VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности перевода иностранных заимствований в современной англоязычной прессе

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K009868
Тема: Особенности перевода иностранных заимствований в современной англоязычной прессе
Содержание
«Особенности перевода иностранных заимствований в современной англоязычной прессе»
     ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Раскрытие понятия языкового заимствования
1.1 Классификация заимствований
1.2 Источники заимствований
1.3 
1.4 Проблема ассимиляции заимствованных слов
ГЛАВА 2. 
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ


ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК






ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА I. Раскрытие понятия языкового заимствования
Заимствование – это процесс появления в языке иноязычных слов, а также сам иноязычный элемент. Причина появления таких слов – наименование новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий.  Заимствование - это результат экономических, политических, культурных и научных связей народов.
Заимствования проникают в язык как письменным, так и устным путем, при этом слова, заимствованные устным путем, полностью ассимилируются достаточно быстро, а слова, пришедшие в язык письменным путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Процесс заимствования может происходить непосредственно и через язык-посредник.
Заимствование – это процесс появления в языке иноязычных слов, а также сам иноязычный элемент. Причина появления таких слов – наименование новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий.  Заимствование - это результат экономических, политических, культурных и научных связей народов.
Заимствования проникают в язык как письменным, так и устным путем, при этом слова, заимствованные устным путем, полностью ассимилируются достаточно быстро, а слова, пришедшие в язык письменным путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Процесс заимствования может происходить непосредственно и через язык-посредник.
Тем не менее, словарный состав любого языка можно разделить на несколько основных групп слов. К первой группе относятся слова, принадлежащие ко всем языкам и входящим в одну языковую семью. Вторая группа включает в себя слова, встречающиеся в группе родственных языков. Третья охватывает исконные слова данного языка. И четвертая – содержит в себе именно те самые заимствованные слова. 
Слова, заимствованные еще в древности и успешно ассимилированные данным языком, трудно воспринимать как чужеродные. Из-за этого возникают трудности в установлении происхождения таких слов, например, table – из французского.
Нередко возникают трудности в определении того, из какого языка происходит данное слово. Например, можно предположить, что источником английского слова figure мог быть и латинский язык, поскольку в латыни существует слово figura. С таким же успехом слово figure могло войти в английский язык из латинского не напрямую, а посредством другого языка – французского, поскольку во французском языке есть слово figure.
Очень часто слова заимствуются с помощью других языков, проходя через некий «путь», благодаря которому заимствованное слово попадает в нужный нам язык посредством другого.
В современной науке о языке по-разному истолковывают основные понятия, а также процессы заимствования слов. Разные ученые вкладывают разный смысл в понятие заимствование и, соответственно, толкуют его по-разному. Например, О. С Ахманова процесс заимствования рассматривает как «влияние одного языка на другой». С.О. Карцевский же делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык.  Н.М. Шанский не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов». Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. [Электронный учебник.]: подгот. по печ. изд. 1959./ Н.М. Шанский.--М.: Учпедгиз, 1959 — 245 с. http://www.twirpx.com/file/230694/
Л.А Введенская считает, что заимствования — это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита». Введенская Л.А"Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.:"Просвещение",1991.- 144с.
Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка». Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.
Но наиболее точное определение данного понятия было сформулировано Ю.С. Сорокиным, который считал, что «заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы». Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века. [Текст]/ Ю.С. Сорокин. – М-Л..:Наука, 1965.-с.23
Рассмотрев различные варианты определения процесса заимствования, можно прийти к выводу, что среди ученых нет однозначного понятия о процессе заимствования иностранных слов. 
В «Большом энциклопедическом словаре» представлено следующее определение понятия «заимствование»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой». [Большой энциклопедический словарь]
Вхождение иностранных слов всё же является естественным процессом, который в полной мере необходим для развития любого языка. Заимствование делает любой язык не только разнообразнее, но и богаче, одновременно увеличивая его словарный запас и не влияя на его самобытность.   Заимствование происходит в результате военно-политических контактов, в результате географического окружения и миграции населения, в результате культурного обмена и религиозных контактов. Очень часто воздействуют сразу несколько факторов. Наиболее важным фактором заимствования новой лексики является признание того, что другой язык, другая культура, могут обогатить принимающий язык.
Влияние иноязычных заимствований на развитие разных языков зависит от географического положения и места в политическом и социальном мире принимающей страны. Некоторые языки испытывают на себе незначительное влияние иноязычных заимствований. В других языках в разные эпохи появилось столько заимствованных слов, что даже иноязычные служебные слова, местоимения предлоги заменяли служебные части речи данного языка.
1.1 Классификация заимствований
1.2 Источники заимствований


1.3 Результат процесса заимствования
Процесс заимствований прямым образом влияет на развитие языка. В результате этого в языке появляются новые слова и выражения, которые не портят язык, если заимствования не являются бездумными. В результате процесса заимствования обогащается как лексика языка, так и развивается морфология.
Но иногда в языке появляются и слова гибриды, в которых заимствование прибавляется к исконной части:, artless - заимствованный корень art-, dislike - заимствованный суффикс -like.
Так же возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин?инглиш), возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.
Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты ?мэто слова, которые имеют схожее происхождение, но они отличаются фонетически и по значению, так как перекочевали из разных языков.
Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Это могут быть такие слова, как canal - channel, majo - mayor, liquor - liqueur, fact - feat. Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку.
Дуплетная пара образуется, когда значения многозначного слова перестают быть связанными. Например, латинское persona стало отправной точкой для образования таких английских слов, как person, parson. 
Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствовани. В таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. Но в конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. 
Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов.
Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и  pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.
Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания.
Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты слов face, money, war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. 
Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные слова — это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy, system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские: gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol, algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)
В разных языках интернационализмы пишутся и произносятся по-разному. Это необходимо учитывать при переводе. Например, слово ambition. Во французском и английском языках это слово имеет нейтральное значение «стремление к цели». В русском языке слово амбиция имеет более резкое почти негативное значение.
Еще один пример: family (англ.), familia (испанск.), familie (нем.) употребляются в значении семья. Аналогичное русское слово в этом значении употребляется редко и считается устаревшим. Лешева Л. М. Слова в английском языке.[Текст]/Л.М.Лешева. -- Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001-- 179 с. Такие слова называются псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика». Это лексические единицы двух языков. Они сходны по звучанию и написанию, но расходятся по значению. Такие слова можно разделить на группы в зависимости от степени сходства:
1) Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate ? точный, а не аккуратный; complexion ? цвет лица, а не комплекция; magazine —журнал, а не магазин).
2) Слова, которые кроме написания и произношения, совпадают в некоторых значениях, но не всегда в самых распространенных ( authority ?власть, реже? авторитет; pretend - притворяться, реже претендовать, solid? твердый, а не только солидный.).
3) Слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. (adapt- приспособить, adopt-- принимать, data—данные, date—дата, later- позже, latter—последний из перечисленных, letter-- буква, письмо),
4) Названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound(англ. из лат. через нем.) ? 453,59 кг., г, Pfund (нем.) – 500г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ.из лат.через нем .) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг ,центнер(русс.) – 100 кг .) Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева. --М.:НВИ-- ТЕЗАУРУС,2001.--280 с
1.4 Проблема ассимиляции заимствованных слов
Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.
Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, то есть служить базой для словообразования.
В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. Эти частично ассимилированные существительные воспринимаются в речи как слова иностранные и относятся к книжному стилю речи: agenda - пункты повестки заседания; 
desiderata  - пожелания (например, заказ на литературу), 
data -  данные;                      radii -  радиусы;
magi -  маги;                         criteria критерии.
Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids). Например:
beautiful (фр. корень + англ. суффикс)
 unmistakable (англ. префиксы + сканд. корень + лат. суффикс)
 endearment (фр. преф. + англ. корень + фр. суффикс)





Глава II. 
2.1 Заимствования из арабских языков.
Английский язык насчитывает достаточно большое количество иноязычных заимствований. Если одни заимствованные слова сохранялись неизменными на протяжении долгого периода времени и вошли в словарный обиход в том виде, в котором они существовали «до», то другие -  прошли некий путь «трансформации», перед тем как попасть в английскую культуру. 
Как известно из истории, Европу и Восток объединяли многочисленные и разнообразные торговые и культурные связи, результаты которых отразились в соответствующей группе заимствованных слов. Такие без преувеличения эпохальные события, как захват Испании арабами и их пребывание на испанской территории в течение VIII-XV веков, походы крестоносцев на Святую Землю XI-XIII веков, открытие Индии и появление совершенно нового морского пути, грандиозная победа над Великой армадой в конце XVI века, а также колонизация некоторых арабских стран и их тотальное подчинение английской короне необыкновенно оживили торговые отношения Англии с Востоком. Все это, соответственно, значительно обогатило и английский язык, который воспринял в свой состав множество заимствований, относящихся к сфере торговли, а также к образу жизни и природным условиям стран арабского Востока.
В эпоху раннего Средневековья, когда европейская научная мысль пребывала в коматозном состоянии, когда господствовала схоластика, а наследие древних греков было благополучно забыто, на Востоке наука стремительно развивалась. Это был настоящий расцвет. Превосходство арабов в таких фундаментальных науках, как астрономия, математика, медицина в свое время не вызывало никаких сомнений, а эпоха Возрождения в Европе пробудила непреодолимое желание прикоснуться к этому наследию и изучить научные достижения арабского Востока. Во многих европейских университетах, например, в Оксфорде, вводилось обязательное преподавание арабского языка, переводились и скрупулезно изучались работы ученых Востока.
Для Древнего Востока арабский язык был основным в среде научного сообщества (так же, как и латынь была научным языком в средневековой Европе). Так, часть арабских слов, среди которых были и научные термины, в Средние Века была заимствована сначала латынью, а уже из латыни перекочевала в английский язык. К тому же, подобным образом в английский язык попал и ряд слов, которые в свое время арабы сами заимствовали – из персидского и индийского языков. 
Аналогичным образом сложилась ситуация и с некоторыми заимствованиями греческого происхождения. Множество арабских слов попало в английский язык (и было успешно интегрировано в его словарный состав) посредством других европейских языков, например, французского, итальянского, испанского, португальского или голландского. 
Отметим, что подобные заимствования - из области науки – следует в основном отнести к XIV-XVI векам.
Существует достаточно большое количество заимствований, которые можно разделить на две группы. В первую группу будут входить слова, пришедшие в английский язык не напрямую, а через посредство других языков:
- через французский язык: calibre - калибр, sultan - султан, gazelle - газель, alcove - альков, syrop - сироп;

Arabic
French
English
Russian
sar?b
sirop
syrip, sirup
сироп






- через испанский язык: cipher - шифр;
Arabic
Spanish
English

cifra
cipher

- через португальский язык: apricot - абрикос;
Arabic
Portuguese
English
Russian

abricote
apricot
абрикос

- через латинский язык: alcohol – алкоголь, спиртной напиток;
Arabic
Latin
English
Russian

alc?hol
alcohol
алкоголь





- через итальянский язык: algebra - алгебра, carat - карат, assassin – наемный убийца.
Arabic
Italian
English
Russian

algebra
algebra
алгебра

carato
carat
карат

Вот примеры некоторых заимствований непосредственно из арабского языка: caliph - халиф, mameluke - мамелюк, shekh – шах. Подробнее рассмотреть перевод данных слов можно на примере заголовков англоязычных статей, взятых с сайта www.bbc.com.
 «Muslim leader calls London attack an 'affront to Islam', 26 March 2017.From the section London», www.bbc.com
The Caliph of the Ahmadiyya Muslim Community called the attack a 'barbaric atrocity'.
Халиф мусульманского сообщества Ахмадийя назвал нападение «варварским злодеянием». 

Или же, взяв наиболее распространённое заимствование из арабского языка «Allah», при переводе на русский язык мы используем приём транслитерации.
www.bbc.com. «US parents sue to call baby girl Allah, 27 March 2017, From the section US & Canada»
A couple in the US state of Georgia who were banned from naming their daughter Allah are taking legal action.
Американская семейная пара подала в суд на власти штата Джорджия за отказ в выдаче свидетельства о рождении их дочери, которой они решили дать фамилию Аллах.

2.4 Заимствования из испанского языка
Испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.
Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики еще XIX в веке через французский язык. Некоторые из них – это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith.
В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского. В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.
В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова (таблица 4):
Таблица 4.
Spanish
English
Russian
tomato
tomate
томат, помидор
armadillo
armadillo
броненосец
patata
potato
картофель
tobacco
tabaca
табак
mulatto
mulato
мулат
ranch
rancho
скотоводческая ферма
renegade
renegado
ренегат
negro
negro
негр

Исходя из данных таблицы, можно заметить, что основа испанского и английских слов осталась неизменной, изменялись лишь окончания. 
Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar. 
Тем не менее, существуют и такие слова, которые не только прочно вошли в состав английского языка, но по праву не воспринимаемые более как варваризмы: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.
К недавним и широко используемым заимствованиям можно отнести такие слова, как: macho, amigo, dinero, gringo, el nino.
Рассмотрим возможные способы перевода испанских заимствований на примере двух наиболее употребляемых слов «macho» и «amigo».
Например, испанское «macho» попало в английский язык сравнительно недавно, в начале XX века. В буквальном переводе данное слово означает «животное мужского пола», а в роли прилагательного выступает в значении «мужественный, зрелый, взрослый».
На русский язык «macho» можно перевести несколькими способам:
1. В первом случае можно прибегнуть к переводу с помощью одной из грамматических трансформаций – транскрипции, и дословно получаем «мачо».
2. Второй способ – использование описательного перевода – «крутой парень» или же «настоящий мужчина, самец».
3. Третий способ перевода данного иностранного заимствования заключается в использовании одного из вида замен, а именно модуляции, то есть смыслового развития значения исходной единицы. И таким образом, проанализировав все вышесказанные способы перевода, «macho» можно перевести на русский язык как «мужественность». Возьмем, к примеру, заголовок одной англоязычной статьи, опубликованной на сайте [ Gazza : Holliwood news//www].
Holliwood news/ May 20 2011 /Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden death
«Реакция борцов на внезапную смерть мужественного Рэнди Сэвиджа»
“Macho Man Randy Savage reportedly passed away today as he was involved in a car accident that may have occurred when he had a heart attack”.
Настоящий мужчина Рэнди Сэвидж якобы погиб в автомобильной аварии, которая вероятно произошла в тот момент, когда у него случился сердечный приступ.
В данном случае для перевода заголовка статьи используется один из способов грамматических трансформаций – замена частей речи, а в самом тексте мы прибегаем к описательному переводу.
В буквальном переводе испанское слово «amigo» означает «друг», «товарищ», «приятель» или же «соратник». Данное слово было заимствовано чуть раньше, чем «macho», примерно в 30-е годы 19 века. 
В английском языке «amigo» выступает в роли существительного и означает «друга», в смысле соратника, «единомышленника». Также может употребляться и в качестве обращения. 
В статье об одном из американских фильмов «The Hangover Part II» («Мальчишник в Вегасе»), «amigo» было употреблено в роли существительного:
“(Originally, Stu (Ed Helms), the groom, thought that a lackluster brunch at a mediocre diner would pass for a stag party, but his friends, Phil (Bradley Cooper), Alan (Zach Galifianakis), and Doug (Justin Bartha) were having none of it.) So his three amigos flew to Thailand to attend the wedding and, of course, have a proper stag party”.

Moscow news/The Hangover Part II/ 28/07/2011 20:28 [ Khrustaleva : Moscow news//www]
Таким образом, при переводе «amigo», для которого также мы прибегали к описательному переводу, выяснилось, что «три его друга улетели в Таиланд, чтобы посетить свадьбу, а также устроить предназначенную только для мужчин вечеринку».
2.5 Заимствования из португальского языка.
Развитие торговых отношений между Англией и Португалией в эпоху массовых географических отношений стало отправной точкой для возникновения заимствований из португальского языка, ведь большинство слов такого рода - это в основном термины из области торговли. Но тем не менее, в сравнении с испанскими заимствованиями, португальские занимают меньше места в английском языке.  
Португальские заимствования в основном относятся к теме быта, нравам и обычаям коренного населения колоний. Также насчитывается много слов, обозначающих названия различных растений, видов животных, предметов торговли и колониальных территорий. Многие заимствования пришли через французский язык. Через португальский язык в английский вошли слова, принадлежавшие языкам народов Африки, Гвианы, Бразилии, Индии.
По частоте использования можно выделить несколько самых используемых слов, таких как «marmalade», «flamingo», «madeira», «buffalo»,» coco(nut»), «port».
Для наибольшей наглядности рассмотрим примеры перевода некоторых из них.
Португальское «flamingo», пришедшее в английский язык во второй половине XVI века, в буквальном смысле означает «окрашенный в огненный цвет». Но в английском языке чаще всего это слово выступает в роли самостоятельной части речи – существительного.  В некоторых контекстах термин «flamingo» рассматривается в зоологическом смысле – крупная птица с огненным оперением, похожая на аиста.
Возьмем, к примеру, заголовок одной англоязычной статьи, опубликованной на сайте travelweekly.com, «Travel Weekly/Another Anantara in Abu Dhabi/02 July 2013»
“The hotel has 30 villas on the eastern shore of the island with 21 on the beach and nine, including the only two bedroom villas, overlook the lagoon where the flamingos hang out». 
В отеле имеется 30 вилл на восточном берегу острова. 21 вилла расположена на пляже. В том числе девять вилл имеют 2 спальни с видом на лагуну, где неподалеку гуляют фламинго.

В данном случае при переводе на русский язык мы прибегаем к транслитерации.
Следующее заимствование, которое мы рассмотрим, это «marmalade», вошедшее в английский язык в начале XVI века.  
В португальском языке «marmalade» означает «варенье из айвы. При переводе на РЯ данное слово чаще всего выступает в роли существительного, обозначающего «консервированное желе, в котором находятся маленькие кусочки фруктов», «конфитюр (особенно апельсиновый)» или же «повидло».
 
“This beautiful, tender, citrus-scented loaf cake filled with bits of candied orange peel is everything you want with your afternoon tea. The key is finding the right marmalade; it needs to be the thick-cut (also known as coarse-cut) marmalade made with bitter oranges, which will be laden with big pieces of peel”.
… Настоящий джем должен быть густым, сделанным из апельсинов с толстыми горькими корками и содержать в себе цукаты этих корок.

New York Times/ February 19, 2014 /Orange Marmalade Cake/ recipe, [ Clarc: New York Times//www]
В данном случае для перевода заголовка статьи используется один из способов грамматических трансформаций – модуляция, то есть смысловому развитию значения исходной единицы.
Следующее, и не менее интересная заимствованная единица – «coco».
В испанском и португальском языках это слово буквально означает «смеющееся лицо». В английском языке оно выступает в роли существительного и со значением «пальмовое дерево».
В сочетании «Coco+ nut» мы получаем новую лексическую единицу с совершенно новым значением – кокосовый орех. Возможно, значение «смеющегося лица» появилось в результате неких ассоциаций, поскольку кокосовый орех в основном имеет три отверстия, что в действительности напоминает некую гримасу. 
На русский язык слово «coco» можно перевести несколькими способами: 
1. В первом случае можно прибегнуть к переводу с помощью одной из грамматических трансформаций – модуляции, в результате которой мы получаем два значения данного слова, выраженного существительным: кокосовая пальма и кокос, плод кокосовой пальмы. 
2. Второй способ – замена частей речи при переводе – кокосовый.
Примером употребления может послужить заголовок статьи газеты «NY Times / Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food World./01-03-2011 [ Clarc :NY Times//www]»
Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food World
Вторжение кокосового масла в мир здоровой пищи
При переводе данного заимствования на русский язык использовалась замена части речи.


.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44