VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Стилистическая характеристика правовых документов

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W003826
Тема: Стилистическая характеристика правовых документов
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ                                                                                                                  3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА	    7

1.1 Сущность, функция и роль перевода юридических документов	             7

1.2. Основные виды юридических текстов и специальные требования к ним	  11

1.3. Стилистическая характеристика правовых документов	                                14

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ	  19

2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода	            19

2.2. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста.	                      23

2.3. Основные сложности при переводе юридических документов	            25

2.4. Популярные ошибки при переводе юридических документов	            27

2.5 Качества, которыми должен обладать переводчик при переводе
правовых документов	                                                                                            29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ	                                                                                                       31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ	                                         33

     ВВЕДЕНИЕ
     
     На протяжении множества веков человек сталкивается с различными ситуациями, требующими воззвания к юристу. В основном документацию приходится перевести на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, удачного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без переводчика.
     Перевод юридических документов, возможно, охарактеризовать, как "перевод слов, имеющих отношение к области права и применяемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках". Поскольку право связанно с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой сложную задачу для переводчика, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода обязан быть наиболее точным, ясным и достоверным.
     Тексты правового характера обладают высочайшей степенью переводимости, имеют "клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, обязана оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям" [1]. Впрочем, было бы ошибкой думать, что для высокачественного перевода достаточно хорошо знать терминологию и правила оформления таких текстов. На самом деле этого оказывается мало. Необходимо ещё и разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
     Особенности перевода юридических документов в данный момент все чаще привлекают внимание исследователей.  Нынешняя особенность связанна с кардинальными изменениями, произошедшими в сфере политики и международных отношениях в последние время.
     Язык права предполагает специализированность лексики, которая обхватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо принимать во внимание разницу в законодательствах стран [2].
     Перед переводчиком возникает задача для адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой. В основном, появляется надобность в переводческих трансформациях, в частности, лексических, потому что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.
     Цель предоставленной работы заключается в исследовании  индивидуальностей  перевода юридических документов.
     Исходя, из цели предоставленной работы можно выделить задачи:
1. рассмотреть сущность, функции и роль перевода юридических документов;
2. определить основные виды правовых документов;
3. изучить стилистическую характеристику документов;
4. проанализировать особенности перевода юридических документов;
5. сделать заключение.
     Теоретическая значимость предоставленной работы заключается в том, что общая проблематика перевода юридических документов до конца не исследована, и в высшей степени  нуждается в рассмотрении.
     Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало, а перевод правовых документов еще меньше. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Тем не менее, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую популярность, и в лингвистике выделилось особое направление - правовая лингвистика или юрислингвистика.
     Практическая значимость работы обоснована возможностями использования приобретенных данных в практической деятельности переводчика.
     Во введении обусловлена актуальность предоставленной работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи.
     В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода, виды правовых документов, а еще приведена стилистическая характеристика правовых документов.
     Вторая глава посвящена вопросам особенностей перевода юридических документов, изучен перевод правовых документов как разновидность отдельного вида перевода, а также изучена актуальность перевода как основа воспроизведения функциональности правовых документов.
     В заключении обобщены результаты исследования проведенного входе работы, сделаны выводы и подведены итоги.
     
     


     ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
     
1.1 Сущность, функция и роль перевода юридических документов
     Перевод - это передача содержания устного выражения или письменного текста средствами другого языка. Прежде всего, следует выделить, что перевод - общественное явление, он может существовать только в обществе индивидов. Перевод считается сложнейшей умственной деятельностью человека. Перевод юридических документов был популярен на протяжении множества веков. Он считается одним из первых видов перевода, необходимость которого появилась с возникновением общения между представителями различных народов. 
     Юридический перевод - это перевод документов, имеющих отношение  к области права и применяемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках [3].
     В наши дни международные отношения все больше и больше развиваются, и обмен юридической информацией между разными представителями стран разных языков и культурных ценностей просто необходим. Почти все сферы человеческой деятельности регулируются законами и правовыми нормами, а юридический перевод имеет непосредственное отношение к нормативно-правовой сфере.
     На сегодняшний день спрос на юридические документы не спадает, а каждый день увеличивается. Особенности взаимосвязи языка и права с древнейших  времен  интересуют языковедов и правоведов.
     Вопросами языка и права занимается раздел науки, именуемая "legal linguistics" ("правовая лингвистика"). Немецкий лингвист Адальберт Подлех "правовой лингвистикой" называл "совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и соответствуют требованиям современной лингвистики". Современное понимание перевода юридических документов значительно расширилось, так как "изменились требования современной лингвистики, прошедшей за последние десятилетия долгий путь развития" [2].
     Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:
1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Данное направление исследований включает в себя, в основном, вопросы стилистики, лингвистики текста, а также различные  языковые аспекты, такие как, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;
2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов;
3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики;
4. Языковые нормы в праве - "правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам;
5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, а также частные случаи языковых действий;
6. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. 
   Вопросы о том, является ли язык права особым языком и является ли этот специальный язык внутренне единым, составляют одну из традиционных областей исследований правовой лингвистики.
     Основными отличиями правового языка являются:
1. Высокая степень абстракции юридических понятий.
2. Тесная взаимосвязь языка и права.
В. Отто классифицирует внутреннюю структуру юридического языка «слоями»:
1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем для специалистов;
2. Язык судебных решений;
3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;
4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки.;
5. Административная лексика: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами.
	Данные "слои" отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке.
	Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:
* употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));
* употребление "неопределённых выражений" (public interest (интересы общественности));
* употребление архаизмов.
	В данном случае следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и не юристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей [5].
	Вывод:
	Юридический перевод - это перевод документов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Данный перевод имеет долгую историю так как во все временя именно переводчик помогал решать международные проблемы.
     Так для решения их проблем именно переводчик переводил информацию для глав разных государств. Такой вид перевода требует огромных знаний и усилий у переводчика.

     1.2. Основные виды юридических текстов и специальные требования к ним
     Как всем известно перевод юридических документов требует от переводчика большое количество сил, объяснить который можно необходимостью применения особенных действий при переводе [7].
     Сложность перевода юридических документов обоснованна рядом причин:
* высокая ответственность, которая лежит на переводчике;
* необходимость понимания текста для адекватного перевода, требует от переводчика юридического образования или обширных специальных правовых познаний;
* наличие в языке сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese);
	Перевод правовых документов можно разделить на следующие формы:
1. Юридический перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
2. Юридический перевод договоров, контрактов, соглашений;
3. Юридический перевод апостилей, свидетельств и других нотариально заверяемых документов;
4. Перевод юридических заключений;
5. Юридический перевод доверенностей;
6. Перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц.
7. Перевод дипломатических документов;
	Для того чтобы перевод был достаточно адекватным, переводчик должен сделать его ясным, точным и максимально првильным. Временами, перевод юридических текстов считают подвидом технического перевода. Но в случае  если переводчик допустит незначительную ошибку в описании характеристик, серьезных последствий не будет, в отличие от ошибки в переводе доверенности или нотариального свидетельства [7].
	Особенной чертой перевода юридических документов считается то, что переводимый документ организован в соответствии с правовой системой государства, в которой он был создан. Так же юридические термины влияют на высококачественный перевод. Хотя переводимый документ предназначен для использования в другой стране с характерными для нее юридическими терминами, их перевод должен быть исполнен максимально верно. 
	Для переводчика это может стать проблемой. При переводе документов учитывается, что смысл текста в языке оригинала нередко находятся в зависимости от культурных и ментальных индивидуальностей страны. Вследствие этого, переводчик  обязан  хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носителем языка.
	Требования к переводу юридических текстов:
* использование профессиональной, специализированной лексики, особых языковых клише, свойственных юридическим текстам;
* Максимально точное словоупотребление;
* Составление текста перевода с учетом различий в правовых системах различных стран;
* Соблюдение единообразия терминологии, исключение использования синонимов;
* Сохранение структуры и логики изложения материала.
В случае если не выполнять данные условия, то они имеют все шансы затруднить работу с документами. Слово в тексте документа должно употребляться только лишь в одном значении, принятом в юридической практике. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы.
	Паронимы - слова, близкие по звучанию, однокоренные слова, различающиеся значением [6].
	При применении терминов в правовых документах следует отметить, что термин должен быть понятен как автору, так и адресату. В случае если термин и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к следующим способам:
* привести официальное определение термина, например: factoring - продажа права на взыскание долгов;
* уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например: failure to comply with the contract due to force majeure - невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами;
* убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
	В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы), хотя это присуще английским текстам.
	Вывод:
	Юридический перевод документов это специальный вид перевода. Который требует от переводчика больших знаний в юриспруденции своей страны и страны ля которой нужно сделать перевод документа. Юридический перевод обуславливается точностью и ясностью.

     1.3. Стилистическая характеристика правовых документов
     Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, необходимо хорошо рассмотреть  официально деловой стиль, так как его основные особенности и характеристики присущи юридическому стилю. 	Официально-деловой стиль - это разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений: отношение между государственной властью и общественностью, между государствами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и социумом [8].
	Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности:
1. Официально-документальный;
2. Обиходно-деловой.
	Основные требования, предъявляемые к официально-деловому стилю юридических документов:
* Стандартизация изложения, основанная на использовании большого количества терминов, оборотов, языковых формул, которая охватывает все уровни языка.
* Нейтральный тон изложения - норма официального делового общения, которая проявляется в максимально строгом и сдержанном характере изложения.
* Ясность, точность, однозначность и единообразие формулировок. Достигаются, в основном, за счет правильности композиционной структуры текста, логичности, продуманности и четкости формулировок, отсутствия образных выражений.
* Краткость в изложении текста, связанная с требованием уменьшением объема текста. 
* Использование стандартных оборотов, применяемых в таком же виде.
* Использование профессиональной и специальной лексики:
	Термин - слово или же словосочетание, которому приписано конкретное или специальное понятие. Термины, используемые в управленческой документации, должны отвечать действующим терминологическим словарям и ГОСТам.
         Жаргонно-профессиональные слова - вид профессионального просторечья и их использование в любых официальных случаях не допустимо.
	Профессионализм - неофициальный заменитель термина. Профессионализмы возникают в случае, когда специальная область деятельности не имеет собственной терминологии.
	Давайте рассмотрим особенности юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов [10]. 
	Особенности:
	Для правовых документов важны: полнота, точность, краткость формулировок. Главная задача переводчика юридического документа - четко перевести информацию, имеющая правовую мощь. Нейтральный тон изложения считается нормой делового этикета. Вследствие  этого пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи неприемлемо.
	Ограничение типов языковых единиц, применяемых в текстах правовых документах. В правовых документах, в основном, не допускается внедрение неологизмов, в случае если они не имеют терминологического значения и имеют все шансы   быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте. "Специальная лексика", напротив, используется довольно обширно. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности [13].
	Рассматривая синонимы, нужно помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому лишь только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово request (запрос) в одном из значений синонимично слову demand (требование) (обязательно в форме множественного числа): demands (запросы)/ demands (требования) покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову demands (требования) значения "норма, порядок, которым кто - что-либо должно соответствовать" [14].
	Использование фразеологизмов в юридических документах подчиняется сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане. В юридическом подстиле применяются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, не имеющие экспрессивности [9].
	Вывод:
	Для правовых документов необходимы полнота, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика юридического документа - четко перевести информацию, имеющие правовую силу.


     ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ

     2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
	Юридический перевод относится к разновидности особенного перевода и как все знают, специальные переводы текстов считаются самыми тяжелыми и обладают некоторыми особенностями. Многие люди ошибочно думают, что для качественного перевода юридических текстов достаточно знать только терминологию. Но на самом деле этого мало. Например, переводчик, который хорошо знает юридическую терминологию, сразу переведет такие сочетания, как:
* Therapy - перевоспитание;
* Peace officer - офицер полиции;
* Profiling - психологическое испытание заключенных;
* Police discreteness - полномочия полиции
	На самом деле не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или  же встретившемуся термину. «Главным образом, трудности у переводчика  юридической направленности появляются по причине того, что в языке перевода отсутствуют словесные системы, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка»
	Кроме этого, «зависимость текста от культурных индивидуальностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации». Вследствие этого переводчику необходимо изучать всевозможные лексические эквиваленты слов [13].
	Рассмотрим перевод словосочетания во всех, которых они обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы.
* limited divorce - это раздельное проживание супружеской пары по решению суда;
* indeterminate sentence - это вердикт суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда настоящий срок присутствия в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающие во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства;
	Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что собственно в США и России - это федеральные органы, наделенные различными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и вследствие вышесказанного не является силовым правоохранительным органом».
	Crime Index - это перечень из 8 наиболее тяжких преступлений, которые включают 4 типа преступлений против личности (murder - убийство , sexual assault - сексуальное насилие, robbery - грабеж, aggravated assault - нападение при отягчающих обстоятельствах) и против собственности (burglary- кража с взломом, larceny - воровство, car theft - угон машины, arson - поджог).
	Данный пример демонстрирует различие некоторых норм уголовного правосудия в США и России.
	К примеру, при переводе юридических текстов у переводчиков появляется недопонимание, почему такие тяжкие с точки зрения русского законодательства правонарушения, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с распространение наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное использование оружия), не входят в число так называемых наиболее тяжких преступлений [4].
	Понимание представление эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility training или же verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции». Так, sensibility training - это направление  обучения связанное с общением полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами). Verbal Judo - методика использования определенных языковых средств  с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми [4].
	Особый интерес представляют словосочетания несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов. Например, plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся как судебный торг. Впрочем, такой вид перевода требует дополнения, который обязан объяснить, что это досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и пострадавшего о том, что в случае признания своей вины в совершении преступления обвиняемый может рассчитывать на более мягкий приговор суда или вообще избежать судебного преследования. Практика судебного торга обширно распространена в американском правосудии, она содержит как приверженцев, так и ярых противников. В основном при переводе этого словосочетания переводчики дают неполный вариант - мировое соглашение, что существенно сужает суть американской правовой реалии [9].
	На примере юридического перевода можно совершенно точно сказать, что необходимо ещё и разбираться в культурных аспектах носителей исходного языка государства, в специальных конструкциях, присущих только им.
	Еще одна трудность юридических переводов, как и других специализированных, заключается в надобности иметь познания в исследуемой области и разбираться в нюансах, чтобы перевести предложение и соединить его в единый текст без противоречий и недопонимания. Данная область требует также и особой точности в определениях, нельзя какую-то фразу переводить приблизительно близко к смыслу. Даже незначительные ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неверному понимаю и искажению его смысла. Безусловно, необходимо также принимать во внимание и разницу в законодательствах стран [9].
	Юридические переводы выполняются в основном профессионалами, имеющие образование в области юриспруденции. Тексты исходного языка рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В конечном итоге, переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и государства - носительницы исходного языка [12].
	Вывод:
	Все вышеупомянутые факторы доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний в юриспруденции и является для них одной из самых сложных. И именно это объясняет относительно высокую стоимость таких переводов среди других, в том числе и узкоспециализированных.

     2.2. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста.
	В последнее время актуальными стали изучения языка в плане его взаимодействия с культурой. Как раз перевод является посредником в процессе изучения разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации основывается с учетом основных индивидуальностей языковой культуры, на подобии и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Такой  подход позволяет обнаружить новую точку зрения для решения практических задач, связанных с проблематикой перевода в частности юридического текста. Ключевую роль в данной связи играет не только обладание социальными познаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста подразумевает взаимодействие национальных языков.
	Собственно перевод считается одной из форм взаимодействия культур, он  предоставляет самое важное о чужой культуре.
	По мнению чешских языковедов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод - это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры [13].
	Само понятие взаимодействия культур предполагает наличие общих элементов, и несовпадений, которое помогают отличить одну культуру от другой. Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса - языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа.
	Различные государства имеют свои различные юридические системы. Язык каждой страны содержит свои собственные юридические термины. К примеру, английский язык «обслуживает» юридические системы США, Великобритании, а немецкий язык - ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий нередко не достижима [8].
	Вывод:
	В последнее время актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Именно перевод является посредником в процессе постижения разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними.
     
     2.3. Основные сложности при переводе юридических документов
	Юридический язык при переводе требует знаний правовых терминов. При переводе юридических документов важна точность и абсолютное соответствие оригиналу. Юридический перевод считается одной из наиболее сложных задач для переводчиков и необходим для таких документов как: свидетельство о рождении, финансовые отчеты, подтверждающие документы, материалы судебного процесса и деловые контракты. Переводчики обязаны владеть не только общими познаниями юридической терминологии, но и хорошо разбираться в законодательных требованиях и юридических сложностях культурной и правовой систем другого государства [11].
	Существует несколько аспектов, которые необходимо иметь в виду, выполняя юридический перевод. Текст оригинала структурирован согласно правовой системе, которая согласуется с юридическим языком и культурой. Текст перевода напротив будет прочитан лицом, говорящим на ином языке и живущим в другой правовой системе.
	Обязаны быть четко определены права и обязанности всех организаций и отдельных лиц, занимающихся переводом. Нужно обеспечить корректную передачу смысла текста оригинала при переводе. Также необходимо помнить, что лингвистическая структура текста оригинала может не иметь прямых эквивалентов в языке перевода, поэтому ответственность переводчика заключается в том, чтобы найти подходящую языковую структуру, схожую с текстом оригинала.
	 Перевод юридических документов осуществляется строго установленные сроки, поскольку если документы требуются непосредственно в суд, отсрочка может привести к тому, что они потеряют юридическую силу и будут признаны недействительными. Так же важна конфиденциальность, так как почти все юридические документы содержат сведения, требующие защиты.
	Юристы, занимающиеся международно-правовыми вопросами, имеют дело со словами, которые требуют точного написания, которые зависят от правильности структуры предложения, синтаксиса и выбора слова. По этой причине переводчики юридических документов должны обладать необходимым опытом и знанием юридической терминологии, как языка оригинала, так и перевода. Юрист-международник зависит от профессионализма переводчика, выполняющего перевод иностранных документов на его родной язык [9].
	Перевод юридических документов на иностранный язык считается более сложным, среди других видов переводов. Главная проблема заключается в юридической терминологии, так как в каждой стране она своя, как и правовая система. В большинстве случаев она отличается в другой стране, даже если там говорят на таком же языке.
	
     2.4. Популярные ошибки при переводе юридических документов
	Перевод юридических документов – это очень трудная задача для переводчика. Только специалист может корректно и правильно перевести документы. Но даже профессиональный переводчик может допустить ошибки. Рассмотрим основные ошибки:
1. При переводе географических названий. Например:
     «Штат Онтарио» и «Торонтская фондовая биржа». 
     В Канаде провинции, а не штаты. Не «Торонтская фондовая биржа», а 	«Фондовая биржа Торонто».
2. Any - «любой». Многие в договорах слово «any» переводят как «любой». Но при переводе юридической документации лучше переводить как «какой-либо», «тот или иной».
3. Единство терминологии. Очень распространенная проблема, когда один термин переводчики переводят по-разному. Property - то «объект», то «собственность», то «имущество». Для того чтобы облегчить работу переводчика, не искать всевозможные варианты перевода одного слова, специалисты объединяются и вносят все свои термины высказывая свое мнение относительно правильности перевода термина.
4. Юридический перевод - дословный перевод. Считается, юридическую документы нужно переводить максимально близко по смыслу, дословно. Но не всегда следует следовать этому правилу. Распространённые ошибки: вариант переводчика. “Обременение” - обременение любого типа на имущество, включая любые льготы, ипотечный кредит, ипотеку, право требования, залог, или любые другие варианты, право или требования других любого характера, договорного, контрактного, возникающие впоследствии. Правильный перевод: «Обременение» означает обременение любого рода в отношении имущества, включая какое-либо привилегированное право, залог, ипотеку, право требования, отчуждение, заклад, обеспечительный интерес, претензии третьего лица или иное обременение, право или требование третьих лиц того или иного характера, в том числе договорного, законного или иного [11].
	Большинство переводчиков переводят дословно, не  думая о том, насколько такой вариант не привычен для слуха русскоязычного человека. Например: «Пожалуйста, предоставьте проект юридического заключения в отношении права собственности как можно скорее. Для рассмотрения требования при получении проекта юридического заключения в отношении права собственности». В чем тут проблема? «Как можно скорее» - разговорная фраза, к тому же стоит в конце, а должна в начале. Второе предложение не имеет ни подлежащего, ни сказуемого. Очевидно, оно просто оторвано от первого. Даже если так было в оригинале, это не означает, что русский перевод должен быть таким же [15].
	Наш вариант: «Просим в кратчайшие сроки предоставить проект юридического заключения в отношении права собственности с целью рассмотрения вышеуказанного требования после получения проекта».
	Вывод:
	Юридическую документацию надо переводить точно по смыслу. Но это не снимает с переводчика ответственности за грамотную формулировку предложений, соблюдение норм русского языка, правил пунктуации и т. д.
Основные причины некачественного перевода:
1. Переводчик спешил, не успевал.
2. Переводчик не обладает достаточной квалификацией юридического перевода.
3. Плохое знание русского языка. Не соблюдение норм языка.
4. Непонимание смысла переводимой им фразы.

     2.5 Качества, которыми должен обладать переводчик при переводе правовых документов
	Переводчик - одна из самых сложных и востребованных профессий. Необходимость в специалистах возникла еще в древнейшие времена. Эта  профессия всегда была необходима и достойно оплачивалась. Переводчики всегда были при дворах царей. Их уважали и ценили.
	Юридический переводчик должен быть специалистом в трех областях:
1. В соответствующем стиле написания языка перевода.
2. В знании специальной терминологии.
3. В общем понимании правовых систем языков оригинала и перевода.
	Согласно вышесказанным, профессиональный переводчик юридических документов должен быть частично детективом  и  лингвистом.
	Кроме того, переводчик обязан понимать, где будет применяться данный перевод, так как это влияет на выбранную методику перевода документа. Предназначение перевода оказывает непосредственное влияние на несколько элементов, включая стиль, или регистр, синтаксис, фразеологию и терминологию. Когда в тексте оригинала существуют дефекты, переводчик должен решить, сделать ли перевод таким же неясным, как на оригинале языка, или выполнить переосмысленный перевод, что и является целью переводчика, но чему могли помешать неточности оригинала [14].
	Выводы:
	Переводчик юридической документаций должен обладать знанием юридической терминологий, чтобы не исказить смысл документа. Знать терминологию не только своей страны, но и стран для которых требуется предоставить перевод. Так же переводчик должен соблюдать нормы .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%