VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности участия переводчика в уголовном процессе

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: R001769
Тема: Особенности участия переводчика в уголовном процессе
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
 «Тольяттинский государственный университет»

Институт права

Кафедра «Уголовное право и процесс»

40.03.01 Юриспруденция

Уголовно-правовой



БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

на тему: Особенности участия переводчика в уголовном процессе





Студент
     М.К. Федотов
         (И.О. Фамилия)
     
         (личная подпись)
Руководитель
     А.В. Закомолдин
         (И.О. Фамилия)
     
         (личная подпись)

Допустить к защите

Заместитель ректора - директор 
института права, 
канд. юрид. наук, доцент, С.И. Вершинина      ________________
                                                                                                                         (личная подпись)
«_____»______________________2017г.





Тольятти 2017

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Тольяттинский государственный университет»

Институт права

Кафедра «Уголовное право и процесс»

УТВЕРЖДАЮ
Заместитель ректора - директор 
института права 
_____________ /С.И. Вершинина/
 «05» декабря 2016 г.

ЗАДАНИЕ
на выполнение выпускной квалификационной работы

Студент Федотов Максим Константинович
1. Тема Особенности участия переводчика в уголовном процессе 
2. Срок сдачи студентом законченной выпускной квалификационной работы ___________
3. Исходные данные к выпускной квалификационной работе: Нормативно-правовые акты, а также материалы правоприменительной практики, касающиеся проблематики темы
4. Содержание выпускной квалификационной работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов) Глава 1. Общая характеристика переводчика как участника уголовного судопроизводства; Глава 2. Проблемные аспекты деятельности и ответственность переводчика в уголовном судопроизводстве.
5. Ориентировочный перечень графического и иллюстративного материала _____________________________________________________________________________
6. Консультанты по разделам  ______________________________________________________
_____________________________________________________________________________
7. Дата выдачи задания  «05» декабря 2016 г.

Руководитель выпускной квалификационной работы



(подпись)

А.В. Закомолдин
(И.О. Фамилия)
Задание принял к исполнению

(подпись)
М.К. Федотов
(И.О. Фамилия)
      


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Тольяттинский государственный университет»

Институт права

Кафедра «Уголовное право и процесс»

УТВЕРЖДАЮ
Заместитель ректора - директор 
института права 
_____________ /С.И. Вершинина/
 «05» декабря 2016 г.

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН
выполнения выпускной квалификационной работы

Студента Федотова Максима Константиновича
по теме: Особенности участия переводчика в уголовном процессе

Наименование раздела работы
Плановый срок выполнения раздела
Фактический срок выполнения раздела
Отметка о выполнении
Подпись руководителя
Выбор и обоснование темы ВКР
До 1 декабря 2016 г.
05.12.2016
Выполнено

Подбор библиографии
До 15 декабря 2016 г.
20.12.2016
Выполнено

Глава 1
С 15 января 2017 г. по 20 апреля 2017 г.
21.01.2016
Выполнено

Глава 2
С 15 января 2017 г. по 20 апреля 2017 г.
20.02.2017
Выполнено

Глава 3
С 15 января 2017 г. по 20 апреля 2017 г.
19.03.2017
Выполнено

Введение
До 15 мая 2017 г.
20.04.2017
Выполнено

Заключение
До 15 мая 2017 г.
20.04.2017
Выполнено

Предварительная защита ВКР 
Не позднее 1 июня 2017г. 
23.05.2017 
Выполнено

Корректировка ВКР
До 15 июня 2017
01.06.2017 
Выполнено

Защита ВКР
Не позднее 30 июня 2017
15.06.2017 
Выполнено


Руководитель выпускной квалификационной работы



(подпись)

А.В. Закомолдин
(И.О. Фамилия)
Задание принял к исполнению

(подпись)
М.К. Федотов
(И.О. Фамилия)


