VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Аактивизация лингвистических исследований в области эмигрантологии

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W013102
Тема: Аактивизация лингвистических исследований в области эмигрантологии
Содержание
ВВЕДЕНИЕ


     Актуальность нашего исследования обусловлена активизацией лингвистических исследований в области эмигрантологии; научным интересом к творческому наследию русских эмигрантов; изучением эмигрантского дискурса.
     Научная гипотеза состоит в том, что эмигрантский дискурс обнаруживает черты, присущие определенной языковой личности, так как пребывание человека вне естественной среды в силу определенных исторических, экономических, политических обстоятельств формирует специфику в самых разных сферах: художественно-литературной, философской, естественной, и т.д. Таким обраом формируется эмигрантский дискурс, т.е. система рефлексов на адаптацию вне естественной обстановки. Все эти рефлексы представлены в концептуальной системе личности эмигранта, в том числе творческой языковой личности писателя-эмигранта. Задача заключается в том, чтобы показать, как воплощен эмигрантский дискурс в автобиографической прозе писателя.
     Объект исследования – система языковых средств, репрезентирующая эмигрантский дискурс И.Одоевцевой.
     Предмет исследования –
     Цель настоящего исследования - 
     Задачи исследования:
     – изучить научную литературу по эмигрантологии, социолингвистики, теории языковой личности, типологии языковой личности в лингвоперсонологии;
     – уточнить понятийный аппарат исследования;
     –;
     – 
     Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области эмигрантологии (Суханек Л., Алехин Ю.В., Борев В.Ю., Зеленин А., Краснова Т.И., Строганова И.А., Щупленков Н.О. и другие); теория языковой личности и социолингвистики (Караулов Ю.Н., Земская Е.А, Башкова И.В., Лаптева О.А., Мечковская Н.Б., Реброва И.В.); типологии языковой личности в лингвоперсонологии (Голев Н. Д.
     Материалом для исследования послужили произведения И.В.Одоевцевой «На берегах Невы» и «На берегах Сены».
     Методы исследования. В процессе исследования использовались следующие методы: логико-лингвистическое описание, исторический метод, моделирование. Наряду с этими методами использовались и общенаучные методы – наблюдение, анализ, классификация и систематизация.
     Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка анализа эмигрантского дискурса в части речевого портретирования на материале прозы И.В. Одоевцевой.
     Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в эмигрантологию.
     Практическая значимость работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в рамках работы спецсеминара.
     Апробация результатов исследования.
     Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.









ГЛАВА 1. ЭМИГРАНТОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.
§1. Аспекты изучения эмигрантологии.
     Эмигрантология как самостоятельная наука сформировалась в 1998 году. Термин «эмигрантология» и идея этой науки были представлены польским учёным Люцианом Суханеком на XII Международном съезде славистов 1998 году в Кракове на  круглом столе под названием «Эмигрантология – наука о литературе и культуре эмиграции». С этого времени эта наука в новой терминологии стала формироваться в славянских странах. Эмигрантология содержит большой ряд вопросов – историю эмиграции, политические институты, деятельность Церкви, достижения в области культуры, в том числе в области литературы (литературное наследие русского зарубежья), изучение языка. [Суханек ].
      В настоящее время  изучение этой науки актуально. Существуют два определения эмигрантологии:
     I)эмигрантология – это наука создавший о типе человека, который словам становится субъектом наказанием процесса эмиграции. 
     Борев Ю. отмечает три модели, по которым живут эмигранты: 
* ностальгической, биянкурские сохраняющей традиции произведениях покинутой родины;  
* космополитической, позволяющий вбирающей в себя недавнего особенности новой некая цивилизации;
* адаптационной, французских приспосабливаясь к действительности разрывает новой родины.
     II) Эмигрантология – наука посл о творчестве эмигранта языковой и его характерных особенностях. 
     Творчество точно эмигранта – видение этом своей родины тема изнутри и извне, выделяя объёмное видение исследовались мира с двух неуместном точек (точки формулировке исхода и точки тесно нового житья). Культурный постоянно потенциал эмиграции совершения огромен. Эмигрант – человек, чиваемую живущий вдали простого от родины, но не потерявший отражающую с ней внутренней дискурсом связи. Это важным трагическая личность. Эмигрант – не разводящий отверженный, не предатель. Он жаждой блудный сын сопровождающая отечества. Он мост, рассказе соединяющий культуру тема своей родины речевые и той страны, языка которая дала непонимание ему пристанище [Борев]. 
     Изучение эмигрантского важной языкового материала биянкурскосуществлялось постепенно. Несмотря которых на то, что изучение значит языка русской себе эмиграции ведется биянкурских не так давно, удельным уже сформировались прекраснее научно-исследовательские подходы. Один из главных исследователей в данной сфере Е. А. Земская в описании речевых практик эмигрантов пытается «в многообразии фактов обнаружить общие закономерности, характеризующие особенности языка русской диаспоры, найти корреляции между историческими, социальными, культурными, индивидуальными особенностями и степенью сохранности/разрушения русского языка». Материалами ее исследований послужили «магнитофонные и ручные записи естественной неподготовленной устной речи», дополнительными – переписка, бытовые записки, объявления, реклама, отдельные выписки из эмигрантских газет. По мнению А.А.Земской, такие атрибуты речевого общения первостепенны, для получения языкового материала.
     Еще один из крупнейших исследователей О.А. Лаптева, полагает, что  устной эмигрантской речи присуща «ориентация на литературность». Это привело к тому, что между устным и письменным языком отсутствует различие, так и те, и другие в речи такого типа являются общелитературными, характерными для устной, и письменной речи одновременно.
     Под руководством академика Ю.А. Полякова в Институте российской истории РАН с середины 90-х, началось изучение проблематики различных социальных групп российской эмиграции. В рамках проведенной работы были изданы сборники, включающие в себя статьи, интервью, социологические данные, экономическую публицистику, что позволило определить как внешние показатели адаптационных процессов, так и внутренние  ее характеристики. Одним из наиболее значимых исследований в пределах данной программы стала статья В.М. Селунской «Проблема «Российское зарубежье ХХ века», в которой аргументированно формирование общественного сознания русской эмиграции как целостной уникальной системы.
     В своей статье «Проблема интеграции эмигрантов в Российском зарубежье между двумя мировыми войнами в отечественной историографии» профессор В.М. Селунская акцентирует , что история российского зарубежья является вопросом огромного гуманитарного диапазона. Основой всех вопросов, связанных с эмиграцией, автор считает проблему человека, «превращенного исторической реальностью в эмигранта и связанных с ним прав, жизнедеятельность которого направлена на адаптацию к новым условиям существования, а мысли, чувства, память, культура тянут его в ауру российской ментальности». В.М. Селунская подтверждает общее мнение о сложности и особой противоречивости адаптационных процессов в среде белых эмигрантов, а также подчеркивает малоизученность и неоднозначность проблем развития российской эмиграции.[Селунская]
     В отечественной традиции лингвистический аспект эмигрантологии представлен работами учёных Московской школы функциональной социолингвистики (Земская, Гловинская и другие). Именно эти ученые обозначили возможные направления исследования русского зарубежья в лингвистическом ракурсе:
     1. Выявление каких-либо общих особенностей  языка по группе лиц, объединенных по каким-либо значительным признакам, например: 
     а) проживание в одной стране; 
     б) формирующих одну волну эмиграции; 
     в) имеющих одинаковый уровень образования; 
     г) относящихся к одной и той же профессии; 
     д) покинувших родину по одной и той же причине.
     2.	Монографическое описание речи отдельных лиц, характеризуемое пристальным вниманием к её особенностям на всех уровнях языка, к специфике речевого поведения, учитывающее личные и профессиональные свойства, особенности биографии, условия функционирования и сохранности русского языка. Таким образом, можно выделить речевой портрет конкретного человека, отражающий как индивидуальные, так и общие черты.
     3.	Анализ судьбы отдельных особенностей русского языка в речи эмигрантов разных волн и возрастов, живущих в разных странах, например: 
     а) редукция тех или иных безударных гласных в первом безударном слоге; 
     б) судьба творительного падежа существительных.
     Все три направления исследования представляют собой научный интерес: при первом подходе выявляются общие особенности речи эмигрантов; при втором – изучается конкретная реализация разных признаков в речи одного лица; при третьем – рассматривается история отдельных особенностей русского языка [Земская].
