- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Понятие реалия и способы её передачи.
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K016606 |
Тема: | Понятие реалия и способы её передачи. |
Содержание
ВВЕДЕНИЕ Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей передачи реалий с английского языка на русский на материале художественного произведения Колин Макколоу «Поющие в терновнике» и его переводов на русский язык. Актуальность исследования заключается в том, что вопрос о типах реалий и способах их перевода остается открытым. Перевод реалий создает определенную сложность, так как они отражают массивный социокультурный ландшафт страны и обладают рядом особенностей, незнание которых может привести к некорректному переводу. Реалии представляют слой лексики, знание которого необходимо для создания языковой картины мира, отражения исторического опыта определенного народа, его менталитета, культурных традиций. В современном мире переводчик часто сталкивается с национальными особенностями, которые не всегда легко передавать на язык перевода. В связи с этим задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить правильный, адекватный перевод того или иного предмета или явления. От адекватности перевода зависит, то, как читатель поймет текст, мысль автора. Данная тема непосредственно связана с межкультурной коммуникацией. Сейчас наблюдается бурный рост культурных обменов, прямых контактов между государствами, социальными группами, отдельными индивидами из разных стран. В контексте этой тенденции общественного развития становится важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы лучше понимать друг друга и избежать любого типа конфликтов между представителями разных народов. Реалии являются неотъемлемой частью культуры любой страны. Следовательно, следует разбираться во всех тонкостях реалий. Тем не менее, для любого человека, изучающего иностранный язык интересно узнавать что-то новое и необычное о других народах и культурах. Данное исследование несет в себе научно-практическую значимость, затрагивает важнейшую тему – решение вопросов в сфере переводоведения, которые связаны с проблемой передачи реалий на русский язык и выбора наиболее подходящего адекватного перевода. Выбор книги мотивирован, во-первых, тем, что роман очень популярен и является бестселлером. Во-вторых, в произведении действия происходят в Австралии, Новой Зеландии и странах Европы. Благодаря этому роману можно совершить знакомство сразу с разными культурами. Отметим несколько работ, где предметом изучения являются реалии. Ранее С. Влахов и С. Флорин выделяли реалии только как слова, называющие элементы быта и культуры. И только в книге «Непереводимое в переводе» авторы стали наиболее четко выделять реалии, как единицы перевода, рассматривая их значения в теории и практике перевода. Они также отмечают неоднозначность реалий и говорят об их связи с «множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории» [Влахов, Флорин, 1980, с. 6]. В работе «Введение в технику перевода» Л. Нелюбин называет реалии «безэквивалентными единицами», которые «…не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц ПЯ…» [Нелюбин, 2009, с. 93]. Г. Томахин также использует понятие «безэквивалентная лексика». Он определяет реалии в первую очередь как компоненты культуры, которые обозначают предметы, присущие словам в одном языке и отсутствующие в словах в другом языке. Г. Томахин выделяет основные типы реалий и рассматривает их в переводоведении и лингвострановедении [Томахин,1988, с. 11]. Г.Чернов также называет реалии «безэквивалентной лексикой», [Чернов,1958, с. 11], в свою очередь А. Супрун рассматривает их как «экзотическую лексику» [Супрун,1958, с. 9]. В научной статье «Понятие реалии в современном переводоведениии» В. Вернигорова говорит об отсутствия четкости в терминологии среди переводчиков, опираясь на российских ученых. Выделяет две основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик: отсутствие в языке перевода эквивалента, необходимость передачи колорита, исторической и культурной окраски [электронный ресурс, https://www.hse.ru/data/2010/04/16/1217507550/Вернигорова_ВА_Понятие%20реалии_2.pdf]. Целью исследования является выявление типов англоязычных реалий в произведении Колин Макколоу, а также анализ способов их передачи при переводе на русский язык с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита. Основные задачи исследования: 1) осуществить обзор основных работ, посвященных особенностям перевода реалий в художественной литературе с английского языка на русский; 2)определить суть термина «реалия» на основе учебной, научной литературы; 3) проанализировать типы реалий и способы их передачи на русский язык; 4) охарактеризовать культуру и традиции стран, описываемых в данном произведении; 5) проанализировать перевод Норы Галь «Поющие в терновнике»; 6) выявить применяемые переводчиком способы передачи реалий. Научная новизна проведённого исследования заключается в том, что в рамках одного художественного произведения впервые осуществлен анализ слов-реалий, которые отражают национально-культурную специфику описанных в романе государств. Предметом исследования является изучение способов передачи реалий на русский язык. Объектом исследования являются реалии стран в произведении на английском языке и те же реалии в тексте перевода. В соответствии с поставленной целью и задачами при анализе материала использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа, лексико-стилистический анализ и контекстологический анализ. Практическая значимость исследования заключается в том, что результат исследования может быть использован на курсах по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, также на практических занятиях по английскому языку. Словарь реалий, составленный на основе произведения «Поющие в терновнике» может представлять особый интерес для любого лингвиста и переводчика. Это поможет всесторонне ознакомиться с историей, культурой, обычаями, современной жизнью и другими реалиями описанных в произведении государств. Материалом исследования является роман Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» и его перевод Норы Галь. Структура работы состоит из введения, двух глав, подразделяемых на параграфы, заключения и приложения. ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «РЕАЛИЯ» И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ 1.1 Понятие «реалия» Язык является не только средством общения между людьми, но и отражением культуры народа. Мы начинаем знакомство с традициями и обычаями той или иной страны, изучая национальный язык. Язык народа –это его исторический опыт, обобщенный и зафиксированный в словах-понятиях. В лексике любого языка можно обнаружить такие элементы, которые отражают национальное и историческое своеобразие того или иного народа, которые и являются реалиями. Реалии представляют собой неизменные компоненты, передающие национальный колорит и национальную самобытность какого-либо народа. Следовательно, изучение реалий является важным моментом в переводоведении. Само слово «реалия» имеет латинское происхождение. С латинского языка «realia» переводится как «вещественный», «действительный». Многие учёные изучали понятие реалий и проблему их перевода. Данный вопрос рассматривался в работах Л. С. Бархударова[1975], Е. М. Верещагина [1980], В. Г. Костомарова [1980], Г. Д. Томахина[1988], Л. Л. Нелюбина [2009], Л. Н. Соболева [1955], С. И. Влахова и С. П. Флорина [1980]. Впервые данное понятие было употреблено в своем современном значении только в 1952 году Л.Н. Соболевым. Рассмотрим несколько данных разными учеными. В основном слово «реалия» в словарях обозначает определенный предмет или явление материальной культуры, где «реалия» связанна со словом «жизнь», например «реалии европейской общественной жизни». В толковом словаре Ожегова отмечено, что «реалия» ? это «единичный предмет, вещь, то, что есть и существует» [электронный ресурс, http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=26773]. Или, например, в современном толковом словаре Ефремовой: «Реалии ? Предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках» [электронный ресурс, https://gufo.me/search?term=%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8#ixzz5DWIw04Ky]. В переводоведении термин «реалия» в первую очередь обозначает предметы и понятия, отображающие колорит, самобытность конкретных элементов национального своеобразия [См.: Влахов, Флорин, 1980, с. 17]. Согласно Г.Д. Томахину, реалии это ? «…названия присущих только определенным народам и нациям предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.д. ...» [Томахин, 1988, с. 5]. Он также относит их к «безэквивалетной лексике», тем самым подчеркивая тот факт, что данные понятия и явления не имеют эквивалентов в другом языке [См.: Томахин, 1988, с. 5]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров используют термин безэквивалентная лексика, обозначающие лексические понятия, которые несопоставимы с иноязычными лексическими понятиями. Такие слова обычно ставят в тупик, и, по мнению авторов, они не переводимы. Вспомним, что основная цель перевода ? это достижение адекватности, следовательно, непереводимых слов, выражений быть не должно. Поэтому авторы добавляют, что безэквивалентную лексику приходится передавать описательным способом или делать какие-либо пояснения, что, как правило, предполагает наличие дополнительных знаний о действительности, характерной для той или иной страны, народа. За этими знаниями в теории перевода закрепилось определение «фоновых» [См.; Верещагин, Костомаров, 1980, с. 17, с. 138]. Обратимся к толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина. В данном словаре автор предлагает 4 определения понятию «реалии». Согласно автору, реалии ? это слова, которые обозначают национально-специфические особенности: государственный строй, культуру, историю, быт, обычаи, традиции и другие факторы, которые характерны для действительности одной страны или одного народа [Нелюбин, 2003, с. 178]. Отметим, что Л.