Аннотация
     
     Статистические данные убедительно свидетельствуют о том, что в последние годы возросла потребность отечественных правоохранительных органов в получении квалифицированной лингвистической помощи переводчиков при осуществлении ими уголовного правосудия, что подтверждает актуальность данной темы исследования.
     Цель работы заключается в исследовании процессуального положения переводчика в уголовном судопроизводстве.
     Задачи работы: Рассмотреть понятие «переводчик» в уголовном процессе; Определить особенности вызова переводчика и порядок его участия в уголовном процессе; Произвести анализ прав и обязанностей переводчика в уголовном процессе; Дать общую характеристику ответственности переводчика в уголовном процессе.
     Объектом исследования являются общественные отношения, складывающиеся в процессе участия переводчика в производстве по уголовным делам.
     Предметом исследования является комплекс теоретических и практических проблем, связанных с обеспечением участия переводчика в производстве по уголовным делам.
     Методологическую основу исследования составляют всеобщий диалектический метод познания, а также общие и частные методы научного исследования.
     Проблемы процессуального положения переводчика стали предметом публикаций таких авторов как: Алексеева Е.С., Головинская Е.П., Гришина Е.П., Кузнецов О.Ю., Метельский П.С., Перекрестов В.Н., Рыжаков А.П., Терехин В.В., Перекрестов В.Н. и других авторов.
     Структура работы включает в себя введение, две главы, каждая из которых разделена на параграфы, заключение, список использованных источников. 
     
Содержание
     
Введение	7
Глава 1. Общая характеристика переводчика как участника уголовного судопроизводства	10
1.1. Понятие «переводчик» в уголовном судопроизводстве	10
1.2. Особенности вызова переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве	31
1.3. Права и обязанности переводчика	38
Глава 2. Проблемные аспекты деятельности и ответственность переводчика в уголовном судопроизводстве	53
2.1. Проблемы организации участия переводчика в уголовном судопроизводстве	53
2.2. Проблемы определения критериев компетентности переводчика в уголовном процессе	58
2.3. Общая характеристика ответственности переводчика в уголовном судопроизводстве	63
Заключение	66
Список использованных источников	72

Введение
     Объективной реальностью является интернационализация преступности на территории России, одним из последствий борьбы с которой, по мнению О.Ю, Кузнецова, стало привлечение к уголовной ответственности значительного числа лиц, не владеющих русским языком - государственным языком Российской Федерации и официальным языком судопроизводства на ее территории.1 
     Произошедшие социально-экономические и геополитические трансформации создали в России благоприятную среду для активных миграционных потоков из бывших республик Союза ССР на территорию нашей страны.
     Если в 1999 г. общая доля лиц, нуждавшихся в помощи переводчика при осуществлении против них уголовного преследования, среди осужденных преступников составляла 2,1%2, то в первом полугодии 2003 г. этот показатель вырос уже до 7,5%3
     По данным официальной статистики МВД РФ, за январь - декабрь 2016 года иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории Российской Федерации совершено 24,5 тыс. преступлений, в том числе гражданами государств-участников СНГ - 21,5 тыс. преступлений (13,0 %), их удельный вес составил 87,8 %. Количество преступлений в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства составило 7,8 тыс. преступлений.4
     По прогнозам некоторых авторов, в 2017 году доля преступлений иностранных граждан и лиц без гражданства, с учётом миграционных процессов, увеличится.5
     Эти данные убедительно свидетельствуют о том, что в последние годы возросла потребность отечественных правоохранительных органов в получении квалифицированной лингвистической помощи переводчиков при осуществлении ими уголовного правосудия, что подтверждает актуальность данной темы исследования.
     Участие переводчика в уголовном судопроизводстве неразрывно связано с реализацией в практике правоохранительной (в т.ч. следственной и судебной) деятельности норм одного из принципов отраслевого процессуального закона - принципа языка уголовного судопроизводства, закреплённый в ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации6 (УПК РФ). Именно в его контексте среди законоположений УПК РФ мы впервые встречаем упоминание о переводчике как о самостоятельном субъекте уголовно-процессуальных правоотношений, участие которого в процедурах досудебного производства и судебного разбирательства по конкретному уголовному делу связано с реализацией субъективного права свободного выбора языка общения, предоставляемого законом участнику разбирательства по делу, который не владеет или слабо владеет языком, на котором оно осуществляется.
     Следует отметить, что в процессуальной литературе переводчику как участнику уголовного судопроизводства уделено не так много внимания, как иным субъектам процесса. Данными обстоятельствами обусловлена актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы.
     Цель работы заключается в исследовании процессуального положения переводчика в уголовном судопроизводстве.
     Задачи работы:
* Рассмотреть понятие «переводчик» в уголовном процессе;
* Определить особенности вызова переводчика и порядок его участия в уголовном процессе;
* Произвести анализ прав и обязанностей переводчика в уголовном процессе;
* Дать общую характеристику ответственности переводчика в уголовном процессе.
     Объектом исследования являются общественные отношения, складывающиеся в процессе участия переводчика в производстве по уголовным делам.
     Предметом исследования является комплекс теоретических и практических проблем, связанных с обеспечением участия переводчика в производстве по уголовным делам.
     Методологическую основу исследования составляют всеобщий диалектический метод познания, а также общие и частные методы научного исследования.
     Проблемы процессуального положения переводчика стали предметом публикаций таких авторов как: Алексеева Е.С., Головинская Е.П., Гришина Е.П., Кузнецов О.Ю., Метельский П.С., Перекрестов В.Н., Рыжаков А.П., Терехин В.В., Перекрестов В.Н. и других авторов.
     Структура работы включает в себя введение, две главы, каждая из которых разделена на параграфы, заключение, список использованных источников.
     
