VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности технологии производства топленого молока 4 % жирности

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W000812
Тема: Особенности технологии производства топленого молока 4 % жирности
Содержание
      Оглавление
      Введение…………………………………………………………………2
      Глава 1. Теоритические основы понятия «паремиология» в арабском языке……………………………………………………………………………..5
1.1 Особенности перевода арабских паремий на русский язык…...9
1.1.1. Полные паремиологические эквиваленты………………..11
1.1.2. Частичные паремиологические эквиваленты…………….12
1.1.3. Паремиологические аналоги………………………………13
1.1.4. Безэквивалентные паремии………………………………...14
      Глава 2. Критерии добра и зла в арабском социуме………………..19
         2.2 Коммуникативные единицы ментальной сущности «добро».23
         2.2 Афористика «зла» в арабском языке…………………………..30
      Заключение……………………………………………………………..37
      Список использованной литературы…………………………………39
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
     Введение
      
      В нашем глобализированном мире все больше внимания уделяется межнациональным и межэтническим контактами, которые становятся се шире. Но взаимопонимание может оказаться недостижимым, если мы составим без внимания проявления психологического, эмоционального, духовного своеобразия того или иного народа. Поэтому изучение иностранного языка необходимо.
      Язык – это прекрасный инструмент  поддержания  и углубления таких контактов. С его помощью мы можем расширить свой кругозор, получая новые знания. Мы обогащаем себя умственно и духовно. Все это – шанс совершенствуется, становится гармоничным и всесторонне развитой личностью. Но язык, как знаковая система и как орган, воспроизводящий ее – оружие обоюдное. Неумелое использование, незнание подводных камней, которые таятся в глубинах национальных языков, навязывание своих представлений о мире с помощью, даже очень правильно построенных с грамматической точки зрения фраз на иностранном языке, может привести не только к непониманию, но и к враждебности. Особенно стоит это  учитывать, когда речь заходит о наиболее чувственных и острых для этноса, социума или индивида вопросах. 
      Чтобы избежать подобных проблем, студентам в процессе изучения иностранных языков следует обращаться к аспектам языка, которые могут помочь решить вопрос взаимопонимания. Поэтому пословицы и поговорки призваны  «снять печать с тайн души представителей иных лингвокультурных общностей»  [1:28].  
      В них нашло свое отражение и тема «добра и зла». Они являются  центром понятия сознания, которое даем оценку поступкам человека.
      Добро – понятие морали, которое объединяет 	положительные нормы и требования нравственности, выступая как идеал. В то же время, добро – качество человека (добродетель). Такое многозначное определение вытекает из самой природы нравственности, которое пронизывает все стороны жизнедеятельности людей.
      Зло противоположно добру. Это обобщенное представление обо всем безнравственном, что заслуживает осуждения. 
      Актуальность работы доказывается состоянием современной действительности. Наше общество – нравственно деградирует. Нет переосмысления прежних социальных норм и становления новых. «Как жить в современном мире?», «Какими принципами руководствоваться?», «Как определить добро и зло?» – все эти вопросы особенно актуальны , потому что наша современная действительность все больше скатывается к моральному релятивизму. 
      Цель работы:
       – выявить и описать арабские паремии, которые содержат тему «добра и зла».
      Задачи: 
      – изучить литературу, которая содержит необходимые сведения
      – раскрыть  содержание понятий «добро» и «зло»
      – выявить особенности менталитета арабских народных паремий о «добре и зле»
      – провести анализ пословиц и поговорок
      Предмет исследования – тема  «добра и зла» в межкультурной коммуникации арабского языка. 
      Методологической базой исследования послужили: 
        – работы известных  лингвистов , таких как Даль В.И., Крачковский И.Ю., Кухарева Е.В.
        – научные статьи
          – консультация со специалистом по данной отрасли лингвистики.
      Методы исследования: сравнение, сопоставление, сбор и обработка, анализ результатов.
      Научная новизна работы состоит в том, что впервые были проанализированы паремии на тему «добро» и «зло» в сопоставительном аспекте, выявлены сходства и различия в межкультурной коммуникации арабского и русского языков. 
      Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могу быть использованы при составлении словарей, справочников, учебных пособий.
      Теоритическая значимость работы состоит в том, что материалы, представленные в ней вводят  в научный обиход полезную информацию о арабской паремиологией, которая будет интересна лексикологам, культурологам и другим специалистам.
      Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и параграфов, заключения и списка использованной литературы
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      Глава 1. Теоретические основы понятия «паремиология» в арабском языке
      
      Арабский язык – один из наиболее развитых и широко распространенных языков в мире. Он используется в качестве государственного языка в 22 странах Ближнего Востока и Северной Африки. Историческая роль арабского языка огромна и вполне сопоставима со значением латинского и древнегреческого языков для европейской цивилизации. На арабском языке были составлены крупнейшие научные трактаты – гордость всего человечества. На арабский язык были переведены величайшие творения философов и мыслителей древности, благодаря чему, они дошли до нас. Люди стремились освоить арабский язык, чтобы получить хорошее образование и приобщиться к многовековой мудрости. Образно выражаясь, арабский язык внес огромный вклад, чтобы вывести людей из мрака невежества к свету знания. Общемировое значение арабского литературного языка основывается в немаловажной степени на том, что он является языком одной из основных религиозных конфессий на земле – ислама. Невозможно представить ислам без арабского языка, также как и арабский язык без ислама. На арабском языке был ниспослан Коран – Священное Писание мусульман, начертаны благородные хадисы – высказывания пророка Мухаммада (с.а.в.) и составлены классические мусульманские религиозные трактаты. Коран оказал огромное влияние на развитие и формирование арабского литературного языка, значительно обогатив его лексический, фразеологический и паремиологический состав. Правила арабской грамматики были составлены на основе аятов Священного Корана, который воспринимается как эталон современного арабского литературного языка. Знание арабского языка чрезвычайно важно в первую очередь для мусульман, потому что он используется ими практически постоянно: во время исполнения обязательной пятикратной молитвы и других мусульманских обрядов, а также при чтении сур Корана. Для глубокого и всестороннего понимания смысла аятов Корана и молитв на арабском языке необходимо знание арабского литературного языка [20].
      Часть культуры любого этноса по праву занимает паремиологический фонд. Н. Барли говорил «паремиология становится частью семантики – наука о знаках и смыкается с лингвистикой и ‘этнографией, Осознавая свое особое место приобретая особый вес в попытках проникнуть в тайны человеческой мысли»  [3:2].
      Паремиология – это подраздел фразеологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц. Пословицы это история народа, отражающая и фиксирующая этапы исторического развития. Они изображают энергию и дух людей, их менталитет и отношение к жизни.  С помощью паремий происходит передача одинаковых ситуация, имеют сходное логическое содержание, отличающееся только деталями или реалиями, с помощью которых передается логическое содержание. 
      Пословица представляют собой краткое, устойчивое, ритмически организованное изречение.  Пословица это достояние целого народа, заключающее в себе суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. В половице выражается мнение не отдельных людей, а народный ум. 
      Созданные в веках, передовая от поколения к поколению, поддерживая  уклад  народной жизни, крепление духовного и нравственного облика народа. Из каждой половицы можно сделать вывод, полезный к сведению [21]. 
      Пословицы следует отличать от поговорок. Поговорка распространённое образное выражение, четко определяющее жизненные явления. Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным или иносказательным выражением. Также поговорка передает эмоционально-экспрессивную оценку различных жизненных явлений.  Отсутствие поучительного характера и незавершенность умозаключения свойственны поговоркам в  отличии от пословицы где ей свойственны законченность и дидактическое содержание. Провести грань между пословицей и поговоркой очень трудно иногда. Поговорка  близка к пословице, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов она может превратиться в пословицу.
      Поговоркам присуща национальность, заключение общенародного значения и смысла. С каких времен начали ходить пословицы среди народа трудно сказать. И время появления первых поговорок неизвестно. Однако и пословицы и поговорки возникли далёкой древности и с тех самых пор сопутствуют народу на протяжении всей его истории. Пословицы не спорят и не доказывают, так как за каждой из них стоит авторитет поколений, они просто утверждают или отрицают что либо, с уверенностью, что сказанное ими – твердая истина [22]. 
      Общие корни географического, социального, идеологического происхождения и исторического опыта по мере распространения единого арабского языка по Ближнему и Среднему Востоку и Северной Африке явились фундаментом формирования пословично-поговорочного фонда, отражавшего общие морально- этические и эстетические взгляды арабов, осевших в различных странах. Само слово  ?????? пословица в арабских источниках определяется как «лаконичные, широко употребляемые фразы, передающие смысл. Эти фразы транслируются по наследству из поколения в поколение и отличаются краткостью, правильностью смыслов, доступностью языкового изложения и красотой звучания». В самом распространенном отечественном «Арабско-русском словаре» слово ??????  переводится как: 1) пример, образец; идеал; 2) подобие; 3) пословица, поговорка; 4) басня, притча. В арабских источниках пословицы обозначаются именно этим многозначным словом, так как в основе многих паремий арабского языка лежат не просто наставления, сравнительные образы, но всевозможные притчи, истории, легенды, например: Саад или Суайд? Рассказывают, что у одного мужчины было два сына: Саад и Суайд. Однажды у этой семьи убежал верблюд. Отец повелел Сааду и Суайду найти верблюда и привести его. Саад нашёл верблюда и вернулся с ним. Что касается Суайда, то он вообще не вернулся к отцу от стыда из-за невыполненного поручения. С тех пор, отец, когда к их дому приближался какой-нибудь человек, издалека кричал: «Саад или Суайд?» в надежде, что его сын Суайд вернётся. С тех пор Саад стал символом успеха, а Суайд – символом неудачи. Данную пословицу произносят, когда хотят знать, успешно ли завершилось то или иное дело [2:616]. Паремии определяются по двум основным параметрам: как собственно арабские паремии и как объект сопоставительного описания арабского и неарабского языков. По мнению ученых, для арабских паремий характерны такие черты, как лаконичность, доходчивость, идеальная языковая форма, красота звучания. «Пословицы – это мудрость арабов», передаваемая из поколения в поколение, регламентирующая и организующая как повседневную жизнь арабов, так и способствующая развитию искусства, поэзии, философии, логики [17:267]. В частности, Ибрагим Ан-Наззам пишет, что арабские пословицы включают в себя четыре составляющие: «лаконичность высказывания, доходчивость смысла, идеальность сопоставления и высокое качество». По мнению Абду Рабу, «пословицы – это узоры высказываний, изумруды предложений и украшения смыслов, выбранные арабами и неарабами и произносимые во все времена и на всех языках. Пословицы долговечнее поэзии и благороднее ораторского искусства». Арабские паремии имеют общий фонд, который выражен пословицами и афоризмами на литературном языке, содержащимися в доисламской поэзии, Коране, хадисах и литературе. Лексико-семантический анализ коранических паремий позволяет утверждать, что они, в основном, являются обобщённо - назидательными суждениями и предписаниями. Паремиям арабского языка свойственно использование антитезы, речевого сопоставления, рифмованной прозы, литературности речи, омонимии, цитирования, аллегории, метафоры и метонимии. Кроме того, арабские пословицы лаконичны и используются в литературном и ораторском стилях речи [18:63]. 
      1.1   Особенности перевода арабских паремий на русский язык
      
      Многолетний опыт общения разных народов, говорящих и пишущих на различных языках, доказывают, что переводчику необходимо понимать не только смысл текста, но и знать фразеологию языка, на которых осуществляется перевод.  У арабского языка свои законы, у русского свои. В арабском языке свой порядок слов в отличии от русского языка. Проблемы перевода рабских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. И с учетом особенностей каждого языка, сложно переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык. 
      Например: ???? ?? ?????? ????? дословный перевод – «Воистину, в плохом самое лучшее».  Если для араба смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица что-то новое, поэтому раскрыть смыл полностью не сразу удается.  ?????? ??? ?????????????  «Благо между злом» следовательно, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей арабы, надо искать русский эквивалент: «Нет  худа без добра». 
      Таким образом, не сложно представить себе проблемы, с которыми встречается переводчик. Для правильного перевода, переводчику необходимо для начала выяснить существует ли подобный фразеологический оборот в иностранном языке. При отсутствии оборота необходимо подбирать аналогичный, но с другой основой. Также необходимо учитывать, что стилистическая и эмоциональная окраска могут не совпадать [10:15]
      Изучение пословиц и поговорок помогает лучше понять особенности национального менталитета народа, его традиции и обычаи.
      Пословицы и поговорки занимают достойное место в устно-поэтическом творчестве арабского народа и охватывают практически все сферы человеческой деятельности.
      Русским терминам «паремия», «пословица», «поговорка», «афоризм» в арабском языке соответствует термин ??????  (мн.ч. ?????????), наряду с этим это слово употребляется в арабском языке и в значениях «пример», «подобие», «сравнение», «притча». Для обозначения термина «паремия» также используются термины ????????  – «мудрое изречение, пословица»,  ??????  – «высказывание», ???????  – «поучение, назидание», ?????  – «поучение», ??????????  – «назидание».
      Первые попытки определить понятие термина ?????  и выявить его характерные черты были предприняты арабскими учеными еще в IX веке.
      Так, Абу Убайд (770–837) считал, что «в?????????  заключена мудрость арабов времен джахилии и ислама, ими они сопровождали свою речь, стараясь достичь цели не прямо, а иносказательно». Мубаррад (826-898) определял ??????  как «ходкое выражение, с помощью которого нечто сравнивается с тем, что имело место ранее». Ибн Сиккит (ум.ок. 857) рассматривал ?????  как «выражение, которое употребляется в значении другого выражения, не совпадая с ним по форме» [15].
      При переводе паремий арабского языка целесообразно опираться на структурно-типологический и функционально-смысловой подходы, позволяющие выделить следующие межъязыковые соотношения:
      1) полные эквиваленты;
      2) частичные эквиваленты;
      3) аналоги;
      4) безэквивалентные (лакунарные) единицы.
      При переводе безэквивалентных (лакунарных) пословиц и поговорок используются описательный и комбинированный вид перевода.
      1.1.1. Полные паремиологические эквиваленты
      Под полными паремиологическими эквивалентами понимается  пословицы и поговорки арабского языка, образность семантика составных компонентов которых совпадают.
      В качестве полных паремиологических эквивалентов рассматриваем следующие паремии арабского языка:
      
     ???? ??? ????? ;
      Кто ищет, тот найдет
      
     ???????? ????????? ??? ????? ?????
      Куй железо пока горячо
      
     ??????????? ????????? ???????????;
      Утопающий и за соломинку хватается
      
     ??? ?????? ????? ???????? ??? ??????? ?????????
      Не клади все яйца в одну корзину
      
     ?????? ???????????? ???????? ???????;
      Друг познается в беде
      
     ????? ??????? ????????;
      Что посеешь, то и пожнешь
      
     ??????? ?????? ?????????
      Всему свое время [19]
      
      1.1.2 .  Частичные паремиологические эквиваленты
      К  ним относятся пословицы и поговорки арабского и русского языков, передающие один и тот же смысл, но незначительно различающиеся художественными приемами и компонентным составом.
      Например, паремии арабского и русского языков ????????? ?????? ???? ??????  и одна голова хорошо, а две лучше имеют одно значение, но в них используются различные компоненты –  ??????   «знание», ?????????  – «два знания» и одна голова, две головы.
      Или: утро вечера мудренее – ??????????? ???????  – эти паремии различаются компонентами «вечера мудренее» и ???????  – «выгода, прибыль».
      Запретный плод сладок – ??????????? ?????????  – в данных примерах разные компоненты - «запретный плод» и ??????????  – «запрещенное», а также «сладок» и ?????????  – желаемое.
      Похожи друг на друга как две капли воды – ???? ????????? ???? ???? ??????????? ????????????? 
      – паремии отличаются компонентами «как две капли воды» и ???? ??????????? ?????????????  – «как два финика».
      Привычка – вторая натура –???????? ??????? ????????????  – эти паремии различаются компонентами «вторая натура» и ???????????? ???????  – «близнец натуры».
      Семь раз отмерь, один раз отрежь –??????? ????? ????????  – в арабской паремии, в отличие от паремии русского языка, не присутствуют числительные «семь» и «один».
      Волк в овечьей шкуре – ?????? ?????? ????????? ?????? ??????????  – арабская паремия отличается от русскойтем, что в ней есть компонент ??????  – «сердце».
      Вор у вора украл дубину –?????? ?????????? ???????????  – в русской паремии присутствует компонент «дубина», который отсутствует в арабской паремии [5:76].
      
      1.1.3. Паремиологическими аналогами считаются пословицы и поговорки арабского и русского языков, совпадающие по значению, но различающиеся по образности и компонентному составу. Эти различия вызваны уникальными особенностями менталитета, свойственными тому или иному народу и составляющими национальное своеобразие сравниваемых языков.
      Так, паремии арабского и русского языков ???????? ??? ??????? ?????? ???????  и ворон ворону глаз невыклюет,  имеют одно и то же значение, но отличаются по образности и компонентному составу. В арабской пословице присутствует образ собаки и ее уха, а в русской пословице образ ворона и его глаза.
      Паремиологические аналоги арабского и русского языков представлены следующими примерами: не все  то золото, что блестит – ?? ?? ????? ????  эти паремии различаются тем, что в русском примере мы видим образ золота, а в арабском – образ рыцаря на коне.
      И на старуху бывает проруха –????? ????????? ???? ????????  – в этих паремиях присутствуют совершенноразные образы: старухи и прорухи (ошибки, оплошности, промаха) и спотыкающегося скакуна (в арабском примере).
      
      1.1.4. Безэквивалентными (лакунарными) паремиями являются пословицы и поговорки, неимеющие соответствий в другом языке. Эти паремии отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителейязыка.
      Для перевода безэквивалентных (лакунарных) паремий с арабского на русский язык можно использовать описательный и комбинированный способы перевода.
      Особую сложность при переводе представляют паремии, отражающие специфические исторические события в жизни арабов и содержащие имена собственные (имена известных арабских правителей, полководцев, мудрецов, географические названия и др.). Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать. Говорится, когда человек удачно женился и счастлив. Примечательно, что по две пословицы данной группы каждого из рассматриваемых языков предостерегают от силы женских чар.
      Воистину, женщины — мясо на чурбане (мясника)! Следует отметить, что в арабских паремиях часто используется лексема «воистину» с целью акцентирования внимания на ключевом слове [8:574]. Арабский пословичный фонд зафиксировал свойственный для арабской речи традиционное употребление данного слова с особым восточным колоритом. Г.С. Голева отмечает, что своеобразие жизни и быта того или иного народа находит своё отражение в речевом этикете.  
     ???? ???? ???? ?? ?????? ??? ???? ????? ? ? ?????? ??? ??????  – Только Аллах оберегает от женщин, если они соблазняют, и от мужчин, если они нападают [4: 797]. Рус: Взглянет - огнем опалит, слово молвит - рублем подарит. На красивый цветок летит и мотылек.
      Лексема дом по своему основному значению связана с лексемой семья, имеющей следующие значения: 1. Группа живущих вместе близких родственников. 2. Объединение людей, сплочённых общими интересами.
      В арабском языке семья представлена лексемой ????? означающей людей, которых объединяет один дом из родителей, детей и родственников. Данная лексема произошла от глагола ????  «кормить, содержать (семью)». Причастие действительного залога  ???? переводится как «кормилец (семьи)».
      В арабских паремиях лексема  ?????и синонимичные ей лексемы ???  и ???? находят отражение в следующих когнитемах:
      1. Семья важна ?????? ????? ????? «Лучшие из вас те, кто лучше относится к своей семье; ???? ?? ????? ?? ????? ???? ??? ??????  Никогда в жизни кровь не превратится в воду;
      2. Приоритетная позиция мужчины-хозяина в семье:???? ????? ???? ??? ???? ????   –  Хозяин дома лучше всех знает, что в нём происходит; ??? ?????? ??? ???? ???? – Вешай свой кнут там, где его увидит твоя семья; 
      3. В каждой семье могут оказаться недостойные (этой семьи) люди: ??  ?????? ????? ????   Оставьте кровь, которую потеряла её семья; ??? ??????? ???? ?????? ?? ????? ???? ?? ???? ?? ??????  – Тысяча врагов вне дома лучше, чем один враг дома; 4. Своя семья никогда не предаст человека: ahlik w law 'alkьkmabyibil'ьk – Твоя семья может пережёвывать тебя, но никогда тебя не проглотит; 'umrid-dammдyawallоma Никогда в жизни кровь не превратится в воду; 5. Человек может надолго покинуть свою семью, отправившись в путешествие: idhдraja'tminis-safarqaddimliahlikawalawhajar. Если ты вернулся из путешествия, то привезисвоей семье хотя бы камень; Это, на мой взгляд, объясняется тем, что арабы издавна вели кочевой образ жизни, и надолго уходили в походы, оставляя свои семьи.
      В арабских паремиях, в отличие от русских, часто качественные лексемы, характеризующие людей, употребляются в сочетании со словом ??? семья. Например: ????? ???? ???? ????? – Молчание даёт возможность своей семье приобрести любовь и уважение. В данной пословице под выражением «семья молчания» подразумеваются несловоохотливые люди, которые больше делают, чем говорят.
      Известно, что от родства членов семьи нельзя избавиться, поэтому употребляют выражение «семья молчания» когда хотят сказать, что эти люди навсегда останутся молчаливыми и их ничего не изменит [10].
      Таким образом, выражение «семья молчания» гораздо выразительнее по значению, чем выражение «молчаливые люди». Паремиологическая семья структурируется в сопоставляемых языках по бинарным оппозициям, связанным гиперогипонимическими отношениями - мужчина-женщина: муж-жена, мать-отец, сын-дочь, брат-сестра, позволяющим говорить о том, что релевантным для описания модели семьи является так называемый гендерный аспект. Как известно, тендерные исследования стали активно развиваться, начиная с 90-х годов XX века, в связи, с чем были по-новому поставлены вопросы о сущности человека, свободе выбора, взаимоотношений полов на разных уровнях бытия [6:85].   В  арабском языке ??? мужчина - Лицо мужского пола, достигшее совершеннолетия из сыновей Адама (из людей). Лексема  ???мужнина созвучна с лексемой ????? нога, и понимается в значении пеший, противоположно слову ???? наездник. Множественное число ???  и ????. Женщина характеризуется в русском языке, как: 
      1. Лицо, противоположное мужчине по полу, та, которая рожает детей и кормит их грудью.
      2. Лицо женского пола, вступившее в брачные отношения (С.И. Ожегов), в арабском языке женщина - женский род слова мужчина. Множественное числом является слово женщины. Примечательно, что слова  женщина и женщины не имеют в своём составе одинаковых букв.
      Модель русской и арабской семьи связана с ключевой оппозицией муж-жена, которая характеризуется в русском языке как Муж: 1. Мужчина по отношению к женщине, с которой он состоит в официальном браке (к своей жене). 2. Мужчина в зрелом возрасте, а также деятель на каком-нибудь общественном поприще (С.И.Ожегов), Жена: 1. Женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в официальном браке (к своему мужу). 2. То же, что женщина (в 1 знач.) (С.И. Ожегов). В арабском языке ???  – муж – всё, что имеет пару из его вида; противоположность, ???? жена - женщина мужчины ??? ???? ????? –  [16].
      Традиционная арабская семья имеет маскулинную направленность, главой семьи всегда является муж, для жены не предусмотрено самоопределение: ее жизнь проходит во всевозможных ориентациях на мужчину - хозяина и господина, например:  ?????? ??? ??? ???– женщины только половина ума; abOhдrдdiy, waanдrдdiy, wamдlikintyдqдdiy? Её отец согласен, я согласен, а какое твоё дело о, судья? У арабов-мусульман раньше судья регистрировал браки. Считалось, что главные условия для женитьбы - это согласие отца девушки и жениха. Судья же при соблюдении этих условий не имел право вмешиваться, его обязанностью была лишь регистрация брака. Эту пословицу применяют, когда хотят сказать, что кто-то вмешивается не в своё дело. Примечательно, что согласие самой девушки не считалось условием для брака. Девушку могли отдать замуж без её воли.
      В арабской лингвокультуре постулируется мысль, что мужчина не имеет право расходовать личные деньги своей жены: ????? ??????? ??? ????? ?? ????? ????? ? ????? ????? ?????  – Взявший деньги у жены, считается грязью и сыном грязи.
      Выявлено большое количество арабских паремий с наименованием родственных отношений, в основе которых лежит какая-либо притча. Подобные притчи описываются в сборниках арабских паремий, и в ряде случаев, если не знать притчу, то смысл паремии непонятен. Например, ???? ??? ?????  – Баракыш совершает преступление против своей семьи. Баракыш - это имя собаки некоего племени. Рассказывают, что однажды на это племя напали враги. Племя спряталось, враги искали людей племени, но безуспешно. Вдруг эта собака залаяла и своим лаем выдала местонахождение племени. В результате данное племя обнаружили враги, а имя собаки вошло в историю. Так говорят, когда хотят сказать, что человек сам виноват в своей беде и в беде своих близких [11:564].
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      Глава 2. Критерии добра и зла в арабском социуме
      
      Мораль руководит человеческим поведением с точки зрения противопоставления добра и зла. Мир разделяется в моральном сознании на доброе и злое, хорошее и дурное, похвальное с моральной точки зрения и заслуживающее порицания. Все человеческие поступки оцениваются через эту дихотомию: чувство, мысль, намерение, деяние могут быть либо добрыми - соответствующими добру, либо злыми - исходящими из зла и к нему ведущими. Поэтому добро и зло - фундаментальные категории этического сознания, от содержания которых зависят все иные этические представления.
      Определение понятий добра и зла волновала умы многих ученых на протяжении всего развития общества. Во многих этических системах эти понятия являются центральными, ведь именно через призму понимания этих категорий происходит оценка практически всех поступков человека на протяжении всей его жизни.
      Пытаясь понять что такое «зло» и «добро», выявить их соотношение мы можем столкнуться с рядом затруднений, вот некоторые из них:
      1) Смешение понятий добра и зла воли, с понятиями добра и зла обстоятельств.
      С категорией «добра» обычно связывают такие смысловые группы, как польза, радость, удовольствие. С категорией «зла» - недостаток, страдания, неприятности. Но в таком случае в рамках морали получается полнейший абсурд, ведь, к примеру, любое совершенное преступление является злом только для жертвы. А для преступника, совершаемое им преступление является добром.
      Добро и зло обстоятельств, чтобы не запутаться, в принципе не следует рассматривать в высоконравственном контексте, особенно, если учитывать, что объективно нравственного в пользе или ущербе нет, но есть в направленности воли людей, стремящихся к определенному результату.
      2) Смешение понятий добра и зла с этическими нормами, то есть с социальными нормами поведения (этикетом, приличиями, традициями и т.п.).
      Например, если вы решите выйти и исполнить народный танец на центральной площади столицы какого-либо зарубежного государства, то зло будет не в вашем исполнении танца, а вашем пренебрежении к чувствам окружающих. В то же время, если народный танец исполняется в родной стране, это, скорее всего, ни сколько не оскорбит окружающих вас людей, а в некоторых случаях даже наоборот.
      Попытки соотнести поведенческие традиции народов и различных социальных групп с понятием добра, могут привести к ложному выводу об относительности нравственного. Безусловно, что, нормы поведения принятые в том или ином обществе не имеют отношения к добру, но они часто смешиваются в показных и регламентированных нормах.
      3) Взгляды на добро и зло, как на определенный набор конкретных действий.
      Проявления добра и зла весьма разнообразны и неоднородны. Никакой перечень злых или благих проявлений человеческой воли не способен охватить всего многообразия и тонкости проявлений добра и зла. Поэтому нравственное может быть определено или как общее направление воли, или как учитывающее все обстоятельства, частное определение к отдельно взятой, конкретной ситуации, но не как исчерпывающий перечень предписываемых действий.
      «Не убий, не укради, не прелюбодействуй» - это, безусловно, правильные заповеди, но, даже соблюдая их можно при этом быть настоящим негодяем. В обратном случае, например за убийство, совершённое в определённых условиях, человека могут и по совести, и по закону оправдать.
      4) Невозможность точного соблюдения правил добра
      Нравственные нормы предъявляют человеку только максимально высокие требования, и не имеют каких-то полунорм. Считается, что человек, не пожертвовавший всё, на что он способен тому, кому действительно очень плохо, строго говоря, не может считаться высоконравственным человеком.
      Невозможность точного соблюдения правил добра, ставит человека желающего их исполнять, в неопределенное, уязвимое положение, что, безусловно, может вызвать и неприятие нравственных обязательств самого человека, и отрицание всякой возможности их нормативного осуществления. Нравственное чувство не только не приводит к исполнению нравственных норм, но и более того, представляет человека перед невозможностью их всякого исполнения, в том числе потому, что человек более-менее совестливый начинает находить в себе всё более тонкие и незаметные безнравственно окрашенные проявления.
      Но не следует слишком драматизировать суть совести, хотя бы из-за того, что голос совести останется одинаково деликатным, как у преступника творящего откровенные подлости, так и у высоконравственного человека, просто нравственное чувство реагирует на совершенно разные уровни безнравственного.
      5) Неясность предназначения добра.
      Если не ясно в чем предназначение добра, в чём заключена его социальная функция, то сказать, что суждения, как о добре, так и о зле, полностью обоснованные мы не можем. Не удивительно, что нравственные определения долгое время связаны с этикой и правом в единой связи, ведь у этих трех поведенческих нормативов одна цель - поддержание стабильности и порядка в обществе. Однако если нормы права направлены на обеспечение порядка материально – практических отношений в обществе, а нормы этики обеспечивают порядок предсказуемого, закономерного поведенческого единообразия, то соблюдение норм нравственности должно привести общественную систему в состояние гармонии, которая основывается на всеобщих, взаимных чувствах милосердия, сочувствия, благодушия, близости [7:312]. Таким образом, можно говорить о том, что предназначением «нравственного» является приведение общества к одному знаменателю - к некой идеальной гармонии отношений, в отличие от так называемого «социального равновесия», которое основывается на страхе перед общественным осуждением, государственными санкциями и физическим воздействием.
      К общим духовным основам, наверное, любого человеческого сообщества относятся понимание добра и зла, многие личные качества (великодушие и щедрость, гостеприимство, терпение, добрососедство, смелость, честность и другие), представления о семье и ее? роли в обществе, взаимоотношения между ‘отцами и детьми’. 
      Как же воспринимают арабы понятия ‘добра’ и ‘зла’, как их толкуют? Арабские толковые словари дают такое обобщенное определение добра: «Добро – это то, что противопоставляется злу; это то, что правильно, полезно, приятно; это – щедрость, честь, благородное происхождение».
      Зло же определяется арабами как ‘недостаток, нехватка добра’, как обобщающее имя пороков и грехов, различных дурных поступков; в разговорном языке несёт в себе еще понятие ‘война’. 
      Для арабов зло и добро – категории абсолютные. Они вечны, бесконечны и постоянно меняют друг друга.  ????? ? ???????? ??????????? – «Добро и зло всегда идут рука об руку». Однако такой подход не означает фаталистического, пассивного, отношения к действительности. Наоборот, у человека всегда есть выбор: творить добро или зло. Ведь зла можно избежать, если не совершать его, а также, если не совершать добра или забыть о сделанном благодеянии. Арабы говорят: 
     ??? ????????? ?? ????? – «Корень зла в свершении добра». 
      Этика утилитаризма утверждает, что добро - то, что полезно индивиду, а зло - то, что вредно. Однако не всегда человек делает то, что полезно для него, ибо часто он следует такому жизненному правилу: "Зная лучшее, следую худшему". Кроме того, мы знаем, что в истории.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44