Л. Нелюбин относит слова-реалии к безэквивалетной лексике, а именно к типу референциально-бэзэквивалентной лексики. По мнению автора, слова-реалии не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке и связаны расхождением референциального значения (т.е. то явление действительности, которым слово обозначается) соответствующих единиц в ИЯ и ПЯ [См.: Нелюбин, 2013, с. 93] О. С. Ахманова отмечает, что реалии отображают разнообразные факторы, такие как государственное устройство, история, культура данной страны с точки зрения их отображения в данном языке, которые изучаются внешней лингвистикой [См.: Ахманова, 1969, с. 381]. Таким образом, в целом все авторы сходятся во мнении, что «реалия» — это предметы, явления материальной культуры, которые не имеют в других языках лексических соответствий. Стоить отметить место переводчика при переводе реалий, так как именно он помогает читателям познать особенности другой культуры. С.И. Влахов и С.П. Флорин уверены, что переводчик играет важную роль в обогащении языка. Часто иностранные слова, прежде чем укрепиться в языке проходят через перевод [См.: Влахов, Флорин, 1980, с.18]. Следовательно, для точной и правильной передачи текста переводчику необходимо иметь фоновые знания. Недостаточное владение знаниями об истории, культуре, особенностях той или иной страны в конечном итоге приведут к искажению перевода. 1.2 Термины, связанные с понятием «реалия» В теории перевода, как и в лингвистике и в лингвострановедении отсутствует четкая терминология по отношению к понятию «реалия». Существует тонкая граница между реалиями в переводе и, например, реалиями в литературоведении и так далее. Поэтому правильному пониманию понятия «реалия» зачастую препятствуют расхождения в терминологии, а также отождествление реалий непосредственно с другими классами лексики. Необходимо хотя бы приблизительно выяснить содержания реалии как переводческого термина. В научной литературе наравне с реалиями чаще всего фигурируют следующие определения: «безэквивалентная лексика», «экзотическая лексика» или «экзотизмы». Также менее часто используются: «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы», или «лакуны». Все эти термины связанны тем, что отражают национальную, местную, бытовую окраску и не имеют эквивалентов в ПЯ, а некоторые из них вообще имеют «иноязычное происхождение». Итак, рассмотрим данные понятия более подробно. Безэквивалетная лексика. Согласно Г.Д. Томахину, безэквивалентные слова: 1. обозначают те предметы и явления, которые отсутствуют в культуре другой страны, народа; 2. не переводятся на другой язык; 3. не имеют эквивалентов в другом языке [См.: Томахин, 1988, с. 5]. Эти слова легко распознаются, так как в них наглядно проявляется специфика расчленения действительности данным языком и особенности его культуры. Тем не менее, не все безэквивалентные единицы можно назвать реалиями. В реалиях можно более наглядно увидеть близость языка и культуры, эти слова в первую очередь связанны с культурой, историей, экономикой, бытом страны [Томахин, 1988, с. 5-6]. Л.Л. Нелюбин определяет безэквивалентную лексику, как «лексемы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц ПЯ» [Нелюбин, 2013, с. 93]. Понятие «реалии» автор включает в группу безэквивалентная лексика, и относит к рефернциально-бэзэквивалентному типу [См.: Нелюбин, 2013, с. 93]. По мнению Л.С. Бархударова, слова принято называть «безэквивалентными» в тех случая, когда они не имеют полных соответствий в другом языке [См.: Бархударов, 1975, с. 94]. Итак, понятие безэквивалентной лексики является широким по содержанию. Среди них автор выделяет следующие группы: имена собственные, названия географических объектов, учреждений, организаций. Он также подчеркивает, что к реалиям можно отнести как малоизвестные, так и «говорящие» имена и фамилии. К ним также относятся названия национальных блюд, народных танцев, видов устного народного творчества, названия политических учреждений и общественных явлений той или иной страны, торговые и общественные заведения. Следовательно, те предметы и явления, которые характеризуют культуру и жизнь одного народа, одной страны. К бэзэквивалентной лексике автор относит «лексические лакуны» ? слова, которые характерны для одного языка и немеющие эквивалентов в составе другого языка. Бархударов приводит в пример слово «сутки», которое не имеет соответствия в английском языке [См.: Бархударов, 1975, с. 94?95]. Некоторые авторы рассматривают понятие «бэзэквивалентная лексика» как синоним понятия «реалия», другие несколько шире ? как слова или понятия, которые отсутствуют в другом языке или единицы, которые описывают советскую действительность, или же слова, просто непереводимые. С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают все же разграничивать понятия «безэквивалентная лексика» и понятие «реалии». Во-первых, безэквивалентная лексика по содержанию шире, чем реалии. Во-вторых, как утверждают лингвисты, слова могут быть реалиями по отношению к большинству языков, а безэквивалентными ? в пределах двух языков [ См.: Влахов, Флорин, 2009, с. 40-41]. Варваризмы. В толковом словаре А.П. Евгеньевой дается следующее определение данному термину: «Варваризм ? слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи» [Евгеньева, 1999, с. 5]. В словаре лингвистических терминов Д.Э. Розенталь рассматривает данное понятие, как «иноязычное слово», которое не до конца освоено заимствующим языком. Обычно эти слова используются для того, чтобы описать обычаи, традиции, быт народа и создать местный колорит [Розенталь, 1985, с.30]. Большинство исследователей сходятся во мнении, что варваризм и реалия не являются одним и тем же. Так, по мнению С.И. Влахова и С.П. Флорина варваризмы это термины только лексикологии, а не переводоведения. «Реалии, в отличие от варваризмов: -не обязательно чужды языку по своей структуре; -могут быть и исконными, не заимствованными словами; -не имеют, как правило, «слов-двойников, равноценных по смыслу», а, следовательно, не могут быть легко переведены; -многие из них фигурируют в словарях, в том числе и толковых. Реалия может быть варваризмом только как исключение» [Влахов, Флорин, 2009, с. 43]. Экзотическая лексика или экзотизмы. Одни исследователи называют экзотизмами иноязычные слова, другие говорят, что это слова из малоизвестных языков, третьи ? отождествляют их реалиям. Так, например, Г.М. Васильева дает следующее определение: «Экзотизмы (греч. exotikos – чуждый, иноземный, необычны: exo- вне) ? это заимствования, передающие характерные этнонациональные особенности образа жизни контактирующих народов. Также это слова, выражающие отличительные черты общественной жизни, быта, нравов, ментальности определенного народа» [Влахов, Флорин, 2009, с. 43]. К экзотизмам можно отнести, например, слова, которые обозначат денежные единицы (франк, иена, доллар, юань), названия видов одежды (кимоно, чалма, сари) и так далее. С.И. Влахов и С.П. Флорин утверждают, что существует тонкая грань между «варваризмами» и «экзотизмами». Следовательно, между понятием «реалии» и «экзотическая лексика» нельзя ставить знак равенство. Во-первых, из-за неустойчивости «экзотизма» и возможности смешивания с «варваризмом», во-вторых, из-за узости значения. «Экзотизмы» являются словами иноязычными для ПЯ, они входят в словарный состав соответствующего языка, и рассматриваются с точки зрения местной, но не временной отнесенности [Влахов, Флорин, 2009,43-44]. Последнее в свою очередь является одним из признаков, на которые основывается классификация реалий. Локализмы. О.С. Ахманова предлагает следующее определение: «Слово (или выражение), употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т. п. и которое неизвестно в литературном образце данного языка;» [Ахманова, 1966, с. 214]. По мнению С.И. Влахова и С.П. Флорина, понятие «лаколизмы» никак нельзя считать синонимом термина «реалии». Утверждение обратного суждения искажает представления о том и другом термине. Реалии шире по содержанию, «локализмы» можно считать подгруппой, которая обозначает «местные предметы» [См.: Влахов, Флорин, 2009, с. 41]. Слова с культурным компонентом. «Слова с культурным компонентом» ? это лексические единицы, которые характеризуются своеобразием семантики, что отражает своеобразие культуры. К таким словам относятся фоновые и коннотатичные слова. Последние также часто путают с понятием «реалии». Для начала, рассмотрим определения термина «коннотация». В широком смысле коннотация ? это любой компонент слова, который дополняет значение и придает ей экспрессивную функцию Ю.Д. Апресян утверждает, что коннотативныне слова воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку того или иного предмета, или явления действительности. Коннотация материализуется в словах с переносным значением, метафорах, фразеологических единицах. Так, по мнению, Ю.Д. Апресяна, проявляется коннотация в языке. Проанализировав, данный термин, следует сказать, что так или иначе реалии выражают коннотативное значение, так как одним из важных признаков реалий является отражение колорита. Например, петух в значении «самец курицы» коннотирует в некоторых контекстах признак «задиристость». Исследователи выделяют такой момент в изучении реалий как соотношение понятий «реалии» и «термины». Рассмотрим данный вопрос более подробно. Считается, что «термины» используются в первую очередь в научной литературе, а реалии в основном в художественной литературе, где они воссоздают национальный, исторический и местный колорит. По мнению Г.Д. Томахина, такое разграничение является не совсем точным, так как в наше время следует учитывать психологические особенности современной эпохи и понимать, что существуют и другие сферы, где появляются и используются те или иные лексические единицы, характерные только для данной культуры. Термины создаются в основном искусственно, что нельзя сказать о реалиях, которые в отличие от терминов имеют национальный характер и возникают в языке естественным путем. Термины распространяются, а реалии принадлежат народу. Всем известно, что термины лишены образности и эмоциональности, что наоборот характерно для реалий. И последнее, реалиям характерна общеупотребительность, «знакомость» для большинства носителей одного, и «чуждостью» для носителей другого языка. С.И. Влахов и С.П. Флорин также утверждают, что «…в конечном счете и показатели знакомости/незнакомости в качестве ограничительных критериев нельзя считать надежными» [Влахов, Флорин, 2009, с. 21]. Это непосредственно связанно с интенсивным развитием СМИ в наше время. Г.Д. Томахин также говорит, что «многие реалии, в силу своей принадлежности к определенной функциональной сфере использования языка, являются, по существу, реалиями-терминами» [Томахин, 1988, с. 17]. По мнению автора, такие термины можно считать реалиями, так как они доступны для большинства носителей одного языка. Автор приводит в пример слово charisma ? изначально термин, который обозначал «божий дар», в настоящее время слово чаще употребляется в СМИ и обозначает «притягательная сила» [См.: Томахин, 1988, с. 17]. Таким образом, несмотря на то, что между понятиями «реалиия» и «термины» существует ряд схожих признаков (слабые парадигматические связи, моносемия, отсутствие синонимов и антонимов), существует и ряд особенностей, которые данные понятия полностью разграничивают. Мнения ученых сошлись в том, что возможен переход реалий в термины и терминов в реалии, так как граница между ними весьма условна и очень подвижна. Рассмотренные нами термины некоторым образом схожи с понятием «реалия», однако ставить между ними знак равенства было бы ошибочно. Изучение определений данных терминов позволило нам более чётко обозначить границы реалий. На основе вышеизложенного материала, на наш взгляд наиболее точным определением является: «реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно не поддаются переводу «на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов, Флорин, 2009, с. 49]. 1.3 Классификация реалий К настоящему моменту в науке известно много классификация реалий. Одни ученые дают более, другие, менее развернутую типологию реалий. Рассмотрим некоторые из них более подробно. По мнению Г.Д. Томахина, отличительной чертой реалий является их тесная связь с обозначаемым предметом, понятием, явлением, и исторический отрезок времени. Одним словом, реалиям присущ национальный и исторический характер. По этому принципу, автор выделяет реалии, которым присущи местный и временной признак. Например, местные реалии: «Cabildo–Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz–Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско)…» [Томахин, 1988, с. 7]. Среди реалий, которым присущ временной колорит, можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. «Например, «бунт» молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beatgeneration «усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники»» [Томахин, 1988, с. 15]. Г.Д. Томахин в своём исследовании говорит о реалиях в лингвострановедении. К числу таких реалий относят, во-первых, ономастические реалии, то есть реалии, обозначающие имена собственные всех типов и их происхождение: - «географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации»; - «антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора»; - «названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны»; - «названия государственных и общественных учреждений и многие другие»; Во-вторых, «реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой, то есть имена нарицательные»: - «географические термины, которые обозначают особенности природно-географической среды»; - «слова, которые относятся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, военному делу, юриспруденции, системе образования, искусству, быту, обычаям, традициям и другие» [Томахин, 1988, с. 8-9]. «К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня)» [Томахин, 1988, с. 10]. Тем не менее, не все высказывания можно отнести к этой группе реалий. По мнению Г.Д. Томахина, существуют такие цитаты, смысл которых можно понять только из контекста. «Например, «No taxation without representation» ? «Не может быть налогов без представительства» (т. е. не может быть налогов, если плательщики не имеют представителей в налогооблагающем органе) ? лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764);» [Томахин, 1988, с. 10]. Стоит отметить рекламные реалии, которые Г.Д. Томахин выделяет в отдельную группу. Огромное количество слов проникают в язык из области рекламы и СМИ. Согласно Г.Д. Томахину, более 20 000 новых фирменных названий появляются в США каждый год: scotchtape, cellophane, thermos. Словесные товарные знаки информативны и определяются фоновыми знаниями жителей той или иной страны. Безусловно, реклама отражает культуру страны, образ жизни, обычаи, специфические черты национального характера [См.: Томахин, 1988, с. 40]. «Большинство товарных знаков имеют специальную структуру. Они состоят из коротких слов, напоминают броский газетный заголовок и тем самым привлекают внимание покупателя» [Томахин, 1988, с. 41]. Тематическую классификацию слов-реалий мы находим у В.С.Виноградова. Он выделяет следующие рубрики. 1. Лексика, называющая бытовые реалии: к этой группе автор относит слова, обозначающие жилище, предметы одежды, пищу и напитки, виды труда, музыкальные инструменты, танцы, песни, национальные праздники, денежные знаки, и обращение. 2. «Лексика, называющая этнографические и мофологические реалии: «этнические и социальные общности и их представители: инки, майа, ацтеки…»; «Божества, сказочные существа и легендарные места: пачакамак (высшее существо у инков), кетсалькуатль(божество ацтоков)» [Виноградов, 2001, с. 107]. 3. Лексика, называющая реалии мира природы: к ним относятся животные, растения, пейзаж и ландшафт [Виноградов, 2001, с. 107] 4. Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические): «административные единицы и государственные институты: территория (Аргентина и Венесуэла), интенденсия (Колумбия)»; «общественные организации, партии, их члены: конвент (профсоюз Уругвая), седериста (члены революционного комитета в Кубе)»; «промышленные и аграрные предприятия: блдега (винный погреб), гранха (совхоз в Кубе)»; «воинские и полицейские подразделения и чины: команданте (майор), кабо (капрал)»; «гражданские должности, титулы и профессии: касик (индийский вождь), пеон (сельхозрабочий)» [См.: Виноградов, 2001, с. 107-109]. Также автор выделяет ономастические реалии — антропонимы топонимы, литературные герои, названия компаний, музеев, театров, ресторанов, пляжей, аэропортов и ассоциативные реалии — вегетативные (растения-символы) и анималистские (животные-символы) символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературные аллюзии и языковые аллюзии [См.: Виноградов, 2001, с. 109- 111]. Мы уже упоминали, что Л. С. Бархударов относит реалии к безэквивалентной лексике и выделяет их следующие категории: - «имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка»; - «реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке»; - «случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [Бархударов, 1975, с. 94?95]. В своем труде Е. М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют следующие группы реалий (авторы используют так же термин «безэквивалентная лексика»): реалии-советизмы, слова-реалии, обозначающие предметы нового и традиционного быта, историзмы, антропонимы, топонимы, фольклорные слова, лексика коннотативная и национально-специфическая. Рассмотрим примеры последних двух групп: «коннотативная лексика (анчар, береза, белый)»; «так называемая национально-специфическая лексика (академический театр, аканье, белый уголь)» [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 199]. Многие исследователи в своих работах расширяют рамки классификации реалий. Так, С.И. Влахов и С.П. Флорин предложили более детальную классификацию, позволяющую рассматривать их под разными углами зрения. Общая и развернутая классификация С. Влахова и С. Флорина имеет вид: 1. «Предметное деление»: A. «Географические реалии ? названия объектов географии и метеорологии, понятия связанные с человеческой деятельностью, название эндемиков…»; B. «Этнографические реалии»: * «Быт – пища, напитки, одежда, жилье, транспорт, посуда, мебель»; * «Труд – люди труда, орудие труда, организации труда»; * «Искусство и культура – музыка, танцы, музыкальные инструменты, театр, фольклор, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология, культы, календарь»; * «Этнические объекты – этнонимы, клички, названия лиц по месту жительства»; * «Меры и деньги»; C. «Общественно-политические реалии»: * «Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы, населенные пункты, части населенного пункта»; * «Органы и носители власти: органы власти, носители власти»; * «Общественно-политическая жизнь: политические организации и политические деятели, патриотические и общественные движения, в социальные явления и движения, звания, степени и тому подобное, учреждения, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты, сословные знаки и символы»; * «Военные реалии: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие». 2. «Местное деление»: A. «В плоскости одного языка»: a) «Свои реалии» (исконные слова данного языка): * Национальные – называют объекты, которые принадлежат данному народу и являются чужими для другого; * Локальные – принадлежат не всему народу, а определенному диалекту, или менее значительной социальной группе и обладают признаками типичных реалий; * «Микролокальные ? реалии, социальная и территориальная основа которых уже даже самых узколокальных, например, данное слово может быть характернвм только для одного города или села»; b) «Чужие реалии»: * «Интернациональные ? фигурируют в лексике многих языков, при этом сохраняют свою исходную национальную окраску»; * «Региональные – слова, которые перешагнули границы одной страны и распространились среди нескольких народов»; B. «В плоскости пары языков» a) «Внешние реалии ? слова, одинаково чужды обоим языкам»; b) «Внутренние реалии ? слово, которые принадлежат одному из пары языков и тем самым являются чужими для другого»; 3. «Временное деление» A. «Современные» B. «Исторические в зависимости от степени усвоения делятся на»: * «Знакомые (словарные)»; * «незнакомые (внесловарные)» [Влахов, Флорин, 2009, с. 52-64]. Также в своем труде С. И. Влахов и С. П. Флорин выделают ситуативные реалии. В качестве примеров ситуативных реалий можно назвать выражение одобрения или неодобрения, народные приметы, язык жестов. При переводе такие реалии не вызывают трудностей, так как переводчику следует только распознать и правильно истолковать их читателю. Существуют также модные реалии, слова, которые неожиданно появляются в языке, становятся очень популярными на определенный период времени, так как чаще всего впоследствии забываются. И реалии эпизодические, слова, которые используются в том или ином контексте автором или переводчиком, но не получают распространения и не закрепляются в языке [Влахов, Флорин, 2009, с. 70-72]. Все вышеописанные классификации можно объединить по денотативному, лингвистическому, лексико-семантическому, временному и локальному признаку. Рассмотрев все классификации, можно сделать вывод, что в их основе лежит основная функция — передача национально-культурного специфического характера. Выделение среди реалий определённых групп основано на различной их тематической и временной принадлежности. Далее при анализе текста произведения Колин Макколоу «Поющие в терновнике» мы будем использовать классификацию С. И. Флорина и С. П. Влахова. 1.4 Осмысление реалий в тексте Перед тем как начинать сам процесс перевода реалий, следует помнить, что существуют основные трудности при их передаче: а) отсутствие в ПЯ эквивалента; б) необходимость сохранения и передачи колорита (коннотацию) ? национальную и историческую окраску. Первым важным шагом к адекватному переводу реалий является осмысление незнакомой реалии в подлиннике. Следует обратить внимание на осмысление незнакомой реалии в подлиннике, установить место и способ подачи слов-реалий автором в подлиннике. Чужая реалия является незнакомой, вводится автором для описания новой действительности для носителей данного языка [См.: Влахов, Флорин, 2009, с. 77]. Существуют реалии свои (знакомые), которые понятны и не требуют осмысления для носителей определенного языка. Например, квас ? не вызовет затруднения для русского читателя, Тауэр ? для английского. Также не требуют осмысления интернациональные слова, которые известны всем читателям из литературы, печати, культурного общения. Бывают случаи, когда авторы все же недооценивают фоновые знания читателей и без пояснений вводят свои и чужие реалии, неизвестные массовому читателю. «Введения средств осмысления требуют в принципе все незнакомые реалии, будь то свои или чужие, разумеется, если это входит в намерения автора» [Влахов, Флорин, 2009, с. 80]. Рассмотрим наиболее распространенные средства осмысления в литературе: 1) «выделить реалию, привлечь к ней внимание, отличив каким-нибудь образом от окружающей словесной ткани». Выделить можно курсивом, или используя кавычки и другие графические средства. Тем не менее, согласно авт....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы:
- Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский
- Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский
- Исследование применения цифровых волоконно – оптических систем передачи со скоростью 486 Мбит-с для передачи сигналов кабельного телевидения