     
     

Глава 1. Общая характеристика переводчика как участника уголовного судопроизводства

1.1. Понятие «переводчик» в уголовном судопроизводстве
     Статья 59 УПК РФ «Переводчик» состоит из шести частей, в первой из которых законодатель предпринял попытку дать определение понятию «переводчик». Здесь установлено, что переводчик — «лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода» (ч. 1).
     Переводчик, о котором речь идет в ст. 59 УПК РФ, — это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).
     Несколько более узкое понятие переводчика дано в вышеуказанной ч. 1 ст. 59 УПК РФ: это лицо, «привлекаемое» к определенному процессу. Часть ученых, напротив, дают неоправданно расширенное определение понятию «переводчик». 
     Так, некоторые авторы пишут, что переводчик — это «лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода».7 Автор забывает, что лицо должно владеть языком «свободно»8 и что переводчиком оно станет, лишь после вынесения соответствующего постановления (определения) компетентного на то должностного лица (органа).
     Именно поэтому в определении, сформулированном О.Ю. Кузнецовым переводчик — лицо не «привлекаемое» и не «владеющее языками», а то, в отношении которого вынесено соответствующее постановление (определение). Иначе говоря, «владеющее языками» лицо может не обладать статусом переводчика в уголовном процессе. С другой стороны, переводчиком лицо является не только в момент его привлечения к уголовно-процессуальной деятельности, но и после такового. Исходя из содержания ст. 59 УПК РФ статус переводчика у человека возникает даже не с момента его вызова (приглашения), а одновременно с окончательным оформлением постановления (определения) о назначении переводчиком.9
     Причем переводчиком по конкретному уголовному делу лицо остается и после окончания производства процессуального действия, к участию в котором он был привлечен. 
     Определенными правами переводчика указанное лицо обладает до момента завершения уголовного процесса по данному конкретному уголовному делу. Речь идет о таком, к примеру, его праве как право знать свои права и обязанности. Лицо, которое было назначено переводчиком, часть своих прав может реализовать и после окончания уголовного процесса по делу.
     К числу таких прав, по крайней мере, относятся права получать до этого времени не выплаченное вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ), и приносить жалобы на действия (бездействие) и (или) решения, следователя, ограничивающие его права.
     Несмотря на окончание уголовного процесса, переводчик продолжает нести одну из обязанностей — не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.10
     Приведенные указанным автором аргументы позволяют говорить о понятии переводчика в широком смысле этого слова. Таким субъектом становится лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, после вынесения уполномоченным на то лицом постановления (определения) о назначении его переводчиком. 
     Эта формулировка следует из анализа содержания ст. 59 УПК РФ. Однако, если учесть положение, предусмотренное в ч. 1 ст. 169 УПК РФ, то образуется еще более широкое понятие данного уголовно-процессуального термина. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ под переводчиком понимается не только лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, но и свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, лицо, в отношении которого такое постановление может быть вынесено.
     Переводчиком в узком смысле слова следует именовать лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, реализующее предоставленные ему УПК РФ процессуальные права и (или) возложенные на переводчика процессуальные обязанности лишь в рамках уголовного процесса.
     Итак, законодателем используется термин «переводчик» в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч. 1 ст. 169 УПК РФ) смысле слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие «переводчик» ч. 1 ст. 169 УПК РФ, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК РФ. Такое представление о переводчике, бесспорно, не соответствует общетеоретическим воззрениям на субъект (участник) правоотношений, в нашем случае — уголовно-процессуальных правоотношений.
     Во-первых, таких «переводчиков» (лиц, свободно владеющих языком, знание которого необходимо для перевода) много. Вряд ли кто-то рискнет всех их именовать субъектами уголовного процесса. 
     Во-вторых, пока в отношении них не вынесено соответствующего постановления (определения), у названных лиц нет ни уголовно-процессуальных прав, ни соответственно уголовно-процессуальных обязанностей, без которых субъектом, а тем более участником уголовного процесса они быть не могут.
     По мнению А.П. Рыжакова, редакция ст. 169 УПК РФ может привести к мнению, что лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, приобретает соответствующий процессуальный статус с момента разъяснения ему прав и ответственности, предусмотренных ст. 59 УПК РФ, перед началом следственного действия, для участия в котором оно назначается переводчиком.11
     Однако это мнение представляется ошибочным.
     Лицо, обладающее статусом переводчика, одновременно является соответствующим субъектом уголовного процесса. Участие же в данном качестве в производстве по уголовному делу является бесспорным основанием отвода (самоотвода) судьи, прокурора, следователя, дознавателя, руководителя следственного органа, руководителя (члена) следственной группы, (ст. 61 УПК РФ); переводчика (ч. 2 ст. 69 УПК РФ); защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика (п. 1 ч. 1 ст. 72 УПК РФ). Именно поэтому определение четких границ понятия «переводчик» имеет реальное практическое, а не только теоретическое значение.
     Термин «переводчик» в главе 9 УПК РФ («Обстоятельства, исключающие участие в уголовном судопроизводстве») употребляется законодателем в узком смысле этого слова. Под переводчиком здесь понимается лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлеченное к участию (участвующее) в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК РФ, — лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком.
     Исходя из этого определения можно сделать вывод о том, что после вынесения постановления (определения) о назначении лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, переводчиком, это лицо становится переводчиком по данному конкретному уголовному делу. С этого момента он наделяется, к примеру, правами: отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если он не владеет языком, знание которого необходимо для перевода; заявить самоотвод; принести жалобу на действие (бездействие, решение) следователя, ограничивающее его права.
     Наличие у лица прав и (или) обязанностей переводчика — бесспорное доказательство того, что оно является переводчиком (наделено соответствующим статусом) с точки зрения уголовно-процессуального закона. 
     В частности, если в отношении лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, оно не имеет права выступать по этому же уголовному делу защитником. И данное правило действует, несмотря на то обстоятельство, что указанное лицо по должности является адвокатом, и тем более независимо от того, успели или нет ему разъяснить права, обязанности и ответственность переводчика.
     Таким образом, исходя из действующей редакции ст. 59 УПК РФ можно констатировать, что законодатель употребляет термин «переводчик», по крайней мере, в двух значениях: в широком и в узком смысле слова. Чтобы избежать такого положения вещей законодателю следовало бы усовершенствовать ст. 59 УПК РФ так, чтобы в ней появился еще один помимо переводчика субъект — «лицо, ранее участвовавшее в уголовном деле в качестве переводчика». Здесь же следовало бы определить его правовой статус (права и обязанности). 
     По мнению Е.П. Головинской, в доработке нуждается и ч. 1 ст. 169 УПК РФ. Здесь категорию «переводчик» рекомендуется заменить словосочетанием «лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода». Переводчиком же в УПК РФ следует именовать лишь лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого в порядке, установленном УПК РФ, вынесено постановление о назначении его переводчиком. С одной оговоркой — статусом переводчика лицо может обладать лишь в рамках временного промежутка, в процессе течения которого осуществляется уголовно-процессуальное производство по конкретному уголовному делу.12
     Далее необходимо более подробно рассмотреть выбранную законодателем конструкцию определения переводчика.
     Согласно положениям ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик — это определенного рода «лицо». Под использованным здесь законодателем термином «лицо» следует понимать отдельно взятое физическое, но ни в коем случае не юридическое лицо.13
     Согласно правилам ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик — это лицо «привлекаемое» к участию в уголовном судопроизводстве. Между тем, переводчиком является обладающее указанными в ч. 1 ст. 59 УПК РФ характеристиками, лицо; не привлекаемое, а «привлеченное» к участию в уголовном судопроизводстве в соответствующем качестве. Лицо, «привлекаемое» (то есть еще не привлеченное) к участию в деле в качестве переводчика является всего лишь лицом, свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода. Пока еще это не переводчик. Пока постановление (определение) о назначении его переводчиком не подписано компетентным на то должностным лицом, такого участника уголовного процесса, коим является переводчик, в уголовном деле нет. Он появится после полного оформления и подписания искомого процессуального документа.
     Далее следует определиться со смысловым содержанием термина «участвовать».
     «Участвовать» в уголовном судопроизводстве — это значит «осуществлять определенного рода деятельность». Рассматриваемая деятельность обычно представляет собой процесс участия лица лишь в отдельно взятом процессуальном действии. «Участвовать» в таком действии предполагает, по крайней мере, предоставление переводчику возможности присутствовать при каждом осуществленном следователем, судом (судьей) действии, которые в своей совокупности составляют то более крупное процессуальное действие, в котором он принимает участие.14 
     Например, если переводчик участвует в допросе, он вправе в процессе этого процессуального действия не только слышать показания допрашиваемого, но и все задаваемые ему вопросы, заявления (замечания) всех присутствующих при следственном действии лиц, наблюдать за совершением каждого действия следователя, вплоть до непосредственного осмотра представленных (изготовленных) в процессе допроса объектов, требовать дополнения протокола следственного действия и внесения в него уточнений, удостоверять правильность содержания протокола допроса.
     Все это он делает одновременно с осуществлением собственно перевода на язык, на котором ведется судопроизводство (обратного перевода) как устно, так и иным образом сообщенных (закрепленных в документах) сведений.
     Переводчик обладает и иными правами, содержание которых указывает на его участие в уголовном судопроизводстве.
     Как справедливо отмечает О.Ю. Кузнецов, несмотря на то, что участие переводчика может ограничиться участием лишь в одном процессуальном действии, если он принимает участие в нескольких допросах, очных ставках и т.п. закон не требует каждый раз выносить новое постановление (определение) о назначении переводчиком. Для привлечения одного лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика, достаточно вынесения одного названного процессуального документа.15
     Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлекается для участия «в уголовном судопроизводстве». Охарактеризуем в этой связи словосочетание «уголовное судопроизводство». Под уголовным судопроизводством в ч. 1, 2 и 3 ст. 59 УПК РФ (а именно в этих трех частях ст. 59 УПК РФ употреблен анализируемый термин) понимается не только судебная, но и досудебная уголовно-процессуальная деятельность. Иначе говоря, в настоящей статье понятие «уголовное судопроизводство» (производство по уголовному делу) употреблено как синоним понятия «уголовный процесс».
     Уголовное судопроизводство (производство по уголовному делу) в употребленном в ст. 59 УПК РФ значении — это отвечающая своему назначению, урегулированная уголовно-процессуальным законом деятельность органов дознания (дознавателей), органов предварительного следствия, прокурора, судьи (мирового судьи) и суда, состоящая из проверки заявлений (сообщений) о преступлении, предварительного расследования, рассмотрения и разрешения уголовных дел, а также вопросов, связанных с исполнением приговоров. Соответственно данное понятие составляют все виды уголовно-процессуальной деятельности, осуществляемые на каждой (и любой) из стадий уголовного процесса.16
     Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, может привлекаться к участию в процессуальных действиях на любой из стадий уголовного процесса, в том числе и на стадии возбуждения уголовного дела.
     К такому выводу приводит анализ ч. 2 ст. 18 УПК РФ, согласно которой участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ. Иначе говоря, как минимум, заявителю (лицу, явившемуся с повинной), не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется уголовно-процессуальное досудебное производство, должно быть разъяснено его право заявить о преступлении на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ. В процессе принятия у такого гражданина заявления о преступлении (о явке с повинной) участвует переводчик.17 
     Перед началом данного процессуального действия следователь должен удостовериться в личности, компетентности переводчика и разъяснить переводчику его права, обязанности и ответственность, в том числе, предусмотренные ст. 59 УПК РФ. Факт разъяснения данных прав, как заявителю, так и переводчику отражается в протоколе принятия устного заявления о преступлении (протоколе явки с повинной).
     Заявление может быть дано не на русском языке (и не на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики). Протокол же принятия устного заявления о преступлении (протоколе явки с повинной) и в этом случае оформляется на языке, на котором ведется уголовно-процессуальное досудебное производство. Подписывает протокол и заявитель (лицо, явившееся с повинной), и переводчик.
     Переводчиком лицо становится лишь тогда, когда оно привлечено к участию в уголовном судопроизводстве «в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом». Возникает вопрос: что же это за «случаи», которые предусмотрены УПК РФ и о которых упоминается в ч. 1 ст. 59 УПК РФ? Очевидно, что это обстоятельства, о которых речь идет в ч. 2 ст. 18 УПК РФ.
     Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлекается к участию в уголовном судопроизводстве, когда в уголовном процессе имеется хотя бы один участник, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Наличие такого участника является фактическим основанием привлечения лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в деле в качестве переводчика.
     Переводчик позволяет этому участнику делать заявления, давать объяснения и (или) показания, заявлять ходатайства (отводы), приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также получать подлежащие обязательному вручению документы переведенными на его родной язык или на язык, которым он владеет (ч. 2 и 3 ст. 18 УПК РФ).18
     Согласно ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик — это лицо, «свободно» владеющее языком. Термин «свободно» в этом случае используется в значении пользования языком легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода.
     Словосочетание «владеть языком» в настоящей статье употреблено в значении, знать язык, «твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении».19
     Под термином «язык» в нашем случае разумеется членораздельная речь, совокупность слов и форм, с помощью которых участник уголовного судопроизводства выражает свои мысли.
     По мнению Н.Ю. Дутова, закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения следователя (дознавателя), суда (судьи) в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ20, о чем у переводчика отбирается соответствующая подписка.21
     Согласно требованиям, установленным в ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик должен владеть языком «знание, которого необходимо для перевода». Как было выше отмечено, «знание» языка предполагает не только возможность производства лицом его перевода, но и чтение, разговорную речь и письмо. Любое из этих знаний может понадобиться в уголовном судопроизводстве. Документ, выполненный не на том языке, на котором ведется судопроизводство, переводчиком сначала должен быть прочитан, а затем переведен. От переводчика может потребоваться зачитать документ или же написать, что-то на языке, понятном участнику уголовного процесса. Так, к примеру, для вручения обвиняемому переводчик пишет перевод на его родной язык или на другой язык, которым он владеет, постановления о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного заключения (п. 2 ч. 4 ст. 47 УПК РФ), а также ряда других следственных документов.22 Переводчик общается с участником уголовного процесса (например, задает ему уточняющие вопросы), говоря на одном с ним языке.
     «Необходимым» в этом случае будет язык, без знаний которого нельзя обойтись при осуществлении конкретного процессуального действия. Иначе говоря, это должный, надлежащий, надобный, насущный, нужный, потребный язык. Тот язык, которым нуждающийся в переводчике участник процесса владеет.
     Знания языка необходимы для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК РФ). Под переводом в ч. 1 ст. 59 УПК РФ понимается деятельность переводчика — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.23 
     Однако не всегда термином «перевод» законодатель характеризует деятельность. По верному замечанию А.П. Рыжакова, в четырех других случаях (два раза в ч. 3, а также по одному разу в ч. 4 и ч. 5 ст. 59 УПК РФ) под переводом понимается не процесс, а его результат — информация, определенным образом выраженная на языке, на котором ведется судопроизводство. А как иначе можно понять выражение законодателя «правильность записи перевода»? Деятельность записанной быть не может. Записываются переведенные на необходимый язык сведения. Они законодателем и именуются переводом, когда он ведет речь об «уточнении перевода», его записи и о «неправильном переводе».24
     Итак, переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода. Он, несомненно, должен владеть также и языком, на котором ведется судопроизводство. Но знания лишь языка, на котором осуществляется судопроизводство, недостаточно для того, чтобы лицо могло быть назначено переводчиком. Вряд ли можно согласиться с утверждением А.В. Смирнова, в соответствии с которым «в качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика».25
     Со второй частью этого «разъяснения» еще можно согласиться, но только при условии, что в качестве переводчика к участию в процессе будет привлечено лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, а также языком, на котором ведется уголовное судопроизводство.
     Часть 2 ст. 59 УПК РФ посвящена процедурным вопросам. Здесь закреплено юридическое основание появления в уголовном процессе переводчика и правовая основа его вызова, а равно участия в производстве по делу.
     Юридическое основание появления в уголовном процессе переводчика — постановление следователя или определение суда о назначении переводчиком.
     Соответственно под «назначением» переводчиком, о котором идет речь в ч. 2 ст. 59 УПК РФ, понимается процессуальное закрепленное в постановлении волевое решение следователя или суда (судьи).
     В статье речь идет о назначении лица переводчиком, а не о назначении переводчика, как иногда пишут некоторые ученые.26 Данное обстоятельство — еще одно подтверждение тому, что до вынесения постановления о назначении переводчиком, соответствующего участника в уголовном процессе еще нет.
     В ч. 2 ст. 59 УПК РФ установлено, что соответствующее постановление выносит «дознаватель, следователь или судья», а определение «суд». В п. 3 ч. 3 ст. 59 УПК РФ — что переводчик вправе обжаловать их действия (бездействие) и решения, ограничивающие его права. А ч. 4 ст. 59 УПК РФ запрещает переводчику уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд. 
     Выносить постановление о назначении переводчиком вправе следователь. Между тем, как следует все из той же ч. 2 ст. 59 УПК РФ, данное процессуальное решение может быть оформлено определением. Определение о назначении переводчиком выносит суд.
     Под понятием «суд» в уголовном процессе понимается — рассматривающий уголовное дело состав Верховного Суда РФ, Верховного суда республики, краевого, областного суда, суда города федерального значения, автономной области, автономного округа, районного суда, военного суда, а также мировой судья, рассматривающий дело единолично. 
     Несмотря на наличие отличий в правовом статусе суда на различных стадиях уголовного процесса, если для эффективного производства им процессуального действия необходимо привлечь к участию в таковом переводчика, суд вправе это сделать. На действия (бездействие) и решения суда, ограничивающие права переводчика, последний вправе принести жалобу. И по его вызову лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, обязано являться в суд (не вправе уклоняться от явки по такому вызову).
     Термин «в суд» употреблен в п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ. В этом словосочетании понятие «суд» не равнообъемно тому, которое использовано в ч. 2 и п. 3 ч. 3 ст. 59 УПК РФ. В указанных местах ст. 59 УПК РФ под судом понимается субъект уголовного процесса. А в п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ — определенное помещение, где будет осуществлено судебное действие. Так как судебное действие может быть произведено не только в здании суда, то термин «в суд» следует толковать расширительно. 
     Суд как субъект уголовного процесса м.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.