VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Когнитивный аспект перевода каламбура

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K010537
Тема: Когнитивный аспект перевода каламбура
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ ИМ. АБЫЛАЙ ХАНА Магистратура

Специальность 6М020700 – Переводческое дело (переводчик-референт)

МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

Когнитивный аспект перевода каламбура (на материале английского и русского языков)






Исполнитель:

_______М?рат?анова Айдана М?рат?ан?ызы

                Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

________Ермагамбетова А.С.

Норма-контролер:

Методист, магистр гуманитарных наук
________Байсадахова И.У.






Допущено к защите

Начальник УПО
________к.п.н., доцент Байсултанова К.Ш.
Руководитель образовательной программы:
________к.ф.н., доцент Ермагамбетова А.С.
____________________________________
«____» ____________ 2017г.






Алматы, 2017

1

РЕФЕРАТ

Объем магистерской диссертации:105 c.
Количество использованных источников:161
Количество рисунков: 2

Количество таблиц: 41

      Перечень ключевых слов: каламбур, классификация, игра слов, текстообразующая функция, юмористический эффект, когнитивные характеристики, когнитивный подход, концептуальная интеграция, перевод, переводимость каламбура, способы перевода, лингвокогнитивный анализ, художественный текст, реклама, газетные тексты, ТВ программы.

      Объект исследования: каламбурные выражения как форма реализации языковой игры в художественных, рекламных и газетных текстах, а также ТВ шоу в английском языке и их переводы на русский язык.

      Предмет исследования: способы перевода каламбурных выражений с английского языка на русский на основе их лингвокогнитивных особенностей.

     Цель работы: выявление когнитивной сущности каламбуров при создании художественных, рекламных и газетных текстов, ТВ программ на материале английского языка и их переводов на русский язык.
Методы исследования:

     - метод лингвистического описания, предполагающий комплексную интерпретацию рассматриваемого явления - каламбура;

     - аналитический метод, позволяющий определить основные классификации каламбура;

     - описательный и индуктивно-дедуктивный методы использованы при анализе способов образования данного феномена.

      - В ходе анализа оригиналов и их переводов использован сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий продемонстрировать сохранение или нарушение эквивалентности и адекватности при передаче изучаемого феномена.

     - Для выявления когнитивных характеристик каламбурных выражений в работе был использован метод лингвокогнитивного анализа, позволяющий рассмотреть данный лингвистический феномен в русле теорий когнитивной лингвистики.

     Материал исследования: каламбурные выражения, извлеченные из различных современных англоязычных текстов художественных произведений, телевизионных программ, газетных и рекламных текстов и их переводы на русский язык

      Научная новизна: заключается в том, что впервые будет применен комплексный лингвокогнитивный анализ переводческих возможностей сопоставляемых языков на основе когнитивных характеристик каламбуров. Кроме того, впервые на материале русского и английского языков создаются модели взаимодействия актуализированных в каламбуре когнитивных структур.




2


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ
7

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ


КАЛАМБУРА КАК ЯЗЫКОВОГО ФЕНОМЕНА
12
1.1.
К  определению  понятия  «каламбур»  и  его  характерным  12

особенностям

1.2
Классификация каламбура
20
1.3
Основные направления и подходы в изучении каламбура
29
1.4
Текстообразующая функция и юмористический эффект каламбура
31

Выводы
37

ГЛАВА II СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ КОГНИТИВНОЙ


СУЩНОСТИ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО


ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
40
2.1
Когнитивный подход к переводу и понятию «каламбура»
40
2.2
Проблема переводимости каламбура
55
2.3
Способы перевода английского каламбура на русский язык
61
2.4
Лингвокогнитивный сравнительно-сопоставительный анализ
67

каламбуров в англо-русском переводе


Выводы
91

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
94

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
96


































3

НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ

     В настоящей диссертации используются ссылки на следующие нормативные документы:

