VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лингвистические характеристики текстов изучаемого стиля

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016890
Тема: Лингвистические характеристики текстов изучаемого стиля
Содержание
     Введение
     Преподавание английского языка в современных условиях требует точного указания на то, какой именно язык или, точнее говоря, его регистр, требуется учащемуся и какие навыки следует считать первостепенными в процессе преподавания. Эта, казалось бы, простая задача вынуждает преподавателей все чаще обращаться к теории языка, в частности к исследованиям в области функциональной стилистики, цель которой - выяснить специфику языковых средств выражения, реализуемых в различных ситуациях общения. Можно с уверенностью утверждать, что именно исследования в области функциональной стилистики являются сейчас наиболее активно развивающейся отраслью лингвистики, которая широко востребована в практике преподавания иностранных языков.
     В настоящее время деловой английский является одной из важнейших дисциплин, которая преподается на разных уровнях и в группах с различными целями обучения. При этом грамотное составление и интерпретация деловых документов является необходимой на большинстве уровнях изучения бизнес-английского.
	Актуальность данного исследования обуславливается высокими интересом и необходимостью грамотного составления деловых документов на английском языке в русскоязычной среде деловых отношений, поскольку грамотно составленная или переведенная бумага позволяет значительно упростить процесс ведения бизнеса.  
	Целью исследования является изучение лингвостилистических сложностей при на написании делового документа, с последующим выявлением ошибок и методов их корректировки.
      В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) выявить характеристики делового английского языка для специальных целей;
2) рассмотреть особенности преподавания делового английского языка
3) рассмотреть понятие делового документа;
4) проанализировать специфику делового документа;
5) проанализировать основные лингвистические особенности текстов официально-делового стиля;
6) проанализировать основные лингвистические особенности текстов официально-делового стиля выбранных деловых документов;
7) выявить ошибки и методы их корректировки. 
Объектом исследования является англоязычный деловой документ.
      Предметом исследования являются лингвистические характеристики текстов изучаемого стиля.
      Исследование проводилось на материале двух политик компаний Volvo Group и Роснефть (сравнений англоязычных и русскоязычных версий). 
      К проблеме определения норм и правил при составлении деловых документов как на русском, так и на английском языках обращали свое внимание специалисты из самых разных сфер: делового дискурса, когнитивной лингвистики, лингвистической семантики, прагмалингвистики, теории и анализа дискурса, теории речевых жанров, теории текста, теории речевых актов, философии языка. При исследовании мы опирались на работы таких исследователей как: Тер-Минасова С.Г., Яковлева Е.Б., Комарова А.И., Вербицкая	М.В., Разговорова H.H. и другие.
      В ходе исследования применялись различные лингвистические методы:
1) дефиниционный метод;
2) дискурсивный метод;
3) метод компонентного анализа;
4) метод контекстологического анализа;
5) классификационный метод;
6) лингвистическое описание;
7) сопоставительный метод.
     Теоретическая значимость работы состоит в том, что она является развитием исследований в области функциональной стилистики. В работе уточняются и расширяются рамки делового дискурса и политик компаний, как его вида. Результаты исследования представляют перспективы для дальнейшего изучения механизмов функционирования бизнес-документов, описывают лингвостилистические особенности официально-делового стиля не только русского, но и английского языка. 
      Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания делового английского языка как на языковых специальностях, так и на факультетах экономического и юридического профилей, а также при разработке курсов по дискурсивному анализу профессионально-ориентированной речи.
     Апробация работы. Результаты исследований по теме работы были представлены в статьях сборника «Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации» (выпуски №7 и №8).
     В данной работе мы поставили перед собой задачу частично дать ответы на вопросы, связанные с преподаванием и научным изучением языка делового документа. В соответствии с этим работа имеет следующую структуру: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы, приложение.
     В первой главе обобщаются теоретические результаты изучения функциональной стратификации языков в терминах общей и частной теории языка для специальных целей и определения места английского языка делового общения с позиции концептуально-ситуативного анализа.
     Вторая глава имеет более практическую направленность, в ней исследуется статус делового документа, в частности политик компании. Анализируются лингвистические и стилистические особенности. В частности, морфологические, лексические и синтаксические. На наш взгляд данные особенности могут вызывать определенные трудности у носителей русского языка, поэтому они должны рассматриваться в рамках соответствующих курсов, как отражающие жанровое своеобразие текстов деловой коммуникации. 
     В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию, а также намечаются дальнейшие пути и перспективы изучения языка делового документа как жанра делового дискурса.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     Глава 1. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ
     1.1 Функционально-стилистическое разграничение языков и делового английского.
     Функционально-стилистическая стратификация языков является одним из важнейших принципов современного языкознания. Это определяет не только специфику большинства лингвистических исследований, но и существование специфических подходов в области преподавания языков. Восприятие языка как неделимого целого совершенно отчетливо противопоставляется в сознании ученых, педагогов, пользователей и носителей представлению о языке как о едином, но сложном механизме, состоящим из множества специфически организованных частей, или регистров.
     Такой вывод является результатом развития самих языков и специализации всевозможных сфер человеческой деятельности. По мере развития общества, процесса глобализации, углубления и ускорения научно-технического прогресса все больше людей стали реально осознавать необходимость осознанного освоения той или иной вариации родного или иностранного языка. Вполне понятно, что положение о функциональной вариативности языковых форм получило единодушное признание среди филологов и лингвистов: "Language varies as its function varies; it differs in different situations. The name given to a variety of a language distinguished according to use is < register>" [Close, 1966, p. 187].
     Факт осознания функционально-стилистической стратификации современных языков привел к появлению так называемого функционального языкознания, или неофилологии, в задачи которой входит изучение онтологии, бытия, реального функционирования языка в жизни говорящего общества- фундаментального научного направления, которое весьма «прикладное» и имеет много выходов в практику [Тер-Минасова, 1998, c. 22].
     Одним из таких выходов и является современная теория и практика языка для специальных целей (Language for Special Purposes /LSP). В настоящее время работа в этом направлении ведется настолько интенсивно, что можно говорить о наличии целой "индустрии языка для специальных целей" [English Teaching Forum, 1980, p. 3]. Это понятие весьма прочно вошло в практику различных международных организаций, ассоциаций и научно-методических объединений. В рамках международных организаций проводится работа не только по созданию и стандартизации специальных международных языков ограниченного пользования, таких как Seaspeak или Aviation English, но и по изучению и оптимизации таких функциональных разновидностей естественных коммуникативных систем как язык математики, химии, физики и так далее. Большие усилия прикладываются к решению проблем стандартизации языка науки, космонавтики, техники, бизнес и административного общения, ярким примером может быть язык Европейского Союза. Основной целью титанической работы, которую проводят международные комитеты – это сведение к минимуму двусмысленностей, которые существуют во всех естественных человеческих языках, а также использование голоса вместо специальных сигналов, для эффективной коммуникации и передачи информации.
     Однако, хотя осознание факта функционально-стилистической стратификации естественных коммуникативных систем оказалось мощным толчком в развитии новых подходов в лингвистике и методике, сам вопрос о делении языка на ряд функционально специфических регистров нельзя считать до конца решенным. Более того, не имеет однозначного научного толкования и
понятие языка для специальных целей, появившееся как следствие стилистической стратификации. Отсюда и множество трудностей, которые возникают при работе с конкретным материалом.
	Наиболее остро вопрос о функциональных стилях встал в 60-80-х годах, когда возникла сама потребность развивать теорию и практику преподавания и изучения языковых средств, объединенных тематически и соответствующих узкоспециальным сферам человеческого общения, в силу определенных экстралингвистических причин:
1) ослабление международной напряженности
2) расширение научных контактов
3) научно-технический прогресс
     Однако, идее о необходимости функционального подхода мы обязаны трудам ученых Пражского лингвистического кружка и, в особенности, трудам В. Матезиуса, выдвинувшему идею компактности и целенаправленности речи [Комарова, 1996, с 28].
     Не совсем верным полагать, что идея функциональной стратификации языка родилась лишь в эпоху научно-технической революции и интенсивной специализации человеческого знания. Логичнее будет согласиться с мнением JL Гофман [Яковлева, 1991, с. 8], о том, что, многие современные взгляды на структурные и функциональные особенности научно-технических текстов повторяют идеи, ранее высказанные на предыдущих этапах развития лингвистической теории, например, в 30-е годы: "New insights into structures and functions of scientific and technological texts are presented and repeated without knowledge of the work others have already done in this field. It may therefore be useful to remind linguists and teachers of some fundamental approaches to LSP, some dating back to the 1930s, others launched in more recent times. Our intention is to prevent the discovery of islands, already well-known in the notion of specialized speech communication." (Новые представления о структурах и функциях научно-технических текстов представлены и повторяются без знания об уже проделанной работе в этой области. Поэтому может быть полезным напомнить лингвистам и преподавателям о некоторых фундаментальных подходы к LSP, некоторые из которых относятся к в 1930-ым годам, другие же были запущены в более поздние времена. Наше намерение состоит в том, чтобы предотвратить открытие островов, уже известных в понятии специализированного речевого общения.)
     Будет правильным также отметить, что указанные теоретические обобщения уже тогда были навеяны практикой международного общения и необходимостью вести коммерческую переписку. Но вопрос о первенстве идеи не является для нас существенным. Важнее для нас вопрос о том, каких обобщений достигла на сегодняшний день наука в области понимания сути стратификации языкового материала. Для определения места языка делового общения в современной иерархии стилей и функциональных теорий необходимо сопоставить данную разновидность языка с существующими классификациями функциональных стилей или регистров речи, которые используются в современных исследованиях и практических разработках. Ниже приводятся классификации, используемые ведущими организациями. Их целью является фиксация и систематизация современного английского языка, и создание так называемых "корпусов" современного английского. Первая классификация представляет собой перечень рубрикаций, по которым распределяется материал в языковом центре "The Survey of English Usage", существующем при кафедре английского языка Лондонского университета. Эта классификация являет фактическую стратификацию английского языка с 1950 года.
	Классификация I
SPOKEN
WRITTEN
Dialogue (between equals / between disparates)
To be read aloud
Surreptitious (conversation face-to-face I telephone conversation / discussion in public)
broadcast scripted speeches
Non-surreptitious (conversation face-to-face/ telephone conversation/ discussion in public)
drama Manuscript
Monologue (relatively spontaneous with script at hand)
examination essays

letters

personal journals

memos Printed

informative

instructional

persuasive

imaginative
	Представленная ниже классификация также является рабочим списком, который отражает многочисленные ситуации общения. В ней материал представлен в том виде, в котором он был поделен профессором Гринбаумом при создании корпуса современного английского языка, называемого International Corpus of English или ICE.
Классификация II
ICE TEXT CATEGORIES
SPOKEN
WRITTEN
1) Dialogue
1) Non-printed
* private
• non-professional writing
direct conversations
student untimed essays
distanced conversations
student examination essays
* public
* correspondence
class lessons
social letters
broadcast discussions
business letters
broadcast interviews
2) Printed
parliamentary debates
* informational (learned & popular)
legal cross-examinations
humanities
business transactions
social sciences
3) Monologue
natural sciences
* unscripted
technology
spontaneous commentaries
* informational (reportage)
unscripted speeches
press news reports
demonstrations
* instructional
legal presentations
administrative/regulatory
* scripted
skills/hobbies
broadcast news
* persuasive
broadcast talks
press editorials
speeches (not broadcast)
* creative

novels/stories
     Следующая классификация используется при лексикографической работе сотрудниками лингвистического отдела BBC.
     Классификация III
ORAL STYLE
WRITTEN STYLE
* Conversation
* For Spoken Delivery
surreptitious
informative talks
non-surreptitious
imaginative talks
telephone conversation
news
* Spontaneous Commentary
stories
sport
formal scripted speeches
non-sport
drama
* Oration Spontaneous
* Non-printed
* Oration Prepared
private letters (intimates, equals, disparates)

business correspondence (equals, disparates)

journals

* Printed

learned arts & scinces

instructional

press, general news

press, specific reporting

administrative and official language

law and statuary language

persuasive writing

Imaginative prose fiction
     Даже беглое рассмотрение данных классификаций показывает насколько велико многообразие коммуникативных ситуаций, особенности которых требует выделения в отдельный самостоятельный регистр.
     Однако, как бы не были полезны подобные классификации с практической точки зрения, они не выдерживают критики не только со стороны лингвистического анализа, но и со стороны логики: поскольку ситуативно-концептуальный и функциональный подходы не получают последовательного разграничения, многие из рубрик перекрещиваются и повторяют друг друга.
     Так, например, в Классификации 1 разделы drama, stories, imaginative writing пересекаются, scripted speeches могут быть не только informative и instructional, но и persuasive и даже imaginative. Вызывает удивление, что в Классификации 2 раздел persuasive включает только press ?ditorials, в то время как элементы воздействия в полной мере свойственны текстам, называемым creative. В Классификации 3 наблюдаются те же недостатки. Основная проблема состоит в том, что понятное желание распределить многочисленные произведения речи по рубрикам невозможно без четкого разграничения ситуативно-концептуального подхода и функциональной специфики языковых единиц.
     Большой вклад в разработку проблем функционально-стилистической классификации языковых единиц внесли работы академика В.В. Виноградова. В основе его классификации языковых единиц лежит их функция [Виноградов, 1963, с. 16].
     Виноградов В.В. выделяет следующие функции:
1) функция сообщения
2) функция общения
3) функция воздействия
Наиболее четкое определение и классификацию функциональных стилей на основе функции языка мы находим у О.С Ахмановой. «Стили функциональные - Стили дифференцируемые в соответствии с основными функциями языка - общения, сообщения и воздействия - и классифицируемые следующим образом [Ахманова, 1966, с. 456].
стиль 
функция 
научный
сообщения
обиходно-бытовой
общения
обиходно-деловой
сообщения
официально-дипломатический
сообщения
публицистический
воздействия
художественно- беллетристический
воздействия
     Стоит отметить, что в этой общей классификации функциональных стилей одна и та же функция языка не только различает, но и объединяет очень разные по своим языковым характеристикам стили. Лишь функция общения принадлежит обиходно-бытовому стилю, две другие функции сообщения и воздействия относятся к разным стилям:
- функция сообщения научному, обиходно-бытовому и официально-дипломатическому стилям,
- функция воздействия - стилям публицистическому и художественно-беллетристическому.
		Из вышесказанного следует, что три функции языка только в общем виде обозначают дифференциальные признаки функциональных стилей, но они оказываются недостаточными основаниями для установления их более полных различий. Исходя из этого можно утверждать, что тот или иной функциональный стиль служит выполнению той или иной функции языка. Так, согласно этому определению функцию сообщения осуществляют обиходно-бытовой, официально-дипломатический и научный стили, функцию общения – обиходно-бытовой стиль, а функция воздействия ложится на публицистический и художественно- беллетристический стили. Но в таком случае логично предположить, что функциональный характер стилей не покрывается тремя функциями языка и что именно поэтому они, стили, существуют в языке обособленно, выполняя наряду с языковыми, свои собственные функции.
		Теоретическое изучение функциональных стилей, наиболее часто проводимое на материале научного и художественно-беллетристического стилей как русского, так и иностранных языков (включающее в себя изучение фонетических, морфологических, лексических и синтаксических свойств функциональных стилей), обнаружило глубокую языковую неоднородность, свойственную каждому функциональному стилю. Эта неоднородность в первую очередь касается указанных выше трех функций языка. А.И. Комарова, пишет: «Оказывается, что помимо элементов, соотносящихся с функцией сообщения, в научной речи присутствуют черты, которые свойственны другим функциям (общения и воздействия), причем степень проявленности элементов разных функций может быть весьма различной в произведениях речи, даже близких по содержанию. Именно это и делает научный регистр неоднородным в языковом плане» [Комарова, 1996, с. 7].
     Тем не менее использование понятий функций языка позволило уточнить определение функционального стиля и провести ряд практических исследований разных языковых регистров в плане их разграничения.
     Существенные признаки «функционального стиля»:
1) функциональный стиль служит выполнению одной из основных функций языка – общения, сообщения или воздействия;
2) функциональный стиль – это сложившаяся исторически подсистема внутри системы общенародного языка;
3) эта подсистема характеризуется определенным набором средств выражения (морфем, слов, типов предложений, типов произношения и др.), отобранным из общенародного языка по неким «скрытым» принципам;
4) функциональный стиль, или подсистема языков, закреплен за теми или иными типичными ситуациями речевого общения.
     Эти свойства показывают всю сложность сущности рассматриваемого понятия, а также необходимость многоаспектного изучения любого из выделенных регистров. Данная мысль была выдвинута и получила практическую разработку в трудах С.Г. Тер-Минасовой и в синтагматической теории в целом.
     В своей монографии «Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков» [Тер-Минасова, 1986, с.34] Светлана Григорьевна создала синтагматическую теорию и разработала метод синтагматического анализа функционального стиля на материале стиля художественной литературы (художественного стиля) и стиля научной прозы (интеллективного стиля) английского языка. С.Г. Тер-Минасова в обосновании выбора функциональных стилей для анализа пишет, что на основе обобщения материала многолетних исследований в этой области языкознания, важнейшими функциями языка являются функции сообщения и воздействия, «сложное диалектическое единство которых составляет сущность функции общения в широком смысле слова» [Тер-Минасова, 1986, с. 11]. Художественная литература служит образцом реализации функции воздействия, а в научной прозе наиболее полно проявляется функция сообщения. Однако, стоит отметить тот факт, что разграничение функций и стиля совсем не означает полное разграничение понятий. Речь может идти и лишь о преобладании какой-либо функции. 
     Мы полагаем, что С.Г. Тер-Минасова внесла существенный вклад в понимание и решение проблемы взаимосвязи функциональных стилей и языковых функций. Связь эта основана на преобладании одной из функций на фоне сложнодиалектического единства - функции общения в широком смысле слова. Этой одной, преобладающей функцией, кроме функций сообщения и воздействия, может быть, по нашему мнению, и функция общения, но - в узком смысле слова, не как сложное диалектическое единство, а как чисто коммуникативное понятие, т.е. как контактная связь между двумя участниками коммуникации, между адресантом и адресатом, осуществляемая посредством языка.
     Обобщая все сказанное в данном разделе нашей работы, мы моем утверждать, что язык делового общения также будет проявлять разностилевые свойства в зависимости от конкретной ситуации общения. Поэтому выделение доминантных характеристик языка бизнеса будет зависеть от точности концептуально-ситуативной классификации языкового материала, от формы языковой коммуникации и содержания-намерения говорящего-пишущего.
     1.2 Концептуально-ситуативное описание делового английского языка
     Для того, чтобы получить максимально полное представление о значении термина «английский язык делового общения» или Business English, обратимся, прежде всего, к определениям, данным в словарях. В русской языковой традиции термин Business English используется наравне с указанным русским эквивалентом, поэтому для разъяснения понятий его содержания обратимся к словарным определениям слова business и его производных. 
     Ниже приводятся таблица со словарными определениями, заимствованными из общеязыковых или специальных словарей.
Longman Dictionary of Contemporary English 
Business
1) one's work or employment; 

2) trade and the getting of money; 

3) a particular money-earning activity or place, such as a shop. 
Businessman
1) a person in a business especially as the director of a business firm; 

2) a person who would be successful in business, who knows how to get and save money. 
A. S. Hornby;
Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English 
Business: 
1. buying and selling; commerce; trade 

2. shop; commercial enterprise, etc 

3. task, duty, concern; what has to be done 

4. right 

5. difficult matter 

6. (often competitions) affair; subject; devise 

7. the sharp end, the end to be used 

8. (theatre) action, facial expression, etc of the actors in interpreting their parts (as difficult from the words they speak). 
Collins 
Business:
1. matter (дело) 

2. trading (бизнес) 

3. firm (предприятие, фирма) 

4. occupation (занятие). 
Longman Dictionary of Business English (10000 слов) 
Business: 
1. a person, firm, company or other organization which makes or produces a product, buys and sells goods or provides some kind of service, usually for the purpose of making profit; 

2. trading generally; the practice of commerce; 

3. matters for discussion or decision especially at a meeting. 
Русско-английский словарь делового человека (80000 слов) 
Бизнес: 
1. бизнес - business; 

2. занятый собственным бизнесом - self-employed; 

3. большой бизнес - big business; 

4. вялый бизнесе - slack business; 

5. малый бизнесе - small business; 

6. мелкий бизнес - small business; 

7. нечестный бизнес - dishonest business; 

8. прибыльный бизнес - profitable business; 

9. бизнесмен - businessman. 
Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь 
(4 500 слов) 
Бизнес: 
1. бизнес - business; 

2. большой бизнес - big business; 

3. вялый бизнесе - slack business; 

4. малый бизнесе - small business; 

5. прибыльный бизнес - profitable business. 
Англо-русский коммерческий словарь-справочник (20000 слов)
Business: 
дело; дела; занятия; деятельность; профессия; торговая деятельность; торговля; торгово- промышленная деятельность; хозяйственная деятельность; торговое предприятие; торгово- промышленное предприятие; выгодная сделка; торговая операция; торговые операции; заказ(ы); отрасль промышленности; производство; бизнес.
Англо-русский коммерческий словарь (16000 слов и выражений) 
Business: 
бизнес; дело; предпринимательство; сделка; сделки; торговые операции; деловые круги; деловая жизнь; экономическая деятельность; компания; предприятие; заказ; поступление заказов; объем производства; величина оборота; профессия; занятие. Do business: заниматься бизнесом. 
English-Russian Dictionary. Accounting. Auditing. Finance. 
(35000 слов) 
Business: 
1. бизнес, дело, предпринимательство (экономическая деятельность с целью извлечения прибыли); 

2. сделка, сделки, торговые операции, 

3. деловые круги, деловая жизнь, экономическая деятельность; 

4. компания, предприятие; 

5. заказ, поступление заказов, объем производства, величина оборота; 

6. профессия, занятие.
     Для того, чтобы получить полное представление о том, что реально подразумевается под словом "бизнес", приведем также определение термина "Business school", взятое из словаря The Penguin Business Dictionary [Greener, 1994, p. 86], в котором термин business вообще входит только в состав более сложных образований: Business reply service, Business schools, Business travel, Business studies. Business schools:
     “These are colleges of higher education that offer graduate and postgraduate courses in the various skills and strategies pertinent to effective business management in the contemporary world. In addition to research facilities these schools offer in-depth study of a wide range of business- orientated disciplines. These include resource management, corporate financial strategy, performance evaluation and the effective use of all available technological and electronic management-orientated equipment. This extensive range of courses available is great to current industrial and commercial requirements and leads, to a variety of qualifications up to and including master of Business Administration (MBA). These business schools cater not only full-time students of business management, but also for senior managers already in positions of responsibility within both the private and public sector.” (Колледжи высшего образования, предлагающие курсы для выпускников и аспирантов по различным стратегиям подходящим для эффективного управления бизнесом в современном мире. В дополнение к исследовательским объектам эти школы предлагают углубленное изучение широкого круга бизнес-ориентированных дисциплин. К ним относятся управление ресурсами, корпоративная финансовая стратегия, оценка эффективности и эффективное использование всего имеющегося технологического и электронного ориентированного на управление оборудования. Этот широкий спектр доступных курсов отлично подходит для текущих промышленных и коммерческих требований и ведет к различным квалификациям вплоть до магистранта делового администрирования (MBA). Эти бизнес-школы обслуживают не только студентов дневного отделения бизнес-менеджмента, но и старших менеджеров, которые уже занимают ответственные должности как в частном, так и в государственном секторе.) 
     Как следует из приведенных выше определений, термин бизнес (business) включает в себя весьма широкий круг понятий, охватывающих не только торгово-финансовые отношения и операции, но и производственные отношения, а также само производство и управление. Наиболее широким и полным нам представляется определение, данное в общеязыковом словаре издательства Longman, в котором основной акцент сделан на профессиональную деятельность, что помогает нам связать язык делового общения с любым профессионально ориентированным языком. Не менее показательным является и тот факт, что предметами изучения в так называемых бизнес-школах является широкий спектр дисциплин, которые так или иначе ориентированы на бизнес (business-related disciplines), включая финансы, электронные средства управления, используемые в современном производстве и торговле.
     Так же широко отражена и понятийная сторона термина «бизнес» в англо-русских словарях, где в толкования были включены такие слова как, дело, занятие, профессия и далее торговля, финансы и производство.
    Таким образом, мы можем сказать, что язык делового общения в любом национальном варианте (Business Russian, Business English, и т.д.) в сущности охватывает целый ряд ориентированных профессионально подрегистров (professional jargons) и с понятийной точки зрения естественно предполагает определенные трудности при отборе материала в процессе изучения иностранных языков.
	1.3 Теория языка для специальных целей и специфика профессиональных языков
     В результате проведенного нами в первых двух разделах исследования мы смогли определить место языка делового общения среди других языков для специальных целей. Мы выяснили, что язык делового общения может охватывать достаточное количество профессионально-ориентированных подрегистров языка в зависимости от специализации и детализации деятельности. Кроме этого, мы показали, что язык делового общения тесно переплетен с разговорно-бытовой лексикой, так как используется не только как средство передачи специфической, профессиональной информации, но и как основное средство общения в области производственно-экономических отношений, предполагающее широкий спектр ситуаций: от неформально-бытовых до узкопрофессиональных. Из-за ситуативной разноплановости существует множество подходов в научном и методическом обеспечении языка делового общения. Многие языковые факты имеют «пограничный характер» и совмещают «черты разных функциональных стилей, в которых осуществляется естественный для развитых литературных языков переход от одного стиля к другому» [Комарова, 1996, с. 135]. В этом плане английский язык делового общения проявляет те же закономерности, что и научный стиль, но в силу более широкого ситуативного варьирования язык делового общения распадается на ряд подрегистров с преобладанием самых различных функций. Однако для того, чтобы продолжить описание языка делового общения с позиций лингвистики и продвинуться вперед в области преподавания языка в специальных целях необходимо обобщить существующие направления исследования языков для специальных целей вообще.
     Переход к изучению профессиональных диалектов, или подъязыков отдельных профессий, означает принципиально новый этап в преподавании языков. Следовательно, вполне закономерна постановка вопроса новой теории, отражающей особенности языка для специальных целей.
     Так в чем же заключается принципиальное отличие нового подхода к языку от всех предыдущих подходов в истории развития теории преподавания иностранных языков? 
     У изучения языка для специальных целей давние и весьма разнообразные традиции. Коммуникация с помощью LSP продиктована общественно-исторической необходимостью, а, следовательно, специальные языки представляются результатом исторического разделения труда. И именно оно привело к появлению специального знания, выраженного в специальных понятиях, которыми владели специалисты в данной области знания, растущему многообразию научных дисциплин и дальнейшей специализации отраслей, связанных с материальным производством и потреблением [Хомутова, 2008 с. 97].
     Понятие “Language for a Specific Purpose” возникло на основе исследований речевых произведений в процессе коммуникаций специалистов из разных областей, говорящих на профессиональные темы. Оно реализуется как в устном, так и в письменном дискурсе в виде писем, записок, документов. Текст, написанный на профессиональном языке это всегда текст, в котором сосредоточено и передано специальное знание.
     Интернационализация и, в особенности, англизация общественной жизни проявляются в растущем числе международных конференций, обменов и рабочих поездок, рабочим языком которых является английский, в расширении международных исследовательских проектов, создании интернациональных союзов учреждений и корпораций, увеличении числа периодики (в том числе и онлайн), издаваемой на английском языке в неанглоязычных странах и т. д. Все это неизбежно требует совершенствования специальной межкультурной коммуникации и приводит к весьма острой потребности изучения LSP. [Swales, 2005, p. 5]
     В качестве основных причин нового развития рассматриваются следующие три: 
1) историческая (прагматическая)
2) лингвистическая
3) лингводидактическая.
Рассмотрим эти причины подробнее. 
	Зарубежные ученые Т.Хатчинсон и А. Уотерс выделяют два главных события оказавших свое влияние на развитие ESP (English for Specific Purposes). Это окончание Второй мировой войны и нефтяной кризис 1970-х годов. Первое легко объясняется послевоенным бумом и бешенным ростом всякой научной, технической, финансовой и культурной активностью. Кончено, благодаря небывалой экономической мощи Соединенных Штатов Америки английский язык быстро стал международным языком. А нефтяной кризис 1970-х годов, по мнению вышеупомянутых исследователей, привел к тому, что в нефтедобывающие страны хлынул как западный капитал, так и западные производственные и научные технологии. Языком этих технологий, естественно, был английский. Именно после этих двух исторических событий язык перестали изучать как «искусство ради искусства», сама жизнь стала диктовать свои условия для изучения и обучению языку. Не только ученики, но преподаватели стали вынуждены изучать язык ради специальных целей.
	Второй причиной является революция в самой лингвистике. Так как парадигма сменилась с формальной на функциональную, это привело к концентрации внимания ученых на ситуативных контекстах, в которых, собственно и происходит коммуникация, а не на формальных характеристиках языков как это было раньше. Начали исследовать обусловленность языковой вариативности ситуацией общения. 
	Понимание того, что язык подстраивается под ситуации общения, привело к ос.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%