     Также стоит отметить, что одним из основополагающих понятий эмигрантологии является концепт «свой – чужой». Столкновение двух близких, на первый взгляд, культур приводит к возникновению определенного рода противостояния между ними. Происходит некая «абсолютизация «своего»», при этом, как правило, отрицается «чужое». Таким образом, нарушается процесс межкультурной коммуникации, что может привести к той или иной степени непонимания, агрессии, враждебности.  [Петрова]
     Концепт «свой - чужой» предполагает, во-первых, осмысление «своего» на фоне «чужого» и одновременно «чужого» на фоне «своего». Во-вторых, в процессе межкультурной коммуникации «чужому» придается характер доступного, «личного», при этом, достигается относительное приближение, понимание и освоение «чужого», т. е. перевод культурных артефактов из пространства «чужого» в пространство «своего». В-третьих, в том же процессе межкультурной коммуникации «своему» также придается качественно иной характер, приближающий «свое» к «чужому» и тем самым облегчающий его сравнительное понимание и усвоение в контексте той культуры, в диалог с которой вступает «своя» культура
     В контекст лингвистических направлений эмигрантологической науки внедряются идеи сибирских лингвоперсонологов, Кемеровской научной школы «Социально-когнитивное функционирование русского языка» под руководством Н. Д. Голева. В их работах представлены исследования в области моделирования языковой личности, типологии и её языкового портретирования. Данные аспекты осуществляются на основе различных параметров: уровневых, лингвокогнитивных, жанровых и социально-речевых.
















     
      
      
      
      
§2. Эмигрантский дискурс.
     Современный научный подход рассматривает дискурс как главнейшую форму ежедневной жизненной практики человека и описывает его как сложный коммуникативный процесс, включающий, не считая слова, и экстралингвистические причины (познание о мире, представления, установки, цели адресата), нужные для осмысления слова. Определение понятия "дискурс" дает значимые трудности в силу того, что оно оказывается на стыке большого количества научных дисциплин, таких как языкознание, антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и т.д. Тем не менее, можно говорить о том, что благодаря трудам исследователей разных областей концепция дискурса устанавлявается как независимая междисциплинарная область, отражающая единую направленность к интеграции в развитии прогрессивной науки.
     Новейшая концепция дискурса, как и сам термин "дискурс", восходит к древней риторике, но сама начинает формироваться в самостоятельную область только в середине 60-х годов XX века в рамках исследований, получивших название лингвистики текста. Это был период, когда языкознание вышло за рамки изучения отделенного выражения  и перешла к разбору синтагматической цепи выражений, образующих текст, конституирующими качествами которого считаются завершенность, единство, связность и др.
     Увлеченность к исследованию слова был объяснен рвением разъяснить язык как целостное средство коммуникации, поглубже выучить взаимосвязи языка с разными гранями человечной деятельности, реализуемыми через текст. Динамичное формирование лингвистики текста как науки о сущности, посылах и критериях человечной коммуникации наметило разворот от лингвистики языка к лингвистике речи, укрепление интереса к акту коммуникации. 
     Согласно определению В.Г. Борботько, «дискурс есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование» []
     Лингво-коммуникативный аспект дискурса можно проследить  и в определении Г.А. Орлова, который рассматривает дискурс как группу природной речи, материализуемой в облике устного либо письменного речевого творения, условно законченного в смысловом и структурном отношении, протяженность которого потенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания (предложения) до содержательно-цельного произведения (рассказа, беседы, описания, инструкции, лекции и т.п.).
     Уточняя понятие  текста и дискурса, современные ученые акцентируют внимание, что текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь, то есть дискурс. Не любой текст считается дискурсом, однако дискурс постоянно считается текстом, и обратное ошибочно. Таким образом, текст имеет более общее определение, нежели дискурс; дискурс же есть частный случай текста. Так как любой дискурс имеется текст, постольку концепция дискурса поделила с лингвистикой слова все вопросы, дотрагивающиеся сущностных параметров текста как языковой единицы верховного распорядка (текст и дискурс характеризуются едиными качествами завершенности, целостности, связности и др.), а еще вопросы, связанные с единицами дискурса, его текстурой и методами сегментации. Устремляясь размежевать определения "дискурс" и "текст", концепция дискурса постоянно акцентировала внимание деятельностный, динамический аспект языка: понятие "дискурс" различается от текста тем, что оно представляет язык как процесс, учитывающий действие экстралингвистических причин в акте коммуникации, и как итог, изображённый в облике зафиксированного слова. " «Любая последовательность предложений, - говорит  В. А. Кох, - организованная во времени и в пространстве таким образом, что предполагает целое, будет считаться текстом " [] . Концепция дискурса восходит к древней риторике, тогда термин "дискурс" обозначался как, "язык, осматриваемый в действии, в реальном применении".
      Одной из главных черт эмигрантского дискурса является билингвизм, т.е.  свободное применение родного и неродного языка.  Круг интересов многих зарубежных и отечественных ученых касается проблематики двуязычия и многоязычия. По мнению А.А. Залевской и И.Л. Медведевой, особое внимание к вопросам двуязычия привело к всплеску научных статей в XX веке.[] Однако, несмотря на пристальное внимание к данному термину, существует некоторое разночтение и двусмысленность в его понимании. Вслед за некоторыми учеными стоит обратить внимание на существование двух, практически дублирующих друг друга, терминов – билингвизм и двуязычие. Зачастую они употребляются как синонимы, однако в содержательном значении данных понятий, обычно, говоря о билингвизме или двуязычии, подразумевают одинаковое владение двумя языковыми системами и использование их в процессе коммуникации. Так, Л.Л. Нелюбин говорит о билингвизме как об одинаковом владении двумя языками , А.Д. Швейцер конкретизирует это понятие, принимая родной язык за первый, а «неродной» – за часто употребляемый, при этом степень владения тем и другим языком может быть различной (устный разговорный или письменный литературный).[] У. Вайнрайх под двуязычием понимает практику попеременного использования двумя языками [6] , а В.Ю. Розенцвейг  устанавливает: «Перед двуязычием традиционно понимается владение двумя языками и постоянное перескакивание с одного на иной в зависимости от ситуации общения».[24] Согласно «Краткому этнологическому словарю», билингвизм – функционирование двух языков для обслуживания дел этнического коллектива и его отдельных членов; различается от обычного знания еще одного языка вровень с родным и подразумевает вероятность воспользоваться различными языками в разных жизненных ситуациях. Таким образом, при данной формулировке выделяется психологический аспект, позволяющий охарактеризовать конкретного человека, или социальный, при котором внимание уделяется массовому двуязычию. Также некоторые ученые (А.А. Залевская и И.Л. Медведева) различают естественное (бытовое) и искусственное (учебное) двуязычие . 
     Все использованные выше термины верны и одновременно противоречат друг другу. Главным же для нас является общее понимание того, что при билингвизме и двуязычии осуществляется одновременное использование двух языковых систем. Для эмигрантов первой волны, в отличие от эмигрантов четвертой волны, свойственно свободное владение двумя языками и сохранение чистоты языков, не подвергая обработке словообразовательные средства русского языка.
     Еще одной особенностью эмигрантского дискурса является включение иноязычных вкраплений в русскую речь, что свойственно всем волнам эмиграции, однако функциональное предназначение и характер использования в различных эмиграционных волнах будут неодинаковыми. Люди, не знающие языка новой страны, зачастую используют иностранный язык без необходимости, в том числе для языковой игры. Данное суждение в большей степени относится к эмигрантам четвертой волны. Эмигранты первой волны используют иностранную лексику в номинативной функции, не создавая каламбура. Сохранение русского языка становится чуть ли не главной задачей первой волны эмиграции. Самым эффективным способом сохранения слова и передачи культурных традиций являлась печатная литература: «газеты, журналы, книги - стали самым действенным средством объединения эмиграции». Содержание печатного слова определила потребность узнавать новости из России и потребность понять, что там происходит. Отсюда мы выводим еще одну особенность эмигрантского дискурса – неразрывная связь с Россией. 
     Е.А. Земская, изучая творчество эмигрантов, пришла к выводу, что между речью эмигрантов одной волны, живущих в разных странах, имеется большая общность, чем между речью эмигрантов разных волн, живущих в одной стране . 
     Важной для нас особенностью литературы зарубежья является стремление писателей сохранить в себе русское самосознание в чужой языковой и ментальной среде, сохранить надежду на то, что его прочитают и поймут соотечественники. Так, выделяя концепты и образы, связанные с Россией и родиной, можно выделить специфику эмигрантского дискурса. 
     Стоит отметить, что литераторы первой волны (а именно представители старшего поколения) практически не внесли ничего нового касательно стилистических приемов, отсюда следует обращенность к классическим образцам, насыщенность историческим контекстом. Они старались «удержать то действительно ценное, что одухотворяло прошлое» .
Таким образом, в основе эмигрантского дискурса лежит формально-содержательное единство, проявляющееся как определенный принцип организации произведений, ориентированный на традиции русского слова и русской культуры. Непосредственно в тексте сфера эмигрантского дискурса включает в себя русских персонажей, особенности их речи, в том числе и лексические особенности, упоминания отдельных явлений и событий, связанных с русской историей, национальным самосознанием и т.д.
.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44