      - Закон РК «Об образовании» от 27 июля 2007 г., Закон РК от 13 ноября 2015 года № 398-V «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам образования»;
     - Государственный общеобразовательный стандарт послевузовского образования. Магистратура. Утвержден постановлением Правительства РК от 23 августа 2012 г. №1080;

      - Приказ Министра образования и науки Республики Казахстан от 18 марта 2008 года №125 «Об утверждении Типовых правил проведения текущего контроля успеваемости, промежуточной и итоговой аттестации обучающихся» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 29.08.2013 г.);
     - Правила организации учебного процесса по кредитной технологии обучения (приказ МОН РК от 20.04.2011 г. №152);

     - Типовые правила проведения текущего контроля успеваемости, промежуточной и итоговой аттестации обучающихся в высших учебных заведениях (приказ МОН РК от 16.03.2011 г. №94);
-«Научно-исследовательская работа» ГОСО РК 5.01.024.-2008.








































4

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

     В настоящей работе применяются следующие термины с соответствующими опеределениями:

     Каламбур (франц. calembour) – стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.

     Лексический каламбур - единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов, а также и некоторые особые случаи — каламбуры на основе терминов и имен собственных.

      Ядро каламбура - два элемента, объединенных одинаковой или сходной фонетической или графической формой, но различных по содержанию.

      Комическое – это явление, представляющее собой особый вид творчества, связанный как с вербальной, так и невербальной коммуникацией.

     Текст – это объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность, «связная и полная последовательность знаков.
     Когнитивные структуры – структуры знаний, стоящих за речевым функционированием языковой системы.

     Концептуализация - определенной ментальной репрезентации некоторого «вырезанного» и обработанного сознанием отрезка действительности.

     Метафоризация – динамично - конструктивный когнитивный процесс, являющийся частью языкового/речевого механизма человека.
     Опущение подразумевает отказ от передачи каламбура; текст оригинала передается на другой язык посредством простого перевода.
     Компенсация – это замена непереданного компонента оригинала аналогичным компонентом, восполняющим потерю информации и способным оказать схожее воздействие на реципиента.

      Калькирование – это один из способов перевода, когда лексические единицы одного языка переводятся путем замещения их структурных компонентов соответствующими элементами языка перевода.

















5

ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

     В данной диссертации используются следующие обозначения и сокращения:

ФЕ – фразеологические единицы; N- noun;

V- verb;

ИЯ - исходный язык; ПЯ - переводный язык; ТВ – телевизионный;
Cl – Collins English Dictionary;

Куз – Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка; MW – Merriam-Webster dictionary;

Mac - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.

















































6

ВВЕДЕНИЕ

      В переводоведении, как и в любой другой науке, есть вопросы, остающиеся нерешенными. Для обращения к ним необходима известная временная дистанция, благоприятствующая выработке в достаточной мере объективного взгляда на феномен, являющийся причиной многочисленных дискуссии со стороны ученых. К таким вопросам относится, на наш взгляд, и вопрос передачи
и функционирования каламбуров в ранге когнитивных процессов.

      Вопрос о возможности перевода каламбуров в произведениях художественной литературы, газетных и рекламных текстах, ТВ программ и т.д. всегда стоял перед теоретиками и практиками перевода. Тем не менее, остается ещё немало вопросов, на которые можно ответить с позиций современной когнитивной лингвистики как сравнительно молодой науки в изучении языка и его связи с мышлением, естественно, опираясь на весь предшествующий опыт исследований.

      Поскольку перевод языка каламбуров рассматривается как один из частных аспектов процесса переводоведения, постольку в последнее время наблюдается в науке возросший интерес и к теории перевода вообще. Изучаемое языковое явление привлекает внимание исследователей языка своей ёмкостью, а также тонкой когнитивной организацией.

      Широкое использование каламбура как лингвистического феномена в ряде литературных жанров, газетных, рекламных текстах, ТВ шоу, зачисленному исследователями в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость рассмотрения и разработки этого приема при переводе с английского языка на русский. Стоит отметить, что перевод каламбура представляет собой довольно таки серьезную проблему, требующую комплексного исследования с лингвистической, прагматической, литературной, психологической, а в нашем случае с когнитивной точки зрения.

      В современных лингвокогнитивных исследованиях предпринимаются попытки выявить и описать ментальную основу формирования языковых значений и функционирования различных языковых единиц. За отправную точку, таким образом, принимается тот факт, что в языке материализуется некий ментальный субстрат (основа) или система знаний о мире, которая формируется

в сознании человека в результате его познавательной (когнитивной) деятельности.

     Язык с этой точки зрения выполняет чрезвычайно значимую функцию — когнитивную, которая заключается в закреплении в объективированной форме результатов познавательных процессов. В сознании сосредоточен весь ментальный опыт человека, отражающий накопленные им «впечатления, ощущения, представления и образы в виде смыслов или концептов единой концептуальной системы» [1, с.13-14]. Концепты являются содержательными единицами знания, которыми он оперирует в процессе мышления и речемыслительной деятельности.

      В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка изучить концептуальные основания одной из форм языковой игровой

7

деятельности - каламбура - при формировании языковых выражений определенной прагматической направленности, а именно художественных текстов, рекламных и газетных текстов и ТВ шоу.

      Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью выявления способов реализации одного из важных аспектов теории и практики перевода – использования каламбура, ее возможностей для достижения прагматического эффекта в рамках когнитивного подхода. Актуальность определяется также необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости, в нашем случае, каламбурных выражений. Актуальность усиливается тем, что, несмотря на значительное количество работ, посвященных частным аспектам каламбура, в отечественной и зарубежной лингвистике недостаточно исследовании, посвященных рассмотрению данного явления в когнитивном аспекте. Разнообразие воззрений на сущность комического, неразработанность когнитивной базы комических текстов и аппарата ее исследования, проблемы, возникающие при передаче каламбура в художественных текстах, газетных и рекламных текстах и ТВ программах, которые приводят к потере каламбура также обуславливают актуальность данного исследования.

     Цель исследования заключается в выявлении лингвокогнитивной сущности каламбуров при создании художественных, рекламных и газетных текстов, ТВ программ на материале английского языка и их переводов на русский язык.

В соответствии с целью исследования определяются и конкретные задачи: 1) Раскрыть специфику понимания сущности, области функционирования,

механизмов создания и принципов классификации каламбура;

2) Рассмотреть существующие направления в изучении каламбура;

3) Раскрыть текстообразующий и юмористический потенциал каламбурных выражений;

4) Выявить основные проблемы и способы перевода каламбура с английского языка на русский;

5) Проанализировать когнитивный потенциал каламбурных выражений в художественных произведениях, газетных и рекламных текстах и ТВ программ в англо-русском переводе в рамках теории когнитивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного анализа.
Объектом исследования являются каламбурные выражения как форма

реализации языковой игры в художественных, рекламных и газетных текстах, а также ТВ шоу в английском языке при переводе на русский язык.

     Предметом исследования являются способы перевода каламбурных выражений с английского языка на русский на основе их лингвокогнитивных особенностей.

      Степень разработанности темы исследования заключается в том, что некоторые аспекты изучения каламбура достаточно разработаны по отдельности, чего нельзя сказать про исследования каламбура в контексте когнитивного подхода, так как в научной лингвистической литературе такие

8

исследования носят эпизодический характер. Многие лингвисты посвятили огромное количество трудов изучению каламбура в русле таких направлений как стилистика, фонетика, семантика, семиотика, а также таких подходов как лингвокоммуникативный, лингвокультурологической и функциональный подходы, в то время как исследовании посвященных когнитивному подходу не наблюдаются. Таким образом, в нашей работе мы постараемся доказать значимость данной темы и разработать материал когнитивного подхода в изучении каламбура.

      Гипотеза исследования состоит в том, чтобы доказать, что выявленные способы перевода английских каламбуров сохраняют когнитивный потенциал каламбурных выражений, использованных в оригинале. По мере исследования английских каламбуров могут быть выявлены случаи, когда переводчик опускает каламбур, обедняя тем самым содержание переводного произведения. Мы надеемся, что сможем определить некоторые способы/варианты передачи когнитивного потенциала каламбуров в переводе. Для решения этой задачи необходимо применить современные подходы когнитивной лингвистики.

     Материалом исследования послужили каламбурные выражения, извлеченные из различных современных англоязычных текстов художественных произведений, телевизионных шоу, газетных и рекламных текстов и их переводы в русском языке.

     Методы исследования: В качестве основных методов исследования были применены:

     - метод лингвистического описания, предполагающий комплексную интерпретацию рассматриваемого явления;

     - аналитический метод, позволяющий определить основные классификации каламбура;

     - описательный и индуктивно-дедуктивный методы использованы при анализе способов образования данного феномена.

      - В ходе анализа оригиналов и их переводов использован сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий продемонстрировать сохранение или нарушение эквивалентности при передаче изучаемого феномена.

      - Для выявления когнитивных характеристик каламбурных выражений в работе был использован метод когнитивного анализа, позволяющий рассмотреть данный лингвистический феномен в русле теорий когнитивной лингвистики.

      Научная новизна работы заключается в том, что впервые будет применен комплексный лингвокогнитивный анализ переводческих возможностей сопоставляемых языков на основе когнитивных характеристик каламбуров. Кроме того, впервые на материале русского и английского языков создаются модели взаимодействия актуализированных в каламбуре когнитивных структур.

      Теоретическая и методологическая база исследования: Теоретическую базу исследования составили идеи российских и зарубежных учёных в области теории перевода (В.В. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, Арутюнова Н.Д. и др.), когнитивной семантики (работы Е.С. Кубряковой, H.H. Дж. Лакоффа, Ж. Фоконье М. Тернера, М. Джонсона и других). Также работы посвященные

9

изучению отдельных аспектов каламбура таких лингвистов как (Пономарева Г.В., Санников В.З., М.В. Ушкалова, Вороничев О. Е., Михейкина С. Г., Усолкина A.B., Якименко Н.В., Косолобова И.В., Ломов А.М. Бабушкин А.П., М.С.Бродская, Джанумов А.С.) явились огромным вкладом в теоретическую базу нашего исследования. Необходимо особо подчеркнуть значение для данного исследования лингвосемиотической теории метафоры О.С. Зубковой, поскольку данная теория предоставляет возможность анализа функциональных

и лингвосемиотических аспектов изучаемого феномена, а также даёт необходимое теоретическое и эмпирическое обоснование механизмам и процессам формирования каламбура.

     В ходе работы мы опирались на положения и методику анализа, разработанные в рамках таких концепций, как: теория концептуальной интеграции (блендинг) (в работах Ж. Фоконье, Э. Свитсер, Н. Мандельблит, Ш. Кулсон, Т. Оукли), лингвостилистические теории каламбура (А. Г.Тартингтон, К. Хемпельманн, С. Аттардо, Т.И. Гридина, Т.И. Шатрова, И.С. Янченкова, И.В. Якименко и др.).

      Теоретическая ценность работы заключается в том, что исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория комического (каламбура) и главное - рассматривается когнитивная характеристика передачи этого приема с одного языка на другой язык, которые могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических основ и принципов анализа данного лингвистического феномена. Теоретически значимым является описание механизма взаимодействия когнитивных структур, объединяемых в рамках каламбурного выражения языковых знаков разных уровней.

      Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений на курсах стилистики, спецкурсе когнитивной лингвистики, литературоведении, интерпретации художественного текста, теории перевода, и, главное, в переводческой практике. Выводы и рекомендации по когнитивному аспекту перевода каламбура в текстах различных жанров, исследованных в работе, также представляют интерес для практикующих переводчиков. Кроме того, они могут быть использованы для создания учебно-методических материалов по указанным выше курсам.

     Публикации по теме работы: Основные положения и результаты работы были отображены в 3-х научных статьях:

1) В научной статье под названием “Cognitive mechanisms of pun functioning”, опубликованной в республиканском сборнике работ, посвященному 75 летнему юбилею д.ф.н., профессора Рысалды К.Т.;

2) В статье “Pun as one of the means of creating of humour in political

discourse”, опубликованной в сборнике работ в рамках матричной программы круглого стола на тему «Дискурсология. Когнитивно-дискурсивная парадигма»;

3) В статье “The problem of recreation of play on words in translation of literary  works”  опубликованной  в  сборнике    работ  в  рамках

10

международного научного симпозиума «Актуальные проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации по направлению «Переводоведение в современном мире: актуальные проблемы устного и письменного перевода».

     Структура и объем диссертации: диссертационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и приложения. Объем диссертации 105 стр.

      Во введении излагается актуальность исследования, ставится цель работы, определяются конкретные задачи, объект и предмет исследования, степень разработанности темы исследования, описывается гипотеза работы, материал исследования, указываются основные методы исследования, трактуется научная новизна, формируется теоретическая и методологическая базы исследования, а также раскрываются теоретическая и практическая ценности работы и выносятся основные положения на защиту.

     В первой главе закладывается теоретическая база исследования, определяются ключевые термины и излагаются основные определения, предлагается рабочая дефиниция каламбура, характеризуется классификация исследуемого явления, резюмируются основные направления в изучении каламбура и раскрываются текстообразующая функция и юмористический эффект каламбура.

     Во второй главе обосновывается когнитивный подход к изучению комического, в частности каламбура и перевода каламбура, раскрывается проблема переводимости каламбура и способов его перевода на русский язык, а также рассматривается реализация общего лингвокогнитивного механизма способов воссоздания каламбура в англо-русском переводе с помощью методов когнитивного анализа.
Каждая глава диссертации завершается выводами.

     В заключении резюмируются основные итоги исследования, приводятся главные положения и выводы, и намечаются перспективы дальнейшего исследования.






















11

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КАЛАМБУРА КАК ЯЗЫКОВОГО ФЕНОМЕНА

1.1.	К определению понятия «каламбур» и его характерным особенностям

В современной лингвистической науке известны многочисленные способы

и пути придания речи выразительности. Среди них немаловажную роль играют разного рода остроты, шутки, которые украшают речь, делают ее более живой и интересной. И одним из самых ярких средств является каламбур. Несмотря на большой интерес к рассмотрению этого феномена со стороны ученых, этимология самого понятия до сих пор не до конца изучена. Существует лишь ряд предположений появления этого термина.

      Некоторые исследователи связывают это слово то с названием города Калемберга (в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с различными анекдотическими личностями. Высказывается также мнение, что словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика 15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отомстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям.

      Существует также предположение, что понятие берет свое начало от итальянского выражения «calamo burlare» – шутить пером. Ещё одна оригинальная версия – происхождение слова от названия некогда привозимого из Индии в Европу каламбурового (или орлиного) дерева. Это слово было неудачно использовано бездарным поэтом Шерье, считавшим, что кроме рифмы в стихотворении ничего не требуется, и создало невольный комизм в строках, ставших впоследствии шуточным афоризмом: Pleurons tous en ce jou / Du bois decalambour (в букв. пер.: Будем плакать в сей день… / О каламбуровом дереве), обнаруженном в 1720 г. французским драматургом Фюзелье [2, 77].
      Существует и версия о том, что в начале XVIII века при дворе другого короля - польского, Станислава, жил дворянин по фамилии Каламбур (Calembour). Этот дворянин очень плохо владел французским языком, и от него постоянно слышали изречения с различными смешными двусмысленностями. Светских личностей это очень занимало, и одна из них, герцогиня Буфлер, составила себе целый сборник лексикона из речей Каламбура. Позже она уехала в Париж, там она любила забавлять этими "перлами" французскую королеву. С той поры при французском дворе подобные двусмысленности стали модными, знать это очень забавляло, а всякую игру слов стали называть каламбуром [3, 96].

      В.З. Санников в одной из своих статей сообщает: «ряд исследователей (Д.С. Лихачев, П.Б. Кожерова, А.М. Панченко, Е.П. Ходакова) считает, что прием комического столкновения слов был известен в Древней Руси, он отмечен в шутках скоморохов, в пословицах, поговорках, прибаутках и т. д.» [4, 40].


12

     Большинство приведенных выше версии происхождения понятия не выходят за рамки Европы, а значит, с уверенностью можно сказать, что слово «каламбур» впервые появилось именно в европейской традиции. Таким образом, существует множество версий происхождения понятия «каламбур». Однако, на наш взгляд, ни одну из версий нельзя отнести к однозначной и полностью достоверной.

     К настоящему моменту не только этимология исследуемого явления остается не до конца раскрытой. Не существует также единой и точной дефиниции каламбура. Существует множество определений понятия «каламбур», взятых из различных словарей, которые мы проанализировали в нашей работе. В толковых словарях русского языка приводятся следующие определения понятия каламбур:

     Каламбур (франц. calembour) – игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний [5, 479].

     Каламбур – шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов [6, 260].

      Этимологический словарь русского языка А.В. Семенова приводит следующее определение: «Каламбур – французское – calembour (пустые речи, шутки). Распространение в языке слово получило на рубеже XVIII–XIX вв. Оно было заимствовано из французского, который, по всей видимости, является его первоисточником. Буквальное значение слова «каламбур» – «игра слов». Производные: каламбурный, каламбурить» [7, 161].

      Принято также считать, что XIX век является эпохой огромной популярности французского языка. Именно на французском в этот период времени говорили, писали в высшем обществе Европы, велись уроки в школах и университетах, а также создавалось большинство научных трудов. Поэтому так распространена теория о том, что название изучаемого нами лингвистического феномена было заимствовано из Франции в конце XVIII – начале XIX вв.

      Каламбур (фр. calembour) – игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания
и вызывающая комический эффект [8, 55].

     Каламбур – остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов [9, 62-63].

      В. В. Пропп объясняет каламбур так: «Есть слова, которые имеют два и больше значений. Значения эти не равноценны. Одни значения имеют некий широкий, как бы обобщенный или отвлечений смысл, другие – более узкий, конкретный, прикладной. Последнее значение принято не очень удачно называть «буквальным» смыслом слова. Каламбур, или игра слов, получается тогда, когда один собеседник понимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это значение подставляет более узкое или буквальное; им он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятельность» [10, 96].

13

     В лингвистических словарях все определения можно разделить на два вида. В одних «каламбур» имеет значение игры слов (Даль 1866; Фасмер 1987; Ушаков 2000), в других – остроумной шутки (Кузнецов 1998; Малый академический словарь).

      В «Словаре иностранных слов» под редакцией И.В. Лехина и профессора Ф.Н. Петрова читаем: «Каламбур – игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле» [11, 289]. По существу, такое определение сводится к пониманию каламбура как употребления прямого смысла взамен переносного. Некоторые филологи такое понимание категорически отвергают [Санников 2005]. И мы эту их позицию разделяем, так как шутка может строиться не только вокруг прямого значения, но даже чаще вокруг переносного.

Например, «Новый виток твоей красоты» (шампунь «Pantene Pro-V» для кудрявых волос). Многозначность в этом случае связана со словом «виток»:
1) оборот спирали, ