- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Языковые особенности описания выхода Великобритании из ЕС в медиадискурсе 2016 года
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W005580 |
Тема: | Языковые особенности описания выхода Великобритании из ЕС в медиадискурсе 2016 года |
Содержание
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ СОБЫТИЙ, СВЯЗАННЫХ С ВЫХОДОМ ВЕЛИКОБРИТАНИИ ИЗ ЕС В МЕДИАДИСКУРСЕ Возможный выход Великобритании из Европейского Союза стал широко обсуждаться после результатов референдума, проведенного в 2016 году, на котором большинство жителей государства проголосовали за прекращение участия в Союзе. Данное событие стало популярной темой для обсуждения и активно освещается средствами массовой информации. Условно обсуждение в СМИ выхода Великобритании из ЕС можно разделить на два периода: - материалы 2016 года, появившиеся незадолго до проведения референдума и непосредственно после него. В этих материалах рассматривалась сложившаяся в Великобритании ситуация и анализировались причины результатов референдума; - материалы 2017 года. К настоящему моменту выход Великобритании из ЕС признан неизбежным и запланирован на 2019 год. При этом в средствах массовой информации обсуждаются не причины выхода, а перспективы и необходимые действия, для максимального уменьшения негативных последствий для государства. 3.1 Языковые особенности описания выхода Великобритании из ЕС в медиадискурсе 2016 года В 2016 году в связи с проведением и результатами референдума выход Великобритании из Европейского Союза стал основной темой, обсуждаемой английскими средствами массовой информации. Подавляющее большинство публикаций было посвящено поиску и анализу причин решения граждан государства прекратить участие в Союзе. Основной линией публикаций этого периода является прямая или косвенная критика действий членов правительства Великобритании, начиная с политики Тони Блэра. При изложении информации, связанной с выходом Великобритании из ЕС, используются разнообразные языковые средства. В первую очередь следует отметить, что в связи с данным событием в 2016 году в СМИ был введен неологизм Brexit (Брексит), который представляет собой сокращение слов Britain – Британия и exit – выход. Появление неологизма подчеркивает беспрецедентность и высокую значимость события. Периодически в медиадискурсе 2016 года на тему Брексита встречаются фразеологизмы, однако, их роль в характеристике ситуации невелика. Можно привести следующие примеры: The short-term market will be limited to needs-based buyers and opportunistic investors [Brexit]. Выражение «needs-based buyers» – фразеологизм, использующийся для обозначения покупателей, ограничивающихся приобретением только необходимого. Данный фразеологизм подчеркивает возникшую угрозу для рынка в результате Брексита. One gets the sense Blair understands, on a gut level, that Britain’s rejection of the EU is a rejection of his worldview [Salam]. Выражение «on a gut level» – фразеологизм, означающий «на уровне инстинкта». В данном контексте он содержит коннотацию пренебрежения по отношению к Тони Блэру. Since 1997, when the Labour Party, under his leadership, swept into office in a landslide, British society has been transformed by a wave of immigration unprecedented in its history [Salam]. Фразеологизм «swept into office in a landslide» означает «приход к власти вследствие победы с наибольшим числом голосов». Благодаря своей метафоричности данный фразеологизм подчеркивает блистательность победы: слово «landslide» в дословном переводе означает «лавина, оползень», то есть победа политика уподобляется стихии. Также в данном примере присутствует метафора «wave of immigration», которая подчеркивает масштаб эмиграции, а также оценочное слово «unprecedented». В большинстве случаев оценка событий и формирование отношения к ним у читателя осуществляется при помощи использования языковых средств лексического уровня. В этих целях авторы публикаций используют лексические стилистические приемы (метафоры, эпитеты и гиперболы), а также лексику с оценочным денотативным и / или коннотативным значением, не принадлежащую к конкретному виду средств выразительности. Рассмотрим следующие примеры. Similar shocks have cut sales by 20% [Brexit]. Лексическая единица «shocks» обладает оценочным значением, указывая, что Брексит оказал негативное воздействие на экономику. Лексическая единица «cut» является стертой метафорой и также содержит в себе негативную коннотацию. …while Labour represented the working class and a thick slice of Britain’s credentialed professionals [Salam]. Метафора «a thick slice» имеет ироническую коннотацию: заслуживающие доверия профессионалы по каким-то причинам не высказывали своего мнения, а некоторые политики не обращали на это внимания. David Cameron has long tried to straddle this divide: The EU referendum’s result is a testament to his failure [Salam]. Метафора «to straddle» в дословном переводе означает «оседлать; идти, широко расставив ноги» и также имеет иронической коннотацией. Лексическая единица «failure» является оценочной: итог действий политика автор статьи считает провалом. Immigrants and their children have long been heavily concentrated in London, and southeastern England, and a handful of cities in the Midlands [Salam]. Метафорическая оценка «heavily concentrated» подчеркивает высокую плотность концентрации мигрантов. Метафора «handful» – «горстка» дает оценку количеству больших городов, как небольшому. Оценочный эпитет и метафора «disruptive influx» подчеркивают негативное воздействие миграции и ее масштаб. Once the less-skilled immigrants at the heart of the immigration debate were Poles and Bulgarians [Salam]. Метафора «heart of the immigration debate» подчеркивает, что споры о миграции достигли на момент описываемых событий своего апогея. …one could more credibly argue that anti-immigration sentiment was driven by concerns about the fiscal and environmental impacts of immigration, not a blind hatred of outsiders [Salam]. Оценочное слово «credibly» обладает положительной коннотацией: автор материала доверяет этому мнению. Метафора «blind hatred» подчеркивает неприемлемость ненависти к мигрантам, показывая, что такое отношение не может быть объективным и конструктивным. …when large-scale Commonwealth immigration sparked intense controversy [Salam]. Метафора «sparked» и эпитет «intense» подчеркивают высокую эмоциональность и напряженность полемики. In more recent years, however, the challenges presented by mass European immigration complicated this neat picture of the prejudiced Conservative [Salam]. Метафора «neat picture» выражает сарказм автора. Оценочный эпитет «prejudiced» дает негативную оценку партии консерваторов. Shortly after the results of Britain’s Brexit referendum were announced, CNN interviewed a visibly shaken Tony Blair, who did his best to explain why a narrow majority of British voters had decided to leave the European Union [Salam]. Гипербола «visibly shaken» подчеркивает силу эмоциональной реакции Тони Блэра на результаты референдума. Оценка «did his best» употребляется саркастически и подразумевает, что Тони Блэр пытался «выкрутиться». There was something poignant about Blair’s reaction, which managed to be calm, measured, and anguished all at the same time [Salam]. Гипербола «poignant» имеет саркастическую коннотацию. Такой же коннотацией обладают контрастирующие оценочные характеристики «calm, measured, and anguished all at the same». Подобное описание может означать, что политик пытался контролировать свои эмоции, но это ему не вполне удавалось. Или же он пытался обмануть публику ложными эмоциями. This, more than anything else, has been Tony Blair’s legacy, and it is a legacy his successors Gordon Brown and David Cameron have been grappling with ever since [Salam]. Метафора «legacy» в данном контексте обладает негативной коннотацией, которая подчеркивается гиперболой «grappling». Также эти стилистические приемы создают ироничный эффект: с наследством пришлось бороться. Blair’s government decided not to do so on the assumption that immigration from the new member states would be relatively modest [Salam]. Оценочное слово «modest» характеризует предполагаемое количество мигрантов. Perhaps he can take some solace in the fact that he is not alone [Salam]. Лексическая единица «solace» («утешение») имеет оценочную коннотацию: политик заслуживает саркастического отношения. Значительно реже, чем вышеперечисленные лексические средства выразительности, в рассматриваемых материалах встречаются сравнения. Можно привести следующие примеры. And during the Blair years, Conservatives struggled to shake their image as narrow-minded bigots [Salam]. Сравнение «as narrow-minded bigots», которое можно перевести, как «узколобые расисты» содержит явную крайне негативную оценку. …among the British elite, at least, anti-immigration sentiment has long been seen as a proxy for racism against nonwhites [Salam]. Данное сравнение также содержит явную негативную оценку оправдания расизма. Также на лексическом уровне при описании событий, связанных с выходом Великобритании из ЕС, встречается случай метонимии. Blair has since been repudiated by a base that fiercely rejects his brand of economic liberalism and will never forgive him for his decision to back the war in Iraq [Salam]. Метонимия «base» используется для обозначения значительной части политиков. Здесь также присутствует эпитет «fiercely», который подчеркивает силу неприятия и эмоциональное участие политиков. Синтаксические средства также используются в статьях, анализирующих Брексит. Можно привести следующие примеры. The white Britons who live there today are generally those most comfortable with cosmopolitanism and ethnocultural diversity. Those who’ve left are generally less so [Salam]. Здесь присутствуют повторы и параллельные конструкции. When an immigrant influx is relatively gradual, resistance to immigration is limited. When it occurs very rapidly, the level of resistance intensifies and support for explicitly anti-immigration parties like the U.K. Independence Party (UKIP) increases [Salam]. В этом примере употребляется анафора, которая служит для формирования противопоставления. Как видно из приведенных примеров, синтаксические средства не служат для выражения оценки событий. Они лишь помогают сформировать логично выстроенный текст и сделать видимыми выдвигаемые автором сопоставления и противопоставления. Таким образом, при описании событий, связанных с выходом Великобритании из ЕС, в текстах СМИ используются фразеологизмы, лексические средства выразительности, а также синтаксические стилистические приемы. Наибольшей частотой использования и наибольшим потенциалом для выражения оценки и формирования у читателя определенного мнения отличаются лексические средства выразительности. Среди них чаще всего употребляются метафоры, эпитеты, гиперболы, а также лексические единицы с эксплицитно или имплицитно выраженным оценочным значением. В отдельных случаях встречаются сравнение и метонимия. Синтаксические средства (повторы и параллельные конструкции) оказывают лишь косвенное воздействие на выражение оценки и формирование мнения у аудитории. 3.2 Языковые особенности описания выхода Великобритании из ЕС в медиадискурсе 2017 года Как уже отмечалось выше, в 2017 году содержание публикаций, посвященных событиям, связанным с выходом Великобритании из Европейского Союза, несколько изменилось. Поиск причин Брексита с прямой или косвенной, а также часто ироничной, критикой действий правительства сменился рассмотрением перспектив, которые ждут страну в связи с принятым решением и анализом возможных проблем. Изучение последних публикаций на данную тему показало, что основными мыслями, которые авторы пытаются донести до реципиентов, являются следующие: - выход Великобритании из Европейского Союза повлечет за собой ряд проблем; - многие действия правительства относительно данного вопроса являются либо неверными, либо недостаточными. При этом были выявлены следующие языковые средства, используемые для репрезентации этой информации. Как и в 2016 году, в настоящее время для описания рассматриваемых событий используются фразеологизмы. Однако, теперь они встречаются в большем количестве. Рассмотрим следующие примеры. Others can be added at the drop of a (royal) hat [Gallagher]. Фразеологизм «at the drop of a hat» имеет значение «сразу же, немедленно». Однако, автор статьи включает в него лексическую единицу «royal», что создает игру слов, давая намек на вмешательство короны в создание тайного совета, относительно вопросов Брексита (что понятно из контекста статьи). We cannot afford to waste time in a crisis by failing to share the best information with our most senior politicians [Gallagher]. Здесь употреблен фразеологизм «to waste time» подчеркивает важность быстрых действий. Также в данном предложении интерес представляет лексическая единица «crisis», которая содержит оценку ситуации. Это значит, что выход Великобритании из Евросоюза считается кризисной ситуацией. The EU has already placed its cards on the table with the Commission Negotiating Directive [Mehmet]. Фразеологизм «placed its cards on the table» метафорически описывает открытые действия Евросоюза, которые противопоставляются еще неясным намерениям Великобритании. That the cut-off point after which EU citizens cannot have their rights of residence guaranteed should be the date of the UK’s departure from the EU – that is March 2019 [Mehmet]. Фразеологизм «cut-off point», который может означать «поворотный момент» или «точку невозврата», подчеркивает, что после выхода Великобритании из ЕС многое для граждан государства изменится раз и навсегда. This would be a dangerous concession as it would almost certainly lead to a last-minute rush [Mehmet]. Фразеологизм «last-minute rush» означает поспешность и имеет негативную коннотацию в отношении действий правительство, а именно недоверие к этим действиям. Также в данном примере присутствует оценочный эпитет «dangerous», характеризующий уступку в договоре с ЕС, как опасную, что также выражает недоверие к действиям правительства. Perhaps this list is no more than an opening gambit before the Brexit negotiations begin [Mehmet]. Фразеологизм «opening gambit» используется для наименования начальной фразы в разговоре. Характеристика «больше, чем начальная фраза перед началом переговоров по Брекситу» оценивает описываемый документ, как значимый. Как и в публикациях 2016 года, на данный момент основными языковыми средствами, используемыми для характеристики Брексита и связанных с ним событий, являются лексические. В рассматриваемых текстах широко используются метафоры, эпитеты, а также лексика с эксплицитно или имплицитно выраженным оценочным значением и не относящаяся к каким-либо конкретным стилистическим приемам. Рассмотрим следующие примеры употребления метафор. In this, four demands jump out [Mehmet]. Метафора «jump out» неожиданность и быстроту возникновения потребностей. …incomes continue to be depressed by rising prices tiggered by inflation and the fall of the pound after the Brexit vote [Louis]. Оценочная метафора «depressed» ярко и образно описывает снижение прибылей. Стертая метафора «fall» указывает на снижение покупательной способности фунта. It’s impossible for this weak minority UK government to negotiate Brexit successfully against a ticking clock by working in the normal way [Gallagher]. Метафора «ticking clock» создает напряжение и говорит о необходимости быстрых и незамедлительных действий. Данная метафора создает ассоциацию с тикающей бомбой, что усиливает эмоциональный эффект. Благодаря данной метафоре читателю становится ясно, что ситуация является критической, а правительство действует слишком медленно для того, чтобы не допустить ее ухудшения. Также в данном случае присутствует прямая оценка «weak minority». Автор статьи подчеркивает, что лишь небольшая и малая часть британского правительства действительно занимается проблемами выхода Великобритании из Европейского Союза путем ведения переговоров. Оценка подчеркивает тщетность и недостаточность этих действий и, таким образом, критикует действия (то есть бездействие) правительства. Theresa May’s administration can be hijacked by the DUP or her own party factions, ambushed by an opposition sensing blood, or derailed by devolved legislatures [Gallagher]. В данном примере использовано несколько метафор. Метафора «hijacked» («захваченный») указывает на политическую слабость Премьер-министра Великобритании Терезы Мэй и на возможность ее вытеснения членами Демократической юнионистской партии и даже фракциями ее собственной политической партии. Метафора «ambushed» (to ambush – подстеречь) также подчеркивает политическую слабость и уязвимость Мэй, которая допускает интриги в свой адрес. Эту же слабость Премьер-министра подчеркивает метафора «sensing blood», которая ассоциирует Мэй с раненным животным, а ее оппозицию с хищником. Метафора «derailed» («подорванный») указывает на отсутствие в правительстве согласия и заговоры. The House of Commons home affairs select committee noted that past experience demonstrated a risk of a spike in immigration prior to the rules coming into force [Mehmet]. Метафора «spike», означающая в буквальном переводе «шип, колючка» образно описывает остроту угрозы со стороны уже въехавших в страну иммигрантов. So the UK risks crashing out of the EU in a chaotic way [Gallagher]. Метафора «crashing out» буквально означает «побег из тюрьмы; вырваться на свободу». Данная метафора означает, что все предполагаемые риски, сопровождающие выход Великобритании из ЕС, оказались реальными и стали проявляться. Словосочетание с оценочным метафорическим эпитетом «chaotic way» подчеркивает, что происходящие негативные явления не поддаются контролю и урегулированию. Это также подчеркивает слабость и беспомощность правительства перед последствиями выхода государства из Евросоюза. It’s to build consensus on an acceptable overall Brexit shape [Gallagher]. В данном случае присутствует стертая метафора «Brexit shape». Физическая форма ассоциируется с чем-то, поддающимся контролю в отличие от существующей ситуации. Также в приведенном примере присутствует оценочное определение «acceptable» («приемлемый»). Данное определение, с одной стороны, является положительно. Однако, оно имеет и негативную коннотацию. Контроль над Брекситом не может быть хорошим, а лишь приемлемым. То есть полностью контролировать ситуацию и избежать связанных с выходом из Союза проблем не представляется возможным. Philip Hammond is preparing to extend the government’s programme of investment in British businesses to mitigate against the impending loss of EU funding [Louis]. Стертая метафора «to mitigate» («смягчить») обладает имплицитно выраженной оценочной коннотацией: события развиваются плохо, их можно «смягчить», но не исправить полностью. При описании событий, связанных с выходом Великобритании из ЕС, достаточно часто (но несколько реже, чем метафоры) используются эпитеты. Можно привести следующие примеры. That is why we will fortify the vital financial support that helps businesses to grow — from cutting-edge start-ups right through to large-scale infrastructure projects [Louis]. В данном случае употреблен оценочный эпитет «cutting-edge» («передовой»), что дает положительную оценку потенциальным новым компаниях. Также в данном примере присутствует оценочное слово «fortify», обладающее положительной коннотацией и призванное вызвать у реципиента ощущение уверенности в будущем. It will be his first major announcement after an election that has left City investors and the financial sector nervous about a hung parliament [Louis]. Метафорический эпитет «hung» («подвешенный») характеризует состояние британского парламента, как неустойчивое. Также здесь присутствует метонимиям «financial sector nervous» - обобщенное понятия «финансовый сектор» используется как лицо, совершающее действие, вместо людей, работающих в этой сфере. Mr Hammond’s position as chancellor was unexpectedly boosted by the bruising election result, which cost Theresa May a significant amount of authority [Louis]. Эпитет «bruising» («болезненный, оскорбительный») характеризует реакцию Терезы Мэй на результаты выборов и ее слабость, как политика. Также в данном примере используется разговорное слово «boosted» («раздутый, увеличенный»), которое имплицитно выражает негативное отношение к Хаммонду. Our politics are too partisan for “a government of national unity”, but senior politicians are openly talking about cross-party consensus [Gallagher]. Эпитет «partisan» («фанатичный») содержит ироническое осуждение позиции правительства. Our notoriously flexible constitution offers a ready-made way to get this [Gallagher]. Метафорический эпитет «notoriously flexible» дает положительную характеристику конституции. Также в данном примере присутствует словосочетание с имплицитно выраженной оценкой «ready-made way». Вместе данные приемы имплицитно оценивают действия правительства, как глупые: для автора статьи очевидно решение проблемы, которое почему-то не является очевидным для правительства. The Conservatives might welcome the redoubtable Ruth Davidson to the room [Gallagher]. Оценочный эпитет «redoubtable» является, с одной стороны, положительной характеристикой политика: Рут Дэвидсон необходимо привлечь к обсуждению проблем, связанных с Брекситом, так как ее характер может оказаться полезным. С другой стороны, эпитет выражает некоторую иронию по отношению к характеризуемой женщине. I have no problem with a bold and generous offer but it cannot be one which includes provisions that would be unacceptable to the vast majority of people in this country [Mehmet]. Эпитеты «bold and generous» эксплицитно дают положительную оценку потенциальному предложение и имплицитно – говорящему политику, который характеризует себя таким образом, как человека одновременно решительного и разумного. В данном примере также присутствует оценочное слово «unacceptable», которое противопоставляется приведенным выше характеристикам. То есть желаемое противопоставляется реальному. The rumours are that before the election, the prime minister asked civil servants to prepare a ‘big, generous offer’ on EU citizens’ rights [Mehmet]. Здесь также присутствуют оценочные эпитеты «big, generous», при этом словосочетание с ними взято в кавычки, что говорит о скептическом отношении автора к этому предложению. Также в некоторых примерах встречается оценочная лексика, которая не относится к конкретным видам стилистических приемов. Можно привести следующие примеры. …we are setting ourselves up to fail the biggest peacetime challenge that has faced the UK state [Gallagher]. Словосочетание «biggest peacetime challenge» дает прямую характеристику Брекситу с позиции масштаба этого события для Великобритании. The rights of EU citizens after Brexit are important but the European Commission’s opening demands are unacceptably high [Mehmet]. Словосочетание «unacceptably high» напрямую негативно оценивает требования Европейской комиссии, предъявляемые к Великобритании в связи с ее выходом из Евросоюза. This would give EU citizens in the UK after Brexit more extensive rights than British citizens and would be patently wrong [Mehmet]. Словосочетание «patently wrong» дает прямую негативную оценку решениям, способным привести к ущемлению прав граждан Великобритании по сравнению с правами граждан Евросоюза. В отдельных случаях при описании событий, связанных с выходом Великобритании из ЕС, используются другие средства выразительности. Так, в одном из случаев встречается метафорическое сравнение. The privy council sounds like a dignified fossil, but includes the most senior politicians from all parties [Gallagher]. Метафорическое сравнение тайного совета с доисторическим ископаемым является ироничным. Однако, здесь же подчеркивается высокий потенциал этого тайного совета для решения проблем Брексита. Также в данном предложении присутствует прямая оценочная характеристика политиков: «most senior». Иногда оценки автора материала выражаются посредством использования литот, которые несколько смягчают негативное значение употребляемых выражений. It cannot be right to concede that EU citizens will have more extensive rights than British citizens and that the arrangement should be supervised by the ECJ long into the future [Mehmet]. Литота «It cannot be right» выражает негативную, но при этом негативную оценку того обстоятельства, что граждане Евросоюза могут получить большее количество прав, чем граждане Великобритании. So even if a Brussels deal was on offer, she’d quite likely not get agreement at home [Gallagher]. Литота «quite likely not get agreement» описывает «возможное несогласие» вместо «явного конфликта», однако, сохраняет негативную коннотацию. Литоты делают высказывания авторов статей менее резкими, что способствует реализации принципа политкорректности, обязательного для западных СМИ. В отдельных случаях в рассматриваемых текстах употребляется гипербола. The chancellor is also expected to expand the remit of the British Business Bank, extending its investment into individual funds that would otherwise struggle to raise capital [Louis]. Гиперболическая лексическая единица «struggle» подчеркивает агрессивность и степень усилий, которые могут быть приложены для привлечения капитала. В данном случае гипербола несет в себе негативную коннотацию, и «борьба» является тем, что нужно предотвратить. Таким образом, в медиадискурсе 2017 года при описании событий, связанных с выходом Великобритании из Европейского Союза используются фразеологизмы и лексические языковые средства. Среди лексических языковых средств наибольшей частотой употребления отличается метафоры. Также достаточно широкого используются эпитеты и оценочная лексика. В меньшей степени употребляются сравнения, литоты и гиперболы. ИСТОЧНИКИ Brexit: what the experts say. // The Sunday Times. - July 3 2016. – URL: https://www.thetimes.co.uk/article/brexit-what-the-experts-say-qqfplwvjj (дата обращения: 15.06.2017). Gallagher J. Thunderer: Privy council can build cross-party Brexit consensus. // The Times. – June 15 2017. – URL: https://www.thetimes.co.uk/edition/scotland/thunderer-privy-council-can-build-cross-party-brexit-consensus-8jgc9mwj0 (дата обращения: 15.06.2017). Louis E. Philip Hammond promises more cash for businesses as Brexit nears. // The Times. – June 15 2017. – URL: https://www.thetimes.co.uk/edition/news/philip-hammond-promises-more-cash-for-businesses-as-brexit-nears-h0t76c5b0 (дата обращения: 15.06.2017). Mehmet A. Demands for the rights of EU citizens after Brexit are unacceptable. // The Times. – June 15 2017. – URL: https://www.thetimes.co.uk/edition/news/demands-for-the-rights-of-eu-citizens-after-brexit-are-unacceptable-g8p2ddgtr (дата обращения: 15.06.2017). Salam R. Why Immigration Pushed Britons to Brexit. – June 24 2016. – URL: http://www.slate.com/articles/news_and_politics/politics/2016/06/immigration_and_brexit_how_a_rising_tide_of_european_immigrants_fueled_the.html (дата обращения: 15.06.2017)........................ |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: