подходами к многозначности: диахроническим и синхронным. Если рассматривать полисемию диахронически, то она понимается как рост и развитие (или изменение) в семантической структуре слова. Значение слова «table» - «стол» на древнеанглийском языке означало "a flat slab of stone or wood" «плоскую плиту из камня или дерева». Это было его основным значением, другие были вторичными и появились позже. Они были получены из основного значения. Синхронно полисемия понимается как сосуществование различных значений одного и того же слова в определенный исторический период развития языка. В этом случае проблема взаимосвязи и взаимозависимости отдельных значений, составляющих семантическую структуру слова, должна исследоваться с разных точек зрения: основных / производных, центральных / периферических значений. Объективным критерием определения основного или центрального значения является частота его появления в речи. Таким образом, основной смысл слова «table» - «стол» в современном английском языке - «предмет мебели». Полисемия - явление языка, а не речи. Но возникает вопрос: не помешает ли это явление коммуникативному процессу? Как правило, контекстуальное значение представляет собой только один из возможных лексикосемантических вариантов слова. Таким образом, полисемия не мешает коммуникативной функции языка, потому что ситуация и контекст отменяют все нежелательные значения, как в словосочетании: «жесткий стейк». Под термином «контекст» мы понимаем минимальный отрезок речи, определяющий индивидуальный смысл слова. Контекст индивидуализирует значения. Двумя основными типами языковых контекстов, которые служат для определения индивидуальных значений слов, являются лексический контекст и грамматический контекст. Эти типы дифференцируются в зависимости от того, преобладает ли лексический или грамматический аспект в определении значения. В лексическом контексте в основе лежат лексические группы в сочетании с рассматриваемыми многозначными словами. Прилагательное - «heavy in isolation» имеет смысл "of great weight, weighty"- «большой вес, весомый». В сочетании с лексической группой слов, обозначающей природные явления как wind, storm, etc (ветер, шторм и т. д)., это означает "striking, following with force, abundant"«поразительное, следующее с силой, обильное», e.g. heavy rain, wind, storm, etc., например. сильный дождь, ветер, шторм и т. д. В сочетании со словами: industry, arms, artillery and the like «промышленность», «оружие», «артиллерия» и т. п., « heavy» (тяжелый) имеет значение "the larger kind of something as heavy industry, artillery" «более крупный вид чего-то вроде тяжелой промышленности, артиллерии». Таким образом, языковые (вербальные) контексты содержат лексический и грамматический контексты. Они выступают против дополнительных лингвистических (невербальных) контекстов. В экстралингвистическом контексте значение слова определяется не только лингвистическими факторами, но и фактической ситуацией, в которой используется слово. Расширение (расширение смысла). Расширение семантической способности слова, т. е. расширение многозначности в ходе его исторического развития, например, слово manuscript (рукопись) первоначально означало «smth hand-written» (что-то, написанное от руки). В настоящее время в словаре Ефремовой (рукопись – это текст какого-л. произведения, написанный от руки, напечатанный на пишущей машинке или набранный на компьютере.) Сужение смысла, ограничение семантической способности слова в историческом развитии, например, «meat» мясо в древнеанглийском означало «еду и напитки», а сейчас это туша убитых животных, употребляемая в пищу. (словарь Ефремовой) Поднятие лексического значения – это перенос значения в лучшую сторону в ходе времени, возвышение значения. Например: слово «knight» первоначально подразумевало «a boy», затем «a young servant», затем «a military servant», затем «a noble man». Сейчас это – титул благородства, предоставляемого выдающимся людям; существительное «marshal» первоначально означало «a horseman», сейчас это - самый высокий военный чин и т.п. Прилагательное «gentle» уже благоприятную оценку временем, оно было заимствовано в английский язык из французского языка в значении «well-born». Позже его значение также включало те характеристики, которые люди знатного происхождения считают присущими к их социальному статусу: благовоспитанность, снисходительное поведение, вежливость. Отныне существительное «gentleman» своего рода ключевое слово в истории Англии, которое первоначально означало «a man of gentle (high) birth» приобрело значение «honourable and well-bred person». Значение прилагательного «gentle», которое вначале включала только социальные ценности, сейчас принадлежит этической области и означает «kind», «not rough», «polite». Подобный процесс поднятия значения в направлении высоких моральных качеств наблюдается и в прилагательном «noble», первоначальное значение, которого было «belonging to the nobility». Процесс обратный поднятию значения называется деградацией значения. Это процесс, понижения значения в социальной сфере его использования, сопровождающийся появлением унижающего и презрительного эмоционального тона в значении того или иного слова, отражающего презрение верхних классов общества к более низким. Например: современное английское слово «knave», произошедшее от староанглийского «cnafa», сейчас используется в качестве оскорбления, отражающего негативные чувства и презрение, хотя изначально оно имело значение «boy», затем «servant», а потом окончательно деградировало. Другим примером деградации значения может служить история развития слова «blackguard», которое служило для наименования ответственных за кухонную утварь в свите лордов в Средние века. Но из- за презрительного и даже аморального отношения господ к ним, это слово приобрело значение «scoundrel». [В.В. Виноградов, 2016, 143] Подобная история развития лексических значений была и у следующих слов: boor, churl, clown, villain. «Boor», которое первоначально означало «peasant» постепенно приобрело значение «arude, awkward, ill-mannered person». Синонимом слова «boor» является «churl» со значением «surly fellow». Первоначальным значением слова «clown» было «peasant» or «farmer», в то время как сейчас оно используется в двух смыслах: «a clumsy, boorish, uncouth and ignorant man» и «one who entertains, as in a circus, by jokes, antics». Французское заимствование «villain» прошло наиболее сильное ухудшение значение от «farm servant» до современного «scoundrel». Важность изучения феномена полисемии очевидна, поскольку он является объектом путаницы и для обеспечения количественного и качественного роста выразительных ресурсов языка крайне важно исследовать семантические изменения в системе смыслов в русском английском языке. Чтобы понять текст, учащиеся должны знать значение слова и знать как правильно его употребить. 1.2 Типологическая классификация семантической трансформации Ученые по-разному трактуют классификацию разных видов семантической трансформации. Но остается без сомнения тот факт, что в основе типологической классификации лежит толкование природы изменения значения слова. Первыми, кто в своих трудах коснулся вопроса «видоизменения значения слова» были Цицерон, Аристотель и Квинтилиан. Именно они проложили основу к интерпретации способов изменения значения единиц языка лексической системы. Вслед за ними данное направление развивает Г. Пауль в 19 веке, а его последователем в вопросах отечественной лингвистике становится В.А. Звегинцев. В результате работы с ассоциациями В.Вундт и Г. Шпербер изучают психологическое истолкование процессов изменения значений слов. В отечественном языкознании вопросом семантических изменений занимались такие ученые, как Н.В. Крушевский, А.А. Потебня, М.М. Покровский и другие. Среди теорий вышеперечисленных ученых был выявлен один общий недостаток: на пути познания природы изменений значений слов семантические изменения были рассмотрены без связи с историей народа как носителя языка. Рассматривая семантические изменения только лишь со сторон психологии и логики, не получится всецело осознать природу языка с происходящими в нём процессами. Чтобы постичь истинную сущность природы семантических изменений, необходимо учитывать исторические условия существования языка и структурную специфику конкретных языков, которая складывается исторически и устанавливает правила его функционирования, а также обуславливается различными языковыми реакциями на общественные стимулы. Стимулом для развития лексики является история народа, кроме того, она определяет направление изменений в словарном составе языка. В современном языкознании классификация семантических изменений представлена двумя принципами: логическим и аксиологическим Основой первого принципа является противопоставление значений до и после его изменения. Анализируя значение после его изменения, можно сделать заключение касаемо вида семантического развития слова. Оно может быть представлено: расширением значения слова, сужением, а также переносом значения (метафора и метонимия). При аксиологическом принципе все виды лексических трансформаций следует подразделять на улучшение и ухудшение значения. [И.В. Арнольд, 2015, 295с.] Улучшение и ухудшение значения лексемы называется также качественной семантической трансформацией, а сужение, расширение и перенос значения – количественной трансформацией. Немецкий исследователь Г. Гирт рассматривает изменение значения в 2 ракурсах: изменение значения слова, происходящее внутри одной понятийной сферы и изменение значения слова при переходе его в другую понятийную сферу. К первому виду он относит сужение (наряду с ухудшением и улучшением) и расширение значения, ко второму – метафору и метонимию. Рассмотрим каждый вид изменения значения слова в отдельности. В процессе языкового развития может происходить сужение назывной функции слова. Этот процесс также имеет название специализации значения. Другими словами, это такая семантическая трансформация, при которой гипероним становится гипонимом. Семантические элементы слова «задают» ограниченную область употребления лексемы. В результате сужения значения, исходные семантические элементы, определяющие семантическую структуру лексемы, утрачиваются вовсе, либо частично. Сужение значения может быть связанно с полной потерей семантических элементов основного значения или может привести к сокращению/ограничению объема значения. Расширение значения – это расширение назывной функции слова, обретение лексемой новой семемы при сохранении старого значения, которое в большинстве случаев остается главным. Расширение значения возникает, когда речь идет о переходе единиц речи из узкопрофессионального или социального употребления (терминология, профессиональная, жаргонная лексика) в литературный язык или разговорно-обиходную речь. Расширение значение зачастую возникает в одно время с изменением семантической структуры слова. Основное значение слова отступает назад, при этом не утрачиваясь полностью. Сутью этого семантического преобразования является изменение структуры значения. В качестве сопровождения расширению значения могут выступать коннотативные элементы, оттенки смысла, эмоциональная (экспрессивная) окраска. Эти дополнительные элементы значения могут получать новые дополнительные семы, либо возможна переоценка уже имеющихся значений. Перенос наименования также является одним из типов изменения значения. Более подробно рассмотрением данного типа занимались отечественные лингвисты М.Д. Степанова и И.И. Чернышева. К этому типу относятся метафора (перенос наименований по сходству внешних или внутренних признаков предметов или явлений, относящихся к различным сферам жизни человека), метонимия (перенос наименований по смежности), а также перенос наименований по сходству функций. «Основные механизмы получения новых значений – метафора и метонимия, базирующиеся на принципах аналогии и смежности, – известны со времен Аристотеля и античных риторик, и в этой сфере вряд ли стоит ожидать каких-то кардинальных изменений и новых открытий – просто потому, что это основные механизмы когнитивного освоения реальности человеком» [Кустова 2004: 396] Через процесс метафоризации человек познаёт новые явления, сравнивая их со старыми, ранее известными. Метафоры имеют ряд функций: 1.) Называть предметы и явления окружающей действительности; 2.) Сообщать дополнительную информацию об уже известном предмете; 3.) Оценочная функция; Существуют, так называемые, традиционные метафоры, которые были приняты в определённый период в каком-либо литературном направлении. Английские поэты, к примеру, описывая внешность красавиц, прибегали к таким традиционным, постоянным метафорическим эпитетам, как «ivory neck – шея цвета слоновой кости, pearly teeth – жемчужные зубы, hair of golden wire – волосы цвета золотой проволоки, coral lips – коралловые губы» Кроме того, следует отметить, что метафора может быть выражена любой значимой частью речи. К примеру, в предложении: "And winds are rude in Biscay's sleepless bay" (G. Byron) "И ветры грубы в бессонной бухте Биская "( г. Байрон) метафора выражена прилагательным. Однако метафора реализуется только в контексте, где члены предложения в сочетании выступают в единственном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение - метафору. Процессом метонимии называют перенос наименования с части на целое. Метонимический перенос возможен на основе зависимости одного понятия от другого, которая может быть временной, причинной, пространственной. Производя перенос наименований по сходству функций важно помнить о том, что наименование одного предмета может быть использовано для обозначения нового предмета только в том случае, если оба обнаруживают сходство функций. Слова, которые возникли в результате метонимии, в отличие от метафоры, являются обладателями только номинативной функции и представляют собой названия определенных предметов. Данные слова не обладают оценочным характером, который характерен для метафор. Подводя итоги, можно сказать, что основой метонимии является фактическая смежность (определённые знания). В качестве примера можно привести знания о содержимом, когда вместо него называется контейнер (I`ll have a glass – я выпью бокал; the hall applauded – зал аплодирует); знание о вещах, сделанных из материала, называемого вместо них (a glass – стакан; an iron – утюг); знание о сфере деятельности, когда деятель употребляется вместо продуктов деятельности (to buy a Ford – купить Форд); знание того, что столица является символом государства, плюс географические познания (talks between Washington and Moscow – переговоры Вашингтона и Москвы); знание о каком-либо событии, когда вместо него называется место его действия (Watergate changed the politics – Уотергейт изменил политику); в ряде случаев это знание о полисемии, например, в случае названия причины вместо следствия (his native tongue is German – родной язык немецкий). Итак, в данной главе были подробно рассмотрены причины и факторы, вызывающие изменение значения языковых единиц лексической системы. Затем были описаны типология и конкретные виды семантических трансформаций. В выводах необходимо отметить важность рассмотренного процесса для лексико-семантической системы языка, поскольку это один из наиболее эффективных способов качественного и количественного обогащения словарного состава. 1.3. ОСОБЕННОСТИ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРИЧИН ИЗМЕНЕНИЯ СЛОВА Отечественное и зарубежное языкознание выделяет ряд причин, в связи с которыми может происходить изменение значения слова. Данное явление может произойти из-за возникновения в жизни общества какого-то нового явления, понятия или денотата. В последнее время, из-за развития современных технологий, большая часть изменений значений слов приходится именно на эту сферу. В качестве примера можно привести слово core – ядро (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.), (сердцевина, которую содержат семена яблони, груши и др.), где появляется новый элемент, который описывает предмет, — bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil – кусок мягкого железа, который формируется из центра электромагнитной или индукционной катушки. Еще одним примером является слово screen, которое имело значение «отражатель огня камина». В процессе развития научно-технического прогресса и появления новых предметов этим словом также стал обозначаться телеэкран, что повлияло на расширение значение слова. Изменения в научной сфере в большей мере затрагивают сферу терминологической лексики, поэтому стоит отметить, что изменения коснулись и этого пласта лексики. Еще одной причиной изменения семантики слова может быть изменение понятия об определённом явлении или предмете, который уже существует. В качестве примера можно привести «понятие малой величины – ато....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: