- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Семантическая структура и функционально-стилистическая принадлежность английского спортивного термина
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K011323 |
Тема: | Семантическая структура и функционально-стилистическая принадлежность английского спортивного термина |
Содержание
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ПЕРЕВОДА Курсовая работа «Семантическая структура и функционально-стилистическая принадлежность английского спортивного термина» Выполнила работу Студентка 2 курса очной формы обучения Ивовлева Екатерина Дмитриевна Научный руководитель работы старший преподаватель Муравьева Марина Витальевна Тюмень 2017 Содержание ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СПОРТИВНОГО ТЕРМИНА 5 1.1. Общие характеристика семантической структуры слова. 5 1.2 Семантическое значение терминов 8 1.3 Семантическая структура спортивного термина 12 ВВЕДЕНИЕ Тема нашей курсовой работы «Семантическая структура и функционально-стилистическая принадлежность английского спортивного термина». Данная работа посвящена анализу семантической структуры и функционально-стилистической принадлежности английской спортивной терминологии. Как известно, семантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц. Хотя исследованием значения термина занимались многие ученые (Т. Л. Канделаки, О. Н. Блинова, Л. В. Александровская, 3. И. Комарова, Г. А. Дианова, С. Е. Никитина, А. В. Суперанская, С. Д. Шелов и др.), проблема терминологического значения по-прежнему остается актуальной. По мнению большинства исследователей, только в семантике знака, принадлежащего определенной области знания, заключается его терминологичность. Рассмотрение семантики термина тесно связано с «понятием», потому что термин отражает понятие. Несмотря на то, что разные исследователи по-разному трактуют соотношение термин-понятие, все признают их взаимосвязь. В последние годы проблемы спортивного перевода в отечественной практике перевода являются актуальными – наша страна принимает множество крупнейших международных спортивных соревнований, требующих профессионального перевода в спортивной сфере. Для обеспечения качественного лингвистического сопровождения таких мероприятий необходима предварительная работа переводчиков с языковым материалом, в частности, с терминологией. [Писарев 2004, 32] Спортивная терминология является лишь частью терминологии в целом. Терминологию образует совокупность терминов определенной сферы или терминов вообще. Термин (от лат. terminus - предел, граница) - это слово или сочетание слов, созданное для обозначения понятия специальной области знания или деятельности, прежде всего науки, техники, политики, спорта и пр. Как справедливо отмечает И. Н. Волкова, «являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и их совокупности (терминологии) представляют собой важную составную часть науки и техники». Как утверждают многие языковеды , спортивные термины принципиально однозначны, и полисемия свойственна им меньше всех остальных терминов. Таким образом, в нашей курсовой работе мы постараемся рассмотреть и разобрать основные особенности спортивной терминологии и провести анализ ее семантической структуры и определить функционально-стилистическую принадлежностсть. Цель работы - изучение спортивной терминологии и исследование ее семантические и стилистические особенности. Избранная цель определила постановку следующих задач: Дать общую характеристику семантической структуры слова Определить семантическую структуру спортивной терминологии Описать функционально-стилевую принадлежность спортивных терминов Объект исследования - английская спортивная терминология Предметом исследования выступают семантические и стилистические характеристики спортивной английской терминологии. Теоретическими основами исследования являются работы известных ученых в области изучения терминологии (Гальперин А.И., Гринев С.В., Реформатский А.А., Шелов С.Д.), стилистики современного английского языка (Арнольд И.В., Шафранова Н.А., Кожина А.Н.) и других. ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СПОРТИВНОГО ТЕРМИНА Общие характеристика семантической структуры слова. Семантической структурой слова является смысловое строение основной единицы лексики. Семантическая структура слова проявляется в его полисемии как способность с помощью внутренне связанных значений называть (обозначать) различные предметы (явления, свойства, качества, отношения, действия и состояния). Семантическая структура однозначного слова сводится к его семному составу. [ Семантическая структура слова как знака языка, URL] Лексема — слово как самостоятельная единица языка, рассматриваемая во всей совокупности своих форм и значений. В одну лексему объединяются разные парадигматические формы (словоформы) одного слова (например, «словарь, словарём, словарю» и т. п.). Семема, или семантема (от греч. sem?ino — «обозначаю»; термин образован по аналогии с терминами фонема, морфема) — единица плана содержания языка, соотносимая с морфемой (минимальной единицей плана выражения) как совокупность компонентов её содержания (сем). Тем самым семема является минимальной единицей системы содержания, соотносимой с элементом системы выражения. Слово – основной элемент и одновременно знак языка. Оно обозначает предметы, выделяет их признаки, обозначает действия, отношения между предметами, т. е. кодирует наш опыт. [ Слово как предмет лексикологии,URL] Основную роль играет семантическая (смысловая) структура слова, включающая значение и смысл слова. Значение слова — это категория, объективно сформировавшаяся в процессе исторического развития общества. По определению А.Н. Леонтьева, значение слова «есть то, что открывается в предмете или явлении объективно — в системе объективных связей, отношений, взаимодействий. Значение отражается, фиксируется в языке и приобретает благодаря этому устойчивость» А.А. Леонтьев выделяет в качестве основных, следующие компоненты значения слова: - денотативный компонент, т.е. отражение в значении слова особенностей денотата (стол - это конкретный предмет); - понятийный, или концептуальный, или лексико-семантический, компонент, отражающий формирование понятий, отражение связей слов по семантике; - коннотативный компонент – отражение эмоционального отношения говорящего к слову; - контекстуальный компонент значения слова (холодный зимний день, холодная вода в реке). [Леонтьев 1972, 292] Второй составляющей семантики слова является его смысл. Под смыслом, в отличие от значения (как явления объективного), понимается его (слова) индивидуальное, субъективное значение – значение, которое приобретает слово для человека в каждой конкретной ситуации осуществления речевой деятельности. «В слове наряду со значением, включающим предметную отнесенность и собственно значение, т. е. обобщение, отнесение предмета к известным категориям, имеется всегда и индивидуальный смысл, в основе которого лежит преобразование значений, выделение из числа всех связей, стоящих за словом, той системы связей, которая актуальна в данный момент». [Глухов 2005, 257] Таким образом, смысл слова изначально (по своему «происхождению») представляет собой часть значения слова, необходимую человеку в определенной ситуации речевого общения. Это определение второй составляющей семантики слова можно проиллюстрировать на примере анализа «семантического» наполнения слова. Смысл слова зависит от всей совокупности знаний человека, его жизненного, в том числе эмоционального, опыта, от его личностных качеств. Поэтому смысл слова более «подвижен, чем значение, он динамичен и, в конечном счете, неисчерпаем». «Смысл слова есть явление сложное, подвижное, постоянно изменяющееся сообразно отдельным сознаниям и для одного и того же сознания в соответствии с обстоятельствами. В этом отношении смысл слова неисчерпаем. Слово приобретает свой смысл только во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца, абзац – в контексте книги». [Глухов 2008, 347] Значение и смысл слова тесно связаны между собой. Значение может быть выражено только через смысл, поскольку человек каждый раз выбирает необходимое для каждой конкретной ситуации значение слова. Овладение значением слова в онтогенезе также протекает через смысл, конкретный в данной ситуации. Ребенок, встречаясь с различными смыслами слов в разных ситуациях речевого общения, усваивает, таким образом, и значение слова. В то же время предпосылкой взаимопонимания людей в процессе речевого общения является именно значение слова, поскольку именно оно является обобщенным и объективным отражением предметного содержания явлений, именно оно зафиксировано в системе языка и благодаря этому приобретает «устойчивость».[ Язык как средство осуществления речевой деятельности, URL] Слово, взятое в отдельности (вне соответствующего языкового контекста, но в «контексте» той или иной предметно-событийной ситуации) имеет не более одного значения, но потенциально в нем содержится много значений. Последние реализуются и уточняются в живой речи человека. Реальное употребление слова поэтому всегда является процессом выбора нужного значения из целой системы всплывающих альтернатив, «с выделением одних и торможением других связей» (146, с. 58). Особенно отчетливо это видно на примере многозначных слов, например, таких, как «ключ», «ручка», «коса» и т. п. (13, 148). «Реальное значение слова неконстантно, – указывал Л. С. Выготский. – В одной операции слово выступает с одним значением, в другой оно приобретает другое значение». [ Семантическая структура слова как знака языка, URL] 1.2 Семантическое значение терминов Семантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц. По мнению большинства исследователей, только в семантике знака, принадлежащего определенной области знания, заключается его терминологичность. Рассмотрение семантики термина тесно связано с «понятием», потому что термин отражает понятие. [Литовченко 2006,185] Вопрос о терминологическом значении тесно связан с проблемой разграничения термина и общеупотребительного слова. Природа понятия, соотнесенного с термином, отличается от природы понятия, представленного в семантике общеупотребительного слова. А. В. Суперанская, И. В. Подольская, Н. В. Васильева справедливо утверждают, что «план содержания общей лексики находится в пределах общего видения мира, а план содержания специальной - в созданных мышлением человека областях науки и техники». [Суперанская 1989, 40] Следует отметить, что семантика термина зависит от той специальной среды, где он функционирует. По типам называемых понятий термины подразделяются на: Общенаучные Отраслевые узкоспециальные и др. Общенаучные термины предназначены для того, чтобы выражать понятия, применимые ко всем областям научного знания. Это такие слова, как система, программа, категория, функция. Межнаучные термины – это наименования базовых понятий, общих для определенного комплекса наук. Например, общетехнические, общебиологические, общефилологические и т.д. Например, термин «адаптация» используется как в биологии, так в педагогике и психологии. Отраслевые термины - термины, принадлежащие определенной отрасли знания. Узкоспециальная терминология – самый представительный слой специальных терминов (варка сиропа, технология пива, технология копчения рыбы). Узкоспециальная терминология отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности. Узкоспециальные термины используются для каждой отрасли знания. Например, слово «микропроцессор» связано с науками, занимающимися вычислительной техникой. [Литовченко 2006, 185] С учетом предметной принадлежности называемых терминами понятий и соответственно принадлежности терминов той или иной области знания выделяются Математические Физические Биологические термины с подразделением на фитонимы, миконимы, зоонимы, орнитонимы, иппонимы), Метеонимы (наименования метеорологических явлений), Дипломатические, Спортивные, Военные термины и т.д. [Типология терминов, URL] В нашей работе особое внимание мы уделим именно спортивной терминологии. Семантика термина определенного типа объединяет основные особенности данной специальной сферы деятельности, что ведет к варьированию терминологического значения от типа к типу. Например, оценочность не свойственна узкоспециальным алгебраическим терминам, но характерна для терминов литературоведения. Изучение семантики термина включает исследование функциональной области, в которой образуются термины. Хотя слово может рождаться с терминологическим значением, т. е. быть абсолютным термином, общеупотребительный слой лексики остается одним из основных источников происхождения терминов. Процессы, ведущие к образованию терминологического значения на базе общеупотребительного слова, являются семантическими сдвигами различной природы и степени. [Литовченко 2006, 185] А. А. Брагина утверждает, что любая сема, присущая прямому номинативному значению, может актуализироваться и становиться наиболее релевантной при формировании ее терминологического значения. Основные семантические признаки в структуре термина и общеупотребительного слова сохраняются, при этом происходит иерархическое перераспределение значений, возникает переосмысление компонентов значения общеупотребительного слова, метафорические и метонимические переносы смысловых составляющих общелитературных слов. [Брагина 1991, 34] Термин имеет двойную системность (как единица языка и как отображение понятия специальной сферы знаний). В связи с этим значение термина должно рассматриваться в системе понятий и языковых знаков, причем именно понятийная организация (поля, блоки, области) первична для термина. Таким образом, семантика термина формируется в области специального знания, обусловлена спецификой научного видения мира и содержит мыслительно обработанную информацию о мире в виде понятия, которое выдвигается на первый план. Т. е. значение термина соотносит его сразу с категорией, типом, классом, а не с отдельным предметом. [ Б.Ю. Городецкий предложил характеристику важнейших свойств термина, URL] 1.3 Семантическая структура спортивного термина Вследствие повышенного интереса к терминологиям, находящим своё применение в различных сферах жизни современного общества и при общении специалистов из различных стран, остро встаёт проблема эффективной передачи информации и перевода специальных текстов. Некорректная передача специализированных данных при помощи той или иной терминологии может затруднить понимание профессионально направленных текстов и общение специалистов из разных стран. Как известно, термин – это особая лексическая единица, значение которой определяется только в системе аналогичных единиц, т. е. в терминосистеме. Нельзя не согласиться с мнением В.М. Лейчика о том, что «термин – лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее (конкретное или абстрактное) понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности». [ Матвеева 2014,99] Исходя из этого, можно утверждать, что термины как особые лексические единицы существуют только в рамках определённой терминологической системы. При переводе таких лексем с одного языка на другой, как считает Л.Л. Нелюбин, необходимо учитывать тот факт, что «термины в языке возникают в результате стремления к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного её толкования» [Нелюбин 2003,145]. В связи с этим следует обращать пристальное внимание на семантическую структуру терминов для обеспечения эквивалентности термина, т. е. перевода с помощью единицы, выраженной на одном естественном языке и соответствующей по объёму понятия термину на другом естественном языке. Однако термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. В данном случае адекватность перевода такой единицы (максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода) достигается, как правило, её переводом соответствующим термином другого языка, причём «такие приёмы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода» [Герасимова 2010, 105]. Что касается спортивных терминов, то стоит отметить, что спортивная терминология представляет собой совокупность лексических единиц языка, относящихся к спортивной деятельности, которые применяются в качестве средств организации, контроля, анализа и корректировки в определенной сфере указанной деятельности. Профессиональный язык спортсменов, тренеров, судей, а также язык СМИ широко используют в своем составе спортивную терминологию, являющуюся их неотъемлемой частью. [Затоненко 2015,32]. Терминологическая лексика спорта представляет собой богатый материал для сравнительно-сопоставительного анализа, так как ее лексические единицы обозначают понятия, одинаково определяемые для говорящих на сравниваемых языках, что обусловлено глобализацией спортивного сообщества, едиными международными правилами, стандартами и требованиями к спортсменам, выполнению упражнений и программам соревнований. Поэтому данная терминологическая система наделена выразительной симметрией и контрастной асимметрией в способах номинации и терминообразования. [Бобырева 2013,19]. Спортивная лексикиа‚ так же как и язык в общем‚ подвержена воздействию культурно-языковых тенденций последних лет. Доминирующей тендецией последних десятилетий является обогащение лексического состава спортивных выражений за счет английских заимствований. Большое количество этих заимствований не малой мерой связано с общественно-политеческими процессами. Очень важное значение в обогащении лекцического состава заимствованиями мы приделяем ослаблению цензуры и теснейшим стыкам с другими странами‚ прежде всего с англо-амириканской культурой. Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение не чувствуется (например хоккей, тайм, старт, финиш и др.). [Способы образования спортивной терминологии в русском языке,URL] Как нам уже известно, значение того или иного слова в лингвистике называют семантикой и эта наука изучает процесс создания смысла того или иного слова, возможные варианты его значений, а также имеет дело с одной из элементарнейших единиц языка – знаком.[ Что такое семантика, URL] Обозначая предмет как целое, словесный знак служит именем не только одного предмета, экземпляра, а всей совокупности подобных ему предметов и дает имя целому классу предметов, например: football players, match statistics. [Сарычев 2007, 48] Одним из способов образования спортивных терминов является лексико-семантический способ. Это такой способ словообразования‚ при котором новые слова возникают в результате изменений значений уже существующих слов‚ т.е. в результате распада многозначного слова на омонимы. Например:бетон – 1) строительный материал, получаемый при затвердении смеси цемента; 2) защитный вариант игры;бомбардир – 1) солдат или матрос в армии, обслуживавший бомбардирские орудия; 2) самый меткий игрок‚ чаще других поражающий ворота соперников; ворота – 1) широкий вход или проезд в ограде, в стене и т.п., запираемый створами; 2) две стойки (штанги) с перекладиной, заграждение в виде дуги и сетки, куда направляют мяч; горчичник– 1) лист бумаги со слоем порошка горчицы, применяемый как лечебное средство; 2) сленговое выражение про жёлтую карточку; ножницы – 1) инструмент для резания, стрижки и т.п., состоящий из двух крест-накрест соединенных лезвий с ручками в виде колец; 2) технический приём, при котором нападающий, стоя спиной к воротам, наносит удар по мячу в падении через себя; нырок – 1) водоплавающая птица семейства утиных; 2) способ имитации нарушения правил, с целью «выпросить» штрафной удар; 3) способ удара головой по низколетящему мячу в падении; стенка – 1) отвесная боковая поверхность чего-либо, стена; 2) защитное построение игроков, для уменьшения площади обстрела ворот; 3) технический приём, когда один игрок отдает пас другому и получает от него мяч в другой точке. [Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка, URL] Для спортивных терминов русского языка, характерна устойчивая тенденция к развитию семантической самостоятельности, что противоречит традиционной изолированности термина в лексико-грамматической системе языка, его неконтактности, стремлению к моносемии. Семантические модификации, претерпеваемые английскими заимствованиями в языке российского спорта, в ряде случаев приводят к коннотативным сдвигам: слово приобретает эмоционально-экспрессивную окраску. Детерминологизация в большей степени, нежели эксемия, характерна для спортивной терминологии заимствованной из английского языка и его американского варианта. В процессе детерминологизации происходит выпадение отдельных дифференциальных сем, что приводит к генерализации значения и, следовательно, к возможности расширения его лексико-семантических связей. [Богословская 2010, 219] Вывод по главе. Таким образом, в данной главе мы узнали, что о термине можно говорить как о языковом отображении специального познания мира, имеющем специфическое лексическое значение и особую семантическую структуру. Можно сделать вывод, что различие между термином и общеупотребительным словом обусловлено характером восприятия мира. А. В. Суперанская выделяет определенную семантическую особенность термина, утверждая, что семантическая экзистенция определяется по отношению к означаемому раньше, а не к означающему. Означаемое компрессируется в дефиниции термина и обязательно соотносится с другими означаемыми, т. е. входит в систему экстралингвистических сущностей, определяющих соответствующую организацию терминов. Соотнесение термина с понятием затрагивает не только одно понятие, а сразу всю понятийную область и, соответственно, привлекает другие единицы терминосистемы, т. е. термин невозможно рассматривать изолированно, так как он через свою семантику тесно связан с терминосистемой. А что касается семантической структуры спортивного термина, мы выяснили, что одним из способов образования спортивных терминов является лексико-семантический способ. Можно сделать вывод, что изучение семантики термина, в нашем случае спортивного термина, должно обязательно включать изучение той функциональной области, где создаются термины, так как в процессе его актуализации происходят различные контекстуальные модификации сем. Обращение к функционированию термина в научной, специальной речи является залогом успешного и точного анализа семантических характеристик терминологии, а значит, приближения к ответу на вопрос об адекватном выборе слова в коммуникации. ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО СПОРТИВНОГО ТЕРМИНА Функционально стилистическая окраска слова. В данной главе, мы рассмотрим: какие вообще существуют функциональные стили, и определим, к какому стилю относится спортивная терминология. Функционально-стилевая принадлежность слова, как правило, бывает тесно связана с его экспрессивной ролью (лат. expressio – выражение), т. е. с выразительностью, эмоциональными свойствами и другими особенностями, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова. Слова, выражающие отношение к предметам, признакам, действиям и т. п., называются эмоционально окрашенными. Эмоциональная окраска может быть положительной (одобрительной) и отрицательной (неодобрительной). [IV. Стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска слова,URL] По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом) и 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении 'человек'), вкалывать (в значении 'трудиться'), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение. Особый стилистический интерес представляет вторая группа слов. Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. [ ФУНКЦИОНАЛЬНО СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА СЛОВА,URL] А.Н. Кожина, ведущий специалист по функциональной стилистике считает, что "Функциональный стиль - это своеобразный характер речистой или иной ее социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней формой сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую стилистическую окраску /макроокраску/. [Кожина 1978, 35]. И.В. Арнольд считает функциональные стили «подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств. Кроме того, И.В. Арнольд выделяет следующие функциональные стили: научный, разговорный, деловой, публицистический, поэтический и ораторский.[Арнольд 2002, 320]. В английском языке принято выделять следующие функциональные стили (классификация И.Р. Гальперина): - стиль научной прозы или научный стиль; - стиль официальных документов или официальный стиль; - газетный стиль; - публицистический стиль; - художественный стиль. [Гальперин 1981, 27]. 2.2.Функционально-стилистическая принадлежность английского спортивного термина Проблема функционально-стилевой дифференциации языка cтала все больше привлекать ученых вследствие того, что язык нельзя рассматривать как нечто единое и абсолютно однородное по своему функционально-стилевому, жанровому составу, без учета внутреннего параллелизма и пересечения его составляющих. Вариативность языка проявляется именно в его функционировании. [Янутш 2006, 140] Как утверждает М.А.Тихоненко, Понятие «термин» неразрывно связано с понятийной сферой, отражающей реалии научного сознания. В связи с этим термин является составной частью специфического пласта средств языка науки, обладая признаками и качествами доступности для образования и осмысления только для представителей научного сообщества, связанных с процессами анализа, синтеза и исследования особой информации. Научный стиль, свойственный научной сфере человеческой деятельности, отличается отвлеченностью, строгой логичностью изложения, значительным числом специальных терминов, определенными особенностями предложений с разветвленными синтаксическими связями.[Тихоненко 2014,231] Тем не менее, в настоящее время наблюдается тенденция к интенсивному взаимопроникновению стилей, усилению влияния одних стилей на другие, в результате чего происходят заметные изменения в соотношении стилей литературного языка в современную эпоху. Вместе с тем выявляется тенденция к усилению дифференциации языковых средств внутри отдельных стилей, что позволяет говорить о формировании новых стилей, таких, как научно-популярный, производственно-технический и др. [Определение термина "Функциональные стили",URL] В нашей курсовой мы рассматриваем английскую спортивную терминологию, поэтому нас интересует: в каких стилях употребляется английская спортивная терминология. Как утверждает Н.Н.Бобырева, особенность спортивного пласта лексики заключается в том, что большая часть слов является доступной и понятной для людей, не занятых в спортивной сфере, т.е. специальная спортивная лексика не строго ограничена профессиональными рамками. Данный факт подкрепляется широким использованием спортивных терминов в средствах массовой информации, т.е. как в статьях газет и журналов, так и в устной речи спортивных журналистов и комментаторов. [Бобырева 2013,17] Принимая во внимание тот факт, что спортивная терминология открыта, эмоциональна и доступна по сравнению с другими подъязыками, например военным или медицинским, а также несет в себе оценочный характер, мы можем сделать вывод, что данная терминология активно используется в публицистическом стиле. Данные выводы обусловлены тем, что публицистический стиль является одним из самых «открытых» в системе функциональных стилей. Он открыт для элементов функционально-делового и научного стилей, в нем находят применение разговорные способы выражения и нередко используются художественные средства, в частности образность. Но главной особенностью данного стиля является «чередование экспрессии и стандарта».[В.Г. Костомаров 1994,256]. Кроме того, можно утверждать, что спортивная терминология активно используется в публицистическом стиле, т.к присущая ей оценочность – одна из главных особенностей языка публицистики, нуждающейся не только в номинации явлений, фактов, событий, но и в их социальной оценке, интерпретации. Социальная оценочность определяет главные процессы, происходящие в языке публицистичего стиля. [Солганик Клушина 2014,400] Выводы по главе. Таким образом, можно сделать вывод, что Глава 3. Для выполнения исследовательских задач мы взяли работу филолога Р.В. Попова, который приводит аргументы в пользу того, что спортивная терминология принадлежит к публицистическому стилю. Он утверждает, что наличие эмоционально-экспрессивно-оценочной коннотации в значениях спортивных терминов обусловлено рядом факторов: Многие спортивные термины активно функционируют в газетно-журнальных текстах, где они могут приобретать коннотативный компонент в силу возможных сочетаний с широким кругом оценочных слов: фантастический удар, тяжелый бросок, классный разыгрывающий, изумительный проход, гол-красавец и др. Таким образом, публицистический стиль расширяет лексическую валентность спортивных терминов, но, сочетаясь с оценочными словами, термины не перестают обозначать спортивные денотаты. Такая свободная лексическая синтагматика невозможна для подавляющего большинства научных терминов. Коннотативный компонент содержится в семантической структуре некоторых терминов, он уточняет и дополняет их предметно-логическое значение (слэм-данк ‘эффектный бросок сверху вниз’, MVP ‘самый ценный игрок’ и др.). Коннотативное содержание многих составных спортивных терминов часто проявляется в первом компоненте-прилагательном: лёгкий форвард, мощный форвард, слабая сторона площадки, сильная сторона площадки. Немаловажную роль в формировании оценочного характера спортивной терминологии имеют внеязыковые факторы, в частности, нацеленность спортсменов на борьбу, неизбежная эмоциональность, напряженность спортивных состязаний........................ |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: