- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Диалектные лексические еденицы в современных словарях нормативного китайского языка
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | R000644 |
Тема: | Диалектные лексические еденицы в современных словарях нормативного китайского языка |
Содержание
Департамент образования города Москвы Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский городской педагогический университет Институт иностранных языков Кафедра китайского языка Семьянова Вероника Анатольевна Диалектные лексические еденицы в современных словарях нормативного китайского языка КУРСОВАЯ РАБОТА Направление - 035700.62 Лингвистика (Профиль- Перевод и переводоведение) Курс обучения- 2 Группа 201 кл Форма обучения- очная Научный руководитель: Павлова А.Д. Москва 2015 Введение……………………………………………………..3 Глава 1. Китайская диалектология…………………………5 1.1 Развитие китайской диалектологии до сегодняшних дней…………………………………………5 1.2 Диалектная лексика…………………………………………...7 1.3 Литературный язык и диалекты………………………………9 Глава 2. Лексикография китайского языка……………….14 2.1 Классификация словарей……………………………………15 2.2 Различия между диалектами китайского языка в словарях………………………………..20 2.3 Диалектные лексические единицы в современном китайско-русском словаре………………………………….21 Заключение…………………………………………………..30 Список литературы…………………………………………32 Введение Китайский язык заслуженно занимает в рейтинге всех языков мира первое место, так как его использует наибольшее количество жителей планеты (1,3 миллиарда человек). Китайский язык имеет статус официального языка в Китае (КНР), Тайване и Сингапуре. Этот язык,представляя сино-тибетскую языковую семью, является одним из самых древних языков из всех существующих на сегодняшний день языков мира. Письменность, применяемая сегодня в китайском языке,лингвисты считают самой древней на Земле. На китайском языке как на родном говорят сегодня более миллиарда человек. Он входит поправу в шестерку официальных и рабочих языков Организации Объединенных Наций. Основная часть жителей Китайской Народной Республики (более 90%) представляет собой в национальном составе народность Хань. Именно эта многочисленная народность заложила основу современного китайского языка. Безусловно, что на пути своего развития, который включает ни одно тысячелетие, китайский язык развивался в разных регионах и у разных народностей неодинаково. Это обстоятельство обуславливает появление в языке Поднебесной множества Диалектов. И как же тогда выучить этот непростой язык, как разобраться «вариантах» китайского языка? Мандаринский, кантонский, тайваньский, упрощенный, традиционный… Ответ один: выучить этот нелегкий язык,разобраться в диалектах китайского языка все-таки возможно, чем занимались и продолжают заниматься люди в разных странах. В этом деле главными помощниками выступают словари китайского языка Нужно сказать, что словари нужны всем: от начинающих лингвистов до профессиональных переводчиков, они являются неотъемлемыми помощниками при работе со всем, что связано с китайским языком. Это объясняется тем, что словари не только выполняют поисковую функцию, но и служат для обогащения словарного запаса, для указания правильных орфографии и произношения, могут использоваться в качестве учебных пособий, содержать грамматически. Объектом данной работы является диалектная лексика, диалектные лексические единицы в современных словарях китайского языка. Предеметом курсовой работы послужили современные словари китайского языка. Цель данной работы состоит в том, чтобы с помощью лексикографических источников проанализировать диалектную лексику китайского языка. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи: 1. найти диалектные лексические единицы в современных словарях китайского языка 2. провести анализ диалектных лексических единиц китайского языка 3. изучить литературу посвященную диалектам китайского языка 4. выявить особенности лексикографической традиции в Китае. При рассмотрении данных аспектов важно исследовать как диалектная лексика отразилась в лексикографической традиции. В ходе написания курсовой работы были использованы литературные источники следующих авторов: Горелов В.И., Задоенко Т.П.,китайско-русский словарь Ся Чжуньи и тд. Структура работы состоит из введения, основной части, заключения, списка используемой литературы . Глава 1. Китайская диалектология 1.1 Китайская диалектология: ее развитие до сегодняшнего дня Прежде всего, следует определить, что называют диалектологией. Нельзя утверждать, что это отдельная полноценная наука, это, скорее, отрасль языкознания, призванная сохранить для истории языка формы и слова, подлежащие «исчезновению по мере унификации национальных языков». Это, своего рода, прикладная дисциплина, которая применяет выработанные в традиционном языкознании научные понятия и методы в исследовании диалектов в их территориальном размещении . Диалектология, несомненно, является важнейшей частью и китайского языкознания. Первые сведения о современных диалектах были представлены ещё в середине XIX века в работах различных протестантских миссий. Полевые исследования лингвиста Чжао Юаньжэня 1924 года, о которых мы упоминали ранее, стали первой китайской публикацией о современных диалектах. Позже Институт Истории и Филологии Академии наук Китая провел серию экспедиций в районах, которые относятся к области распространения различных диалектов. Материалы данного проекта (которые включали диалектные карты по провинциям) публиковались в течение нескольких десятилетий и после 1924 года на Тайване. Существовала единая программа проведенного исследования, в котором, прежде всего, учитывались фонетические особенности. Следовательно, фонетика пунктов обследования была изложена по единой схеме. Эта же система была использована КНР в ходе общекитайского исследования диалектов, которое было организовано вследствие необходимости распространения общего диалекта путунхуа в 1957 году. Результаты этих двух исследований нашли отражение во многих отечественных работах того времени. После перерыва в изучении диалектов, связанного с «культурной революцией» (1965-1976), был создан ежеквартальный журнал «Фанъянь» («Диалекты»), который являлся первым в истории языкознания. В 1981 году было основано Общество изучения диалектов китайского языка, которое с 1991 года стало называться Национальным Обществом изучения диалектов китайского языка. Данная организация регулярно проводит научные конференции различного характера (общие, тематические). Публикуется множество диалектологических работ – монографии, статьи и различные сборники. В современной китайской диалектологии внимание уделяется не только фонетике, но и лексике, а с 1990-х годов еще и грамматике. Для данной науки характерно подведение итогов различных территориально-диалектологических исследований, и одновременное использование новых методов и компьютерных технологий. В период политики реформ и открытости резко возрос интерес к изучению использующих китайский язык регионов Азии, не находящихся на территории Китая, а также к Гонконгу, Тайваню и Макао, языковая политика которых долгое время была отличной от континентальной. В 1990 году началась работа над проектом, получившим название «Большой словарь диалектов современного китайского языка» (Сяньдай ханьюй фанъянь, 2002), которой руководили институт языкознания АОН КНР и Нанкинское издательство. В работе приняли участие около семидесяти лингвистов, прекрасно владеющих соответствующими диалектами или в качестве родного, или в результате длительного проживания в соответствующей провинции. Отдельные выпуски словаря были опубликованы в период с 1994 по 1999 года. Помимо этого проекта за последние двадцать лет были изданы несколько лексографических работ, например, словник «Базовая лексика диалектов, лежащих в основе путунхуа», в котором содержатся фонетические и морфологические данные о диалектах девяноста трех пунктов использования диалекта гуаньхуа и который включает в себя 2645 статей. Также нужно отметить работу Сюй Байхуа и Мията Итиро под названием «Большой словарь китайских диалектов» . 1.2 Диалектная лексика Численно небольшую часть лексики современного китайского языка составляют диалектизмы. Лексические диалектизмы( ???? fangyan )—это слова, которые пришли в современный китайский язык путунхуа из диалектов и получили в нем определенное распространение. Диалектизмы обогащают общенародный язык. Китайские авторы отмечают, что некоторые диалектизмы обладают определенной экспрессивностью. Иногда диалектизмы используют в произведениях художественной литературы для обозначения некоторых реалий провинциального быта (так называемые этнографические диалектизмы) или же как средство речевой характеристики литературных персонажей. Они, таким образом, представляют собой выразительное средство, позволяющее создать 'местный' колорит, а также показать своеобразие речевой манеры действующих лиц. Поскольку диалектизмы включают в толковые словари, отражающие лексику путунхуа, их можно квалифицировать как стилистически маркированные лексические единицы, характерные главным образом для разговорного стиля современного китайского языка. Между диалектами китайского языка существуют не только фонетические, но и лексические различия. К диалектной лексике относятся главным образом слова, употребляемые в повседневной обиходно-разговорной речи. Что касается лексических единиц, употребляемых в общественно-политической, экономической и кульурной сферах, то ,в различных диалектах они характеризуются только некоторыми особенностями в произношении, но никогда не различаются функционально . Диалектные слова представляют собой лексический пласт ограниченного употребления. Их используют в своей речи отдельные группы людей, объединенные территориальной общностью. Диалектная лексика находится за пределами литературной нормы общенародного языка. Лексика диалектов характеризуется сложными процессами своего внутреннего развития и взаимодействия с общенародным языком путунхуа. Юань Цзяхуа, автор работы по диалектологии Китая, пишет, что диалектная лексика аналогично фонетическим особенностям диалектов образует сложную и запутанную систему связей между диалектами. Он отмечает также, что,отмирание старых слов и появление новых, дифференциация функций синонимов привели к явлениям полисемии и омонимии" . Чжан Шилу в работе «Лексика путунхуа», рассматривая проблему диалектной лексики, указывает большое число диалектных слов. Так, например, во многих районах Китая солнце вместо ?? taiyang называют ?? ritou, а иногда даже ветречается такое название, как ?? riliang (в одной из местностей провинции Хубэй). Вместо ??идет дождь в Шанхае говорят ??, а на диалекте хакка — ??.В северных провинциях Китая и, в частности, на северо-востоке страны можно слышать ?? daifan кушать (вместо ?? chifan в путунхуа), а также ?? maitai грязный (вместо ?? angzang) . Так же следует заметить, что, по мнению Юань Цзя- хуа, обилие диалектной лексики является важным моментом в процессе обогащения литературного языка . 1.3 Литературный язык и диалекты Несмотря на общее признание национального языка в качестве главного средства устного общения в Китае и постоянного расширения сферы его использования, позиции современных диалектов продолжают оставаться прочными. Это связано с тем, что крестьянское население, составляющее свыше 80% всех жителей, по-прежнему говорит на диалектах, и лишь часть их владеет теми или иными средствами междиалектного общения. Согласно наиболее общей классификации выделяют северную и южную диалектные зоны. Историческая судьба северной и южной частей Китая складывались по-разному. Северный Китай представлял собой арену бурных исторических событий, а юг был «тихой пристанью», так как он расчленен на изолированные физико-географические области. Следовательно, лингвистическая ситуация на севере и юге Китая развивалась по-разному. Политические события на географически интегрированном севере страны способствовали сближению диалектов, которые, несмотря на свои различия, допускают возможность общения между их носителями. На географически расчлененном юге единой области устойчивого общения создано не было. Кита?йский язы?к (??, чжунвэнь, или ??, ханьюй) входит в китайско-тибетскую (сино-тибетскую) семью. Он является официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура. На нем говорят свыше 1 млрд. человек. Для 900 млн. из них китайский язык является родным. Китайский служит одним из 6 официальных и рабочих языков ООН. Исторически это язык народности хань, которая доминирует в национальном составе КНР (более 90% населения страны). Кроме того, десятки миллионов китайцев, сохраняющих свой язык, живут практически во всех странах Юго-Восточной Азии (на Сингапуре составляя более 75% населения); значительная китайская диаспора рассеяна по всему миру. В современном китайском языке выделяют девять групп диалектов. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и центральных 1) диалекты у (?)– в районе городов Шанхай и Нинбо; 2) северноминьские диалекты (?) – в районе города Фучжоу; 3) южноминьские диалекты (?) – в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на Тайване; 4) диалекты хакка (??) – в районе города Мэйсянь, на северо-востоке провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси; 5) кантонский (?) – в центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в городе Гуанчжоу (Кантон); 6) диалекты сян (?) – в провинции Хунань. Эти шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык отличается от английского или итальянский от французского. Кроме того, существуют три подгруппы северных диалектов (в западной традиции называемых мандаринскими): северная, включающая диалект Пекина, а также южная и центральная, на которых говорят, в частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе название столицы Китая). Диалекты различаются фонетически (что затрудняет междиалектное общение, хотя диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями), лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматики и словарного состава едины. Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык, каковой в Китае называется путунхуа (???), в Сингапуре хуаюй (??) в Гонконге и Тайване — гоюй (??), между ними существуют очень незначительные различия в фонетике, на письме в путунхуа и хуаюй используются сокращенные иероглифы, а в гоюй - полное написание иероглифов. При крайней необходимости можно объясниться, написав иероглифы на бумаге или нарисовав их рукой в воздухе. Литературный язык опирается на северные диалекты. Фонетическая норма — пекинское произношение (однако в эпоху династии Тан, когда было создано большинство классических китайских текстов, норма была близка скорее к нынешней диалектной группе хакка). На диалектах гуаньхуа говорит около 800 млн. человек в провинциях Хубэй, Сычуань, Гуйчжоу, Юньнань, на западе Хунани и на северо-западе Гуанси. Группа диалектов у – 69 млн. носителей в провинциях Цзянсу, Чжэцзян. Группа диалектов минь – 55 млн. носителей в провинциях Фуцзян и восточной части провинции Гуандун. Группа диалектов юэ – 40 млн. носителей в провинции Гуандун. Группа диалектов гань распространена в провинции Цзянси. Группа диалектов сян – 50 млн. носителей в провинции Хубэй на северном берегу Янцзы. Выделяют новые (Чанша, Чжучжоу) и старые (Шуанфэн, Хэнъян, реки Юаньшуй и Сяншуй) диалекты. Группа диалектов хакка – 30 млн. носителей, мигрировавших с 17 века в провинции Гуанси, Хунань, западную часть Гуандун). При единой для всего Китая иероглифической письменности диалекты, в целом имеют сходные лексику и грамматику. За основу общенационального нормативного языка путунхуа была принята группа северных диалектов гуаньхуа, которая охватывает свыше 70% носителей китайского языка. Диалекты образуют живую стихию современного китайского языка, которая неразрывно связана с национальным языком. На уровне отдельной личности эта связь принимает форму диглосии – это одновременное владение национальным языком и диалектом. Таким образом, можно сделать следующий вывод: диалекты являются неотъемлемой составляющей китайского языка, их многообразие подчеркивает неоднозначность и богатство китайской культуры. Знание диалектов имеет большую практическую ценность, как для преподавателей, переводчиков, историков, так и для людей, изучающих китайский язык и китайскую культуру. Кроме вышеупомянутых диалектов, в Китае также существует неофициальная практика названия диалектов по провинциям, например, сычуаньский диалект, хэнаньский диалект. Данные названия не всегда совпадают с классификациями лингвистов, однако, они также обладают своими отличительными характеристиками. Частый в лингвистике вопрос «язык или диалект?» особенно интересен в ситуации с китайским. С одной стороны, в этом вопросе политический аспект не менее важен, чем лингвистический. С чисто лингвистической точки зрения многие из этих идиомов вполне соответствуют критериям языка. С другой стороны, у всех этих идиомов общий письменный язык и литература, что склоняет чашу весов к их определению как диалектов. Поскольку письменный язык по грамматике наиболее близок к путунхуа (официальный вариант китайского языка, основан на пекинской норме произношения), то многие китайцы воспринимают его как «настоящий» китайский язык, а всё остальное — как диалекты. Каждый диалект или говор имеет свои особенности, но в тоже время между ними существуют многообразные взаимопроникающие связи. Гуаньхуа, или северный диалект, является основным диалектом современного китайского языка. В течение продолжительного времени, все остальные диалекты испытывали глубокое воздействие со стороны гуаньхуа, что особенно ярко проявляется в различии литературного и разговорного чтение и иероглифов, а также в различии нового и старого стилей речи. Чем дальше отстоит диалект от путунхуа, тем чаще мы наблюдаем различие литературного и разговорного стилей иероглифов. Говоря о делении на новый и старый стили речи, следует отметить, что речь городского населения оказывается более продвинутой по пути фонетической эволюции и более подвижной, чем речь сельского населения. После освобождения в 1949 году в Китае сложились благоприятные условия для интеграции всех диалектов с путунхуа. В настоящее время на основании материалов сплошного обследования диалектов 1956-1959 годах созданы и действуют правила фонетических соответствий диалектов и путунхуа. Они помогают народным массам изучать путунхуа, повышать качество преподавания языка и литературы. В ходе интеграции диалектов стали еще более заметными и сложными взаимодействия разговорного и литературного чтений иероглифов, а также нового и старого разговорного стилей. От разговорного к литературному стилю, а от него к местному путунхуа – таково стремительное развитие, подобное эстафете, которое заканчивается настоящим путунхуа. Глава 2. Лексикография китайского языка 2.1.Классификация словарей Первым сводом древних значений слов китайского языка считается толковый словарь «Эръя/??» (Подобный образцу), который является коллективным трудом учёных древнего Китая в III—II вв. до н.э. Словарь содержит толкования слов, встречающихся в древних письменных памятниках. При династии Цинь этот словарь был уничтожен, а при Хань – восстановлен и постепенно пополнялся по мере развития китайской филологии. В итоге словарь помимо толкования иероглифов содержал сведения по орфографии и грамматике, являлся энциклопедией и сборником синонимов. В «??» дана систематизация иероглифов по тематическому принципу. [9, с. 203]. Словарь «Фанъянь/??» (Местные слова) считается первым словарем диалектной лексики китайского языка периода династии Хань и раннего времени, который был составлен Ян Сюном (??) в начале I в. н. э. В словаре проводилось истолкование вошедших в литературный язык специфических слов различных диалектов с указанием места их происхождения; содержал более 9 тысяч иероглифов. Словарь также толковал древнюю лексику, поэтому существует также его полное название «Диалекты разных царств и истолкование слов прошлых времен от гонцов на легких экипажах/????????????». В связи с тем, что автор описывал каждый ареал распространения лексики, в словаре иероглифы группировались соответственно по таким ареалам, где наблюдалось их использование. В V – VI вв. создавалось много словарей, различия которых состояли в диалектах их составителей. Они служили практическим пособием для китайских филологов и поэтов. [9, с. 214]. Первым словарем, отражавшим тенденцию формирования единого произношения иероглифов и дошедшим до наших дней, является «Це юнь/??» (Сечение рифм), созданный в конце VI в. Лу Фаянем. Он вмещал в себя 12 158 иероглифов и постепенно дополнялся. Словарь сыграл выдающуюся роль в истории китайской филологии в эпоху централизованных империй Тан и Сун. В конце VIII в. на основе системы чтения фаньце (??) – деление звучащего слога на шэн (?) и юнь (?), записываемые двумя отдельными иероглифами, от первого из которых берётся только шэн (инициаль), а от второго – юнь (вокалическая часть) – были составлены первые фонетические таблицы, позволяющие наглядно представить фонологическую систему китайского языка. Первым словарем, содержащим описание фонетики таким способом, является «Юнь Цзин/??» (Зеркало рифм). Словарь содержал 43 таблицы, каждая из которых делилась на четыре части по тонам, инициали разделялись по характеру согласных на пять категорий; учитывалось наличие или отсутствие промежуточных (полу-)гласных – медиалей. Впоследствии таблицы и словари рифм многократно дублировались с сохранением записи старых звучаний иероглифов, что в конечном итоге привело к несоответствию канонического фаньце реальным произношению и рифмовке. В дальнейшем происходило редактирование устаревших словарей, которые постепенно становились библиографической редкостью, с целью их сохранения путем записи на современном автору языке и, конечно, пополнении новой лексикой. Так, в X в. филолог Сыма Гуан (???) составил словарь «Лэйпянь/??» (Книга классов), замысел и план построения которого опирался на «????». Слова в словаре имели объяснительное значение и указание чтения по фаньце. Также требовались орфографические пособия с правильным указанием начертания иероглифов и его выделения из графических вариантов. В качестве примера такого пособия можно упомянуть орфографический словарь «Лункань шоуцзянь» (Зеркало вместилища мудрости), составленный в 997 году Син Цзюнем. Материал делился на четыре раздела, которые приравнивались четырем тонам китайского языка. Были указаны все графические варианты знаков и их древние начертания, чтение по фаньце и значение через синоним. Знаки, передающие слоги определенного тона, располагались по ключам «????». В последующие периоды истории постепенно "старевшие" словари переиздавались и корректировались, создавались новые фонетические и нефонетические словари. Они нуждались в систематическом пополнении и совершенствовании в связи с тем, что способы классифицирования знаков постепенно развивались и совершенствовались, и словари больше не отвечали требованиям со стороны содержания и преподнесения информации. XIX и XX вв. являются наиболее плодотворными периодами составления словарей как в Китае, так и в России. Архимандритом Палладием и драгоманом П. С. Поповым был составлен в 1888 г. один из первых Российских китайско-русских словарей, названный «Словарь Палладия». В 1910 г. епископ Иннокентий закончил издание китайско-русского словаря, который впоследствии был назван «Словарь Иннокентия». В этом монументальном произведении было истолковано 16 845 китайских иероглифов и 150 тысяч выражений из китайских классиков и разговорной китайской речи. Словарь при изучении китайского языка и литературы мог составить настольное руководство. В обоих словарях иероглифы группировались в разделы и группы: каждый раздел соответствует одной из 22 черт китайской графики, в каждую группу входят иероглифы, объединяемые несколькими чертами. Из словарей, изданных в Китае, наиболее ранними являются «Гоюй цыдянь/????» (Толковый словарь национального китайского языка), созданный в 1936 г. под редакцией Ли Цзинь-си и др., и толковый энциклопедический словарь «Цыхай/??» (Море слов), изданный в 1936 г. под редакцией Шу Синь-чэня и др. В них иероглифы классифицировались по алфавитному указателю, записанному латинскими буквами, и ключевому. ????» (Китайско-русский словарь, "шанхайский") – труд целой группы китайских составителей 1974 г., который претерпел несколько изданий. Иероглифы расположены по содержательным классам. В СССР первым наиболее фундаментальным трудом был «?????» (Большой китайско-русский словарь) под редакцией И.М.Ошанина 1983 г., состоящий из 4 томов и включающий около 16 тысяч гнездовых иероглифов и свыше 250 тысяч производных слов и выражений. Организован на основе кодификации иероглифов по четырем углам, также присутствует группировка иероглифов по алфавитному и ключевому указателям. В словаре представлены с максимальной полнотой иероглифы и их сочетания, обозначающие лексические и фразеологические единицы разговорного ??и старого книжного ??национального китайского языка. Диалектная лексика и арготизмы отражены в той мере, в какой они используются в общенациональной художественной литературе и в современной публицистике. Предназначен как для практической работы с китайскими текстами, так и для научных и учебных занятий в области китайской истории, литературы и языка. Такими составителями, как Баранова З.И., Глядцков В.Е., Жаворонков В.А. и Мудров Б.Г. в 1980 г. был создан «????» (Китайско-русский словарь). Словарь содержит около 60 тысяч слов и словосочетаний современного китайского языка с переводом на русский язык. В большом количестве включены в словарь употребительные словосочетания и идиоматические выражения, в достаточной степени представлена научная терминология. Старый литературный язык?? представлен в тех пределах, в каких его элементы сохранились в языке до настоящего времени. На разворотах переплета словаря помещен Указатель к отысканию иероглифов. В нем иероглифы сгруппированы в 22 раздела и 61 группу. Каждый раздел соответствует одной из 22 черт китайской графики. В каждую группу входят иероглифы, объединяемые несколькими чертами. 2.2 Различия между диалектами китайского языка в словарях Среди лингвистических словарей важное место принадлежит толковым словарям (???? xiangjie cidian). В них нашлись такие диалектологические слова: ?? bashi автобус Следующие диалектизмы зафиксированы в словаре ???? ?? mendao,?? menlu способ, прием;? ? baxi фокус, трюк;?? mingtang 1) толк, 2) занятие, делишки', ?? lishou знаток, профессионал??? xiaode знать, понимать; ?? bihua жестикулировать;?? naoteng шуметь, скандалить', ??? zheteng 1) ворочаться, переворачиваться с боку на бок, 2) замучить, измотать;?? shaodai попутно, заодно?кстати; ?? haolai 1) кое-как?2) так или иначе, во всяком случае. Словарь «Фанъянь/??» (Местные слова) считается первым словарем диалектной лексики китайского языка периода династии Хань и раннего времени, который был составлен Ян Сюном (??) в начале I в. н. э. В словаре проводилось истолкование вошедших в литературный язык специфических слов различных диалектов с указанием места их происхождения; содержал более 9 тысяч иероглифов. Словарь также толковал древнюю лексику, поэтому существует также его полное название «Диалекты разных царств и истолкование слов прошлых времен от гонцов на легких экипажах/????????????». В связи с тем, что автор описывал каждый ареал распространения лексики, в словаре иероглифы группировались соответственно по таким ареалам, где наблюдалось их использование. В работах, посвященных китайскому языку, также встречаются отрывочные замечания о проникновении в путунхуа в диалектную лексику. Так, например, глагол ? gao работать, делать пришел из юго-западных диалектов и за короткое время, прошедшее после 1949 г., быстро получил широкое распространение в общенародном языке . Слова ?? laji мусор,отбросы, ?? erliuzi бездельник, лодырь проникли в путунхуа ——первое из Центрального, а второе из Северо-Западного Китая . Много диалектных слов, бытующих в провинции Сычуань? приведено в книге?Современный китайский язык, ч. 2», изданной, в Чунцине в 1957 году. Приведем несколько примеров, представляющих известный интерес с точки зрения смысловой структуры диалектных слов:?? baimo мел (дословно: белая тушь),? ?? xuedanzi град (снежные шарики),??? fanwenzi муха (пищевой комар),?? fanpiao ложка (черпак для еды),?? huo- сао спички (огненная трава) . 2.3.Диалектные лексические единицы в китайско-русском словаре. Диалектизмы представляют собой особую группу слов, специфический пласт общелитературной лексики. Я хотела бы указать диалектизмы, зафиксированные в современном китайско-русском словаре Ся Чжунъи Проанализировав диалектные лексические единицы в словаре Ся Чжуньи, я хотела бы отметить что существуют не только значительные фонетические различия между диалектами, но и отметить то, что диалектные различия заметны и в словарном составе китайского языка. . Их обычно включают в словари современного китайского языка с пометой? fang. Так, кукурузу называют по-разному: ??,??,??.Для мыла существуют названия:?? feizao,?? yi'z;для спичек — ?? yanghuo,??? zilaihuo. Действия в разговорных диалектах тоже обозначают по-разному: одевать платье —— ? chuan (в Пекине),? zhuo (в Шанхае); пить чай ——?? hecha (в Пекине),?? chicha (в Шанхае),?? yincha (в Гуанчжоу). В названиях степеней родства существуют еще большие различия . Заключение Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального состава населения. В соответствии с этим не существует и единого китайский язык, на котором бы говорила "монолитная", как принято считать, многомиллионная масса китайцев. Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, распадается на 7 основных диалектных групп: северную (свыше 70% говорящих), У, Сян, Гань, Хакка, Юэ и Минь. Главнейшими диалектами (или правильнее - языками) Китая являются пекинский, чжэцзянский, кантонский и фуцзяньский. Китайские диалекты значительно отличаются друг от друга не только фонетически но и лексически. Носители диалектов одной группы легко понимают друг друга, но представители разных диалектных групп зачастую с трудом или вообще не понимают друг друга. Например: пекинец практически не понимает кантонца. Но взаимопонимание достигается благодаря иероглифической письменности, которая является единой. В своей работе я проанализировала лексические отличия диалектов китайского языка, за основу я брала лексикографические труды китайских ученых. Лексикография имеет важное значение для собственно лексикологически исследований : «...всякое серьезное исследование лексики возможно только на основе того, что достигнуто в лексикографии, поскольку без данных толковых словарей у нас нет необходимых сведений о лексике китайского языка». Лексикография занимается собиранием, систематизацией и обьяснением диалектной лексики, слов и фразеологизмов языка. История лексикографии свидетельствует о том, что одним из основных условий создания наиболее полных толковых словарей национального языка является непрерывность лексикографической традиции. Время, запечатленное в словах, жизнь современного и предшествующего поколений, социальные процессы, общественные взгляды и течения – все это должно найти достаточное и полное отражение в словаре. Актуальность словаря зависит от состава словника. Авторы должны помнить о стремительности темпов обновления лексики языка благодаря появлению специальных терминов ,диалектизмов, различных неологизмов. Объективным недостатком всех словарей является неизбежное отставание от жизни ,автор словаря не имеет возможности внести в него все последние неологизмы, термины, вошедшие в язык в период составления и последующей стадии подготовки словаря. С другой стороны , необходимо сказать о том, что в потоке жизни , в непрерывном процессе ее, не все новые слова становятся общеупотребительными и потому не все они войдут в словарный состав языка. Словари, являясь продуктом многовековой культуры Китая, ярко отражают разнообразные свойства , богатство , выразительность и красоту китайского языка. Список литературы 1. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка/ А.Л. Семенас – М.: АСТ: Восток-Запад,2006. -284c 2. Завьялова О.И. Диалекты китайского языка – М. Научная книга, 1996 3. Юань Цзя-хуа. Диалекты китайского. –М.Наука,1956 4. Диалекты китайского языка. //http://ru.wikipedia.org/wiki/Диалекты_китайского_языка 5. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка.М.,1968 6. Астрахан Е.Б. И др. Диалекты и национальный язык в Китае. – М.Наука,1985. 7. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике – Воронеж : Истоки, 2002. 8. Ся Чжунъи китайско-русский словарь. Шанхайский институт иностранных языков ,2004 9. Cолнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку.- М.,1957.-207c. 10. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. «Лексикология китайского языка. Учебное пособие» 11. Горелов В. И. Стилистика китайского языка. М.: Изд-во военного института, 1974. 132 с. 2 ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: