- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Лингвистические средства создания экспрессивонсти на основе использования стилистически маркированной и cтилистически немаркированной лексики
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K006178 |
Тема: | Лингвистические средства создания экспрессивонсти на основе использования стилистически маркированной и cтилистически немаркированной лексики |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ М. Е. ЕВСЕВЬЕВА» Факультет иностранных языков Кафедра лингвистики и перевода КУРСОВАЯ РАБОТА Лингвистические средства создания экспрессивонсти на основе использования стилистически маркированной и cтилистически немаркированной лексики Автор курсовой работы: И. С. Бачурина, студентка IV курса группы ЯДН-112 очной формы обучения дата, подпись 050100.62 Педагогическое образование. Профиль Иностранный язык (немецкий, английский). Руководитель: В. М. Пронькина, канд. филологических наук, доцент дата, подпись Саранск 2016 Содержание Введение…………………………………………………………………………. 3 1 Коммуникативно-прагматический аспект проблемы экспрессивности………………………………………………....................... 6 1.1 Понятие экспрессивности и проблемы ее рассмотрения в лингвистике…………………………………………………………………….. 6 1.2 Лингвистические средства создания экспрессивности в художественном тексте………………………………………………………... 13 2 Лингвистические средства создания экспрессивности на основе использования стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики…………………………………………………...... 16 2.1 Стилистически маркированная лексика в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» ……………………………………………………… 16 2.2 Стилистически немаркированная лексика в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» ……………………………………………………… 22 Заключение…………………………………………………………………………. Список использованных источников……………………………………………... 35 38 Введение Исследование языковых единиц как элементов художественной формы является одной из актуальных задач современной лингвистики. Именно такие исследования позволяют раскрыть смысловые компоненты слова и его многомерность. В связи с ростом интереса к проблеме текста получают особое развитие изучения коннотативные аспекты слова, которые в процессе актуализации в художественном тексте становятся носителями стилистической функции и эстетической, которая в свою очередь включает экспрессивную. Однако, механизмы создания экспрессивности, как и выделение новых языковых единиц, служащих для ее создания недостаточно изучены. На современном этапе развития проблема текста расширяет свои границы, которые указывают, что наряду с стилистически маркированной лексикой стилистически немаркированные средства способны также обеспечить передачу дополнительного стилистического содержания в художественном тесте. Все выше сказанное определило актуальность курсовой работы. Новизна работы состоит в рассмотрении лингвистических механизмов создания экспрессивности в английском художественном тексте, а именно стилистически маркированных и стилистически немаркированных лексических единиц в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Целью курсовой работы является изучение лингвистических механизмов создания экспрессивности в английском художественном тексте, а именно исследование использования стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики в речи персонажей и автора в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе: ? анализ отечественных и зарубежных литературных источников по проблеме исследования; ? рассмотрение оппозиции: стилистически маркированная и стилистически немаркированная лексика; ? лингвострановедческий анализ использования стилистически маркированных и стилистически немаркированных лексических единиц в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»; Методологической основой исследования в курсовой работе явились научные труды выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов таких как Ш. Бали, О. Е. Филимонова, Т. Г. Винокур, И. В. Арнольд, В. Н. Телия, и научные труды М. В. Шилиной, Р. А. Вафеева, И. В. Шаховского. Объектом исследования является функционирование стилистически маркированных и стилистически немаркированных лексических единиц для создания экспрессивности английского художественного текста. Предметом исследования является наличие стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Теоритическое значение заключается в раскрытии стилистического потенциала как стилистически маркированных, так и стилистически немаркированных лексических единиц, создающих экспрессивность текста в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Практическая значимость состоит в возможности использования материалов работы в соответствующих разделах. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во введении дается обоснование данной темы исследования, раскрываются цель, задачи, предмет и объект исследования, теоретическое значение и практическая значимость. В первой главе представлены анализ понятия экспрессивности и подходы к его рассмотрению, лингвистические средства создания экспрессивности в художественном тексте. Во второй главе представлен анализ стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Заключение отражает основные выводы работы. Список использованных источников состоит из 31 наименования. 1 Коммуникативно-прагматический аспект проблемы экспрессивности 1.1 Понятие экспрессивности и проблемы ее рассмотрения в лингвистике Человек и его эмоции – часть объективной окружающей нас действительности. Состояние своего сознания, мысли, чувства, эмоции, говорящий передает в слове и в тексте. Эмоциональный аспект коммуникативной лингвистики стал предметом многочисленных научных исследований. В этой связи источником к изучению человеческих эмоций выступает сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, стимулирует, классифицирует, структурирует, комментирует, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций. Сам язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры. Именно язык является и объектом, и инструментом изучения эмоций [1]. В процессе непосредственной коммуникации эмоции выражаются с помощью экстралингвистических факторов, мимики, жестов, в тексте художественной литературы эти факторы кодируются с помощью языка. По мнению Соколовой О. В. для художественных текстов в целом функция воздействия не является доминирующей и связана с формированием отношения адресата к определенным явлениям и фактам (как эмоционального, так и логического характера [21, с. 380]. Но как отмечает Кондратенко Т. Л., текст является инструментом в процессе межкультурной коммуникации. При этом тексту приходится «встраиваться» в новую парадигму: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам – исходной культуре и культуре реципиента. Национальная специфика оригинала проявляется буквально во всем: в поведении героев, в их речи, в деталях быта, которые окружают героев [15, c. 122]. Текст в процессе коммуникации порождает у людей, которые его воспринимают, соответствующие эмоционально-психические явления в виде понятий, представлений, образов, эмоций и т.д. Знаки могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию [13, c. 379]. Проблема экспрессивности является одной из главных проблем в современной лингвистике, потому что она связана с вопросами создания выразительности речи. Сложность данной проблемы обуславливается ее многогранностью, содержащей аспект функционирования языка, изучение речевой деятельности, такие формы проявления человеческого фактора в языке, как субъективно-модальное отношение к обозначаемому, передаваемое в форме социализированных чувств и переживаний, образно-ассоциативное соотношение мотивирующего смысла и обозначаемого, а также знания, обобщающихся об языковой «картине мира» [29, c. 12]. В последние годы интерес к проблеме экспрессивности возник в связи с возросшим вниманием к описанию языка как средству воздействия на языковую личность, ее поведение и внутреннюю духовную жизнь. Экспрессивная прагматическая функция текста заключается в передаче субъективного социально-ценностного подхода автора к событиям и персонажам своему читателю [13, c. 379]. Понятие экспрессивности давно обсуждается в языкознании, но до сих пор многие ее аспекты не совсем освещены. Самый главный спорный вопрос – понятие экспрессивности. В настоявшее время существует целый ряд точек зрения относительно того, что принято считать экспрессивной функцией языка. Основоположником современных концепций экспрессивности речи является Ш. Бали. Он рассматривает данную проблему прежде всего, как проблему стилистики. Разграничив логическое и эмоциональное, Бали определил понятие эмоциональной окраски экспрессивных факторов, из которых складывается система языка [29, c.13]. По мнению Е. М. Галкиной-Федорук, экспрессивность – это все то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей [10, c. 107]. По мнению В. Н. Телия, экспрессивность – это совокупный продукт, выражение некоторого итога, создаваемого целым рядом субъективно ориентированных и эмоционально окрашенных отношений субъекта речи к обозначаемому [23, c. 6]. В.В. Виноградов отмечает, что «отражая личность субъекта речи, характеризуя его оценку действительности, оно квалифицирует его как представителя той или иной общественной группы. Этот круг оттенков, выражаемых словом, называется экспрессией слова, его экспрессивными формами [8]. М. Н. Кожина определяет экспрессивность как «степень выразительности, степень воздействующей силы сказанного» [14, c.20]. В стилистике существует четыре направления исследования экспрессивности: 1) стилистика языка или описательная стилистика, изучающая большие классы текстов, в центре внимания которой – стилистическая окраска языковой сущности; 2) стилистика индивидуальной речи, занимающаяся исследованием текстов, принадлежащих конкретному автору (субъекту), а так же всех языковых средств и способов организация связанного, целостного и эмоционально окрашенного текста; 3) сопоставительная стилистика, исследующая в основном проблемы переводческого плана, и 4) стилистика текста, которая рассматривает экспрессивность данного текста с точки зрения его эстетической ценности [25, c. 179]. И. Р. Гальперин считает, что экспрессивность является характерологическим, категориальным признаком стилистически маркированных лексический единиц и выделяют его в качестве одного из основных трех критериев при определении стилистически маркированной лексики [11, c. 154]. Именно данное определение будет считаться базовым в нашей работе. Понятие экспрессии плавно пересекается с понятием оценки языка, эмотивности. Одни лингвисты по традиции рассматривают эти понятия как абсолютные синонимы и отождествляют категории, обозначаемые данными терминами. Такого мнения придерживаются такие лингвисты как В. В. Виноградов, Ш. Балли, и др) [4], [8]. Следует подчеркнуть, что эмоции пронизывают наш язык, и практически любая проблема, связанная с изучением языковых реалий, так или иначе (прямо или косвенно) выводит исследователя на эмотивный уровень. Именно поэтому ученые, (О. Е. Филимонова) подчеркивают важность, значимость и самостоятельность эмотивной функции языка [26, c 21-22]. В современной науке данные понятия рассматриваются как две важнейшие составные части категории выразительности. Исследователи в области коммуникативной лингвистики справедливо отмечают, что при сопоставлении языков не дифференцированное рассмотрение и не четкость в определении их самостоятельности приводит к недоразумениям [6, c.178-179]. Существует так же точка зрения, согласно которой между экспрессивностью и эмоциональностью существуют отношения одноправленной включенности [29, c. 9]. По мнению Е. М. Галкина-Федорук экспрессивность может пронизывать как эмоциональное, так и интеллектуальное, и волевое в их проявлении [10, c. 107]. Некоторые исследователи, такие как Т. Г. Винокур рассматривают эмоциональность как средство создания экспрессивности. Экспрессивность понимается ими как «аффект, создаваемый в речевой деятельности, выражением эмотивного отношения говорящего к обозначаемому высказывания» [9, с. 124]. Английские лексикографы не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Многие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности. Такое расширенное понимание опровергается конкретным материалом. Наличие эмоциональной коннотаций почти всегда влечет за собой экспрессивность, но обратное неверно [2, c. 160]. Л. В. Васильев считает, что категорию эмоциональности является целесообразным исключить из понятия экспрессивности, что позволит сделать понятие экспрессивности более определенным [5, c. 91] Косицина И. Б. предлагает разграничивать данные понятия, но признает их взаимосвязанными. Понятие экспрессивности характеризует выразительность речи индивидуума, выражение силы, степени эмоциональности, интенсивности эмоции. Понятие «эмотивность» может быть применено к составу и значению языковых единиц [16, c. 141]. Однако следует отметить, что эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, а экспрессия не всегда эмоциональна [10, c. 121]. Следовательно, является целесообразным придерживаться мнения, что экспрессивность можно определить, как отношение субъекта к высказываемому, что помимо собственно экспрессивности, предполагает наличие в содержании таких факторов, как эмоциональность и оценочность. Категории эмоциональности и экспрессивности тесно переплетаются [28, c. 677], [6, c. 178]. Эмоциональное является средством создания экспрессивного [29, c. 23]. В следствии чего является целесообразным заключить, что понятие экспрессивности будет рассматриваться как более широкое понятие по отношению к эмоциональности. В настоящее время можно выделить основные, наиболее важные направления исследования экспрессивности: лингвостилистический, семасиологический и коммуникативно- прагматический подходы к изучению экспрессивности. Широко известная концепция, разработанная Т. Г. Винокур с точки зрения лингвистического подхода заключается в том, что термин «экспрессия» отличается неточностью и произвольностью. По мнению Т. Г. Винокур, данное понятие охватывает всю область стилистической выразительности вообще, независимо от того, какими именно средствами она создается [9, с. 128]. Исследователь полагает, что данные термин имеет обобщающую роль. К. А. Долинин так же рассматривает экспрессию в рамках лингвистического подхода и трактует данное понятие как свойство языкового знака, которое подразумевает деавтоматизацию его восприятия, непосредственное воздействие на воображение адресата и(или) на его эмоциональную сферу [12]. Относя экспрессивность к стилистическому значению языковой единицы, ученый считает, что понятия эмоциональность и экспрессивность не равные, так как экспрессивность не несет сама по себе информацию о субъекте речи, а только определяет характер и интенсивность восприятия информации, содержащийся в знаке. К источникам экспрессивности он относит неожиданность, непредсказуемость экспрессивного эффекта, необычную сочетаемость и «запретные слова». И. В. Арнольд понимает под экспрессивностью такое свойство текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным и считает, что слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-либо другим способом подчёркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных словах [2, c. 110]. Занимаясь природой экспрессивности, исследователи пытаются решить вопрос о том, является ли экспрессивность отдельным компонентом семантики слова или это категория высказывания. С точки зрения семасиологического подхода экспрессивность рассматривается исследователями как один из факультативных компонентов лексического значения слова и определяется как сумма некоторых составляющих, таких как интенсивность, образность, эмоциональность и оценочность. Е. Ф. Петрищева уделяет большое внимание стилистически окрашенной лексике, обладающей в языке стилистическими возможностями. Такие единицы, по мнению автора, способны вызвать и вне контекста особое стилистическое впечатление. Это объясняется тем, что они заключают в себе не только предметно-логическую и прагматическую, но и дополнительную информацию [19, c. 24]. В рамках коммуникативно-прагматического подхода происходит включение в объект исследования категории субъекта речи, его цели сообщения, преследующей получение эмоциональной реакции в форме переживаемого чувства-отношения, предполагает решение проблем экспрессивности с точки зрения отношений субъекта речи к адресату, субъекта речи к действительности [29, c. 35]. Говорящий, осуществляя выбор языковых средств в процессе организации сообщения, выражает к ним свое отношение с целью оценки пригодности или непригодности того или иного знака удовлетворить всем условиям успешности речевого акта [23, c. 17]. Однако, выбор знака говорящим это реализация не только его семантической компетенции, но и прагматической компетенции. Семантическая компетенция слова ? это его лексическое значение. В прагматический компонент входит ориентация коммуникантов в ценностной картине мира, владение говорящим языковой картины мира, а также образно-ассоциативному употреблением слов и выражений экспрессивности текста можно говорить, как о явлении прагматическом, семантическом и стилистическом. Следует отметить, что экспрессивность текста является важнейшим условием реализации его прагматической функции [18]. Следует подчеркнуть, что каждое слово имеет 2 значения – денотативное и коннотативное значение. Как пишет И. В. Арнольд, денотативное значение слово указывает на сам предмет сообщения, который не связан с предметом коммуникации. Коннотативное значение слова несет в себе информация, тесно переплетающуюся с условиями и участниками коммуникации. Первое значение является обязательным, второе – факультативным, в которое входят эмоциональный, оценочный, стилистический и экспрессивный компонент значения. Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах [2, c. 153-161]. Эмоциональный и оценочный компонент некоторые исследователи считают одной семой значения экспрессивных лексических единиц [29, c. 63]. И. В. Арнольд отмечает, что эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины используют как синонимы. Однако, по ее мнению, совпадение компонентов далеко не обязательно [2, c. 153-161]. Стилистическая информация может быть передана с помощью языковых единиц, обладающих функционально-стилистическим компонентом в своей семантической структуре (стилистически маркированных) и реализующих его в тексте, а также с помощью нейтральных (стилистически немаркированных) языковых единиц, которые в определенных условиях функционирования в результате актуализации в коммуникативном контексте становятся стилистически релевантными [29, c. 42]. Из этого следует, что наиболее важной характеристикой экспрессивности является интенсивность, то есть степень выраженности экспрессивности. К числу важнейших функции языка обычно относят коммуникативную функцию, или функцию общения, и когнитивную, или познавательную функцию. Базовыми признаются также и метаязыковая функция, а также «эмоциональная функция – быть одним из средств выражения чувств и эмоций» [14, с. 245]. У Р. Якобсона эта функция получила название эмотивной и связана со стремлением «произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных» [30]. Она сосредоточена на адресанте и имеет целью прямое выражение отношения говорящего к тексту сообщения. Использование экспрессивных языковых средств в процессе порождения текста зависит не только от мотивов автора. Это зависит от коммуникативной задачи и от ее значения для автора, а именно от прагматической цели. Чем большая личная значимость для автора, тем больше обращение автора к экспрессивным средствам, так как оказывая наибольшее воздействие на адресата, они повышают вероятность наилучшего достижения прагматической цели [29, c. 40]. В зависимости от этого, в тексте может передаваться информация разного рода: нейтральная или стилистическая. Ценность художественного текста заключается в эмоциональном эффекте, вызываемом на получателя, и в том, что восприятие определенной информации помогает слушателю или читателю проникнуть в глубинные связи и отношения между предметами. Иными словами, ценность информации возрастает при эмоционально-экспрессивном отражении действительности. Н. М. Шанский отмечает: «Выражение чувств и эмоций в поэтическом языке основано на многозначности слова, которое обусловлено наличием у слова так называемой внутренней формы» [27, c. 415]. 1.2 Лингвистические средства создания экспрессивности в художественном тексте. Художественный текст – это возникающее из специфического внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме человеческого высказывания. В контексте лингвистических классификаций, по мнению таких исследователей как Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казарин художественный текст это сложный или комплексный текст (параметр структуры), произведение художественного стиля (параметр функционально-стилевой), текст подготовленный (параметр подготовленности), нефиксированный (параметр алгоритмизации), мягкий (параметр экспликации замысла), дескриптивный с элементами деонтического и аксиологического текстов (функционально-прагматический параметр), целостный и связный. [3, c. 3]. Реализация данной эстетической функции означает воспроизведение окружающей нас действительности, пропущенную через призму мнений, взглядов и суждений автора текста, через его индивидуальное сознание. Именно поэтому каждый художественный текст имеет определенный стиль написания, слова и выражения, присущие только тому или иному автору, по которым часто мы можем узнать адресанта информации. По мнению профессора В. Г. Кузнецова, художественный текст требует от читателя регулярного перечитывания, в результате которого могут возникнуть все новые и новые смыслы, заложенные в самом тексте. Исследователь считает, что перечитывание ? это современная эстетическая норма чтения. Эстетическое качество художественного текста, несомненно, возрастает, если читатель обладает опытом так называемого синестезийного восприятия текста, дающего возможность подключения к производству смыслов двух, трех, вплоть до пяти человеческих чувств [20]. Художественной речи свойственно ориентированность на читателя. При воздействии бесспорно существенной оказывается экспрессивность высказывания. Обычно, для передачи настроения и эмоций героев авторы используют только живую, разговорную речь языка. Как считает М. В. Шилина, «экспрессивная стратегия автора, которая отражает художественный замысел и направлена на то, чтобы оказывать воздействие на эстетические чувства, сознание, поведение реципиента, регулирует использование различных языковых средств» [29, c. 82]. Для передачи своего замысла, авторы текстов используют в своих произведения стилистически маркированную и стилистически немаркированную лексику. Разные по стилистической сущности данные средства играют в художественных текстах одну функцию – функцию носителя стилистической, и иной о информации о предмете. Лингвистические средства позволяют автору текста очень точно передать своеобразную речь героев, их чувства и эмоции с всеми лексическими, синтаксическими, интонационными и стилистическими особенностями так, как бы они были переданы говорящим. Именно речь литературных персонажей берет на себя большую часть реализации коммуникативно-эстетической функции. Лингвистические средства – это средства художественной выразительности языка, или языковые средства, – это те художественно-выразительные средства, которые придают нашей речи, литературным произведениям, публицистическим выступлениям (как устным, так и письменным) яркость, красочность, лексическую и эмоциональную выразительность. К средствам выразительности языка относят тропы и стилистические фигуры. Троп – оборот речи, состоящий в употреблении слова или выражения в переносном их значении, смысле. Следует отметить, что в основе тропа лежит сопоставление двух явлений, близких друг другу в нашем представлении какими-либо сторонами или признаками. Традиционно различают такие тропы: гипербола, метонимия, сравнение, эпитет, метафора, аллегория, олицетворение, синекдоха [2, c. 125-131]. Что касается использования стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики в художественном тексте, наиболее ярко и полно она реализуется в речи главных героев литературных произведений. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах и ситуация общения, независимо от цели высказывания. Особенностью эмоционально-оценочной лексики (стилистически маркированной) является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению [7]. Специфика семантики маркированных стилистически единиц заключается с совмещении в и лексическом значении предметно-логического и экспрессивного начал. Экспрессивность этой группы лексики обуславливается ее функционально-стилистической принадлежностью [29, c. 149]. 2. Лингвистические средства создания экспрессивности на основе использования стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики. 2.1 Стилистически маркированная лексика в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» Характерной чертой художественной речи является то, что по мимо коммуникативной и прочих функций, такая речь выполняет и функцию эстетическую, которая включает в себя экспрессивную функцию. Выполнение данной функции означает образное представление действительности, пропущенное через индивидуальное сознание, с позиции конкретного отправителя речи [29, c. 81] Все, что было уже упомянуто относительно стилистически маркированной и не маркированной лексики, то в художественном тексте наиболее ярко функция экспрессивности выражается в речи литературных персонажей. Речь героев позволяет писателю как бы буквально воспроизвести высказывания персонажей со всеми их лексическими, синтаксическими и интонационными стилистическими особенностями. Такой речи свойственно ориентированность на реципиента. При воздействии на читателя очень существенной оказывается именно экспрессивность высказывания. Обладая языковой чувствительностью к языковому оформлению, писатель передает наиболее типичные черты английской живой разговорной речи для создания экспрессивности и настроения героя. Это отражает замысел и ориентировано на то, чтобы оказать воздействие на эстетические чувства читателей, на их поведение, чувства и сознание. Именно для передачи своего замысла писатели среди разнообразных форм и приемов используют стилистически маркированные и стилистически немаркированные лексические средства, играющие важную роль при создании экспрессивности. Данные лингвистические средства играют одну и ту же роль. Они выполняют функцию сообщения стилистической, дополнительной предметно-логической информации о предмете речи, которая весьма актуальна для говорящего. Таким образом, передача стилистической информации осуществляется стилистически маркированными лексическими единицами, обладающими функционально-стилистическим компонентом в своей семантической структуре, которые реализуют его в тексте. М. Н. Кожина отмечает, что маркированные лексические единицы составляют малый процент от тех средств, которые используются говорящим или пишущим для реализации определённых целей [14, c. 277]. В данной работе стилистическая информация исследуемых лексических единиц представлена коннотативным аспектом семантической структуры стилистически маркированных слов, чья классификация была детально проанализирована в работе М. В. Шилиной. В основу анализа стилистически маркированных единиц положен лингвистический анализ, а именно учет связей стилистически маркированных единиц с синтаксическими структурами, графическими средствами, другими языковыми единицами с целью раскрытия их потенциальных возможностей. Ведь именно лингвистический анализ литературных произведений успешно применяется более ста лет и является не только надежным источником информации об особенностях авторского стиля, но и помогает установить соответствие между используемыми в тексте языковыми средствами и их участием в раскрытии авторского смысла [17, c. 105]. Апеллируя классификацией М. В. Шилиной, в работе будут рассмотрены наиболее часто используемые автором стилистически маркированные единицы, используемые в произведении. В их составе будут проанализированы просторечия, включающие в себя вульгаризмы, диалектизмы, бранные клеше, иностранные слова окказионализмы и архаизмы. Просторечие определяется ка как дна из форм языка, наряду с диалектной и жаргонной речью и литературным языком. Они составляют устную сферу общенациональной речевой коммуникации. Просторечие в отличии от говоров и жаргонов – общепонятная для носителей национального языка речь [18]. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах [22]. Просторечия упрощают речь героев, делая тем самым ее еще более понятной и открытой для читателя, а, следовательно, вызывающей большую эмоциональную оценку прочитанного высказывания. Однако в это же время, использование автором просторечья показывает негативное отношение говорящего к происходящей ситуации в целом. „I hate the way you talk about your married life, Harry,” said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden. “I believe that you are really a very good husband, but that you thoroughly ashamed of your own virtues” [31]. В данном случае просторечье virtues показывает иронию и высказанный сарказм одного из главных героев. В следующем примере автор так же использует просторечье, для создания негативной оценки всего высказывания и вызывает у читателя чувство недовольства сложившейся ситуацией. „My dear fellow, she tried to found a salon, and only succeeded in opening a restaurant” [31]. Яркая стилистическая окрашенность просторечия в данном случае позволяет определить ситуацию общения, предположить возраст и интеллектуальные способности говорящего. “Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations. Be afraid of nothing... A new Hedonism-that is what our century wants” [31]. В данном примере слово «гедонизм» несет в себе смысл просторечья «кайф», тем самым давая неординарную для трактовки ситуацию общения. С одной стороны, компания интеллигентных людей, представленных в произведении ведет обычную светскую беседу, которая с другой стороны представлена вальяжно и саркастически. Один из словарей английского языка, издаваемый в Америке, словарь Вебстера, дает следующее определение вульгаризму как лингвистическому термину: «грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей». Вульгаризмы так же служат для того, чтобы давать более эмоциональную окраску речи литературных героев, тем самым неся в себе экспрессивную функцию. Назначение таких лексических единиц – выражение сильных эмоций, главным образом раздражения и гнева. “I shall grow old, and horrible, and dreadful. However, this picture will remain always young. It will never be older than this particular day of June...” [31]. Использование данного вульгаризма подчеркивает негативное отношение говорящего к самому себе и презрение к ухудшению своего физического состояния, которое невозможно избежать. На основе анализа данных лексических единиц, следует сделать вывод, что просторечие часто используется в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея.» для передачи более эмоциональной окраски речи главных персонажей. Что касается заимствований, используемых в художественных текстах, они играют большую роль в создании литературного портрета. Такие слова практически незаменимы при описании жизни незнакомого народа, чужой культуры. Это знаки абсолютно другой, инонациональной культуры. Оправданное введение таких лексических единиц в художественный текст служит для более точного смыслового выражения, что влечет за собой более ярко представленную экспрессию. Однако, неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается и теряет свой исходный смысл. “Where are you lunching, Harry?” “At Aunt Agatha's. I have asked Mr. Gray and myself. He is her latest prot?g??” [31] В данном случае, слово французского происхождения, которое несет в себе смысл покровителя, человека осуществляющего непосильную поддержку, укрывая кого-то. Очень сложно подобрать английским синоним в данную ситуацию, чтобы именно так же обрисовать возникшую ситуацию общения. Из этого следует, что использование данного заимствования оправданно и несет в себе более негативную реакцию читателя. Тоже самое можно проследить в следующем примере, где слово paradoxe ? слово греческого происхождения. “It is hitting below the intellect.” “I do not understand you,” said Sir Thomas, growing rather red. “I do, Lord Henry,” murmured Mr. Erskine, with a smile. “Paradoxes are all very well in their way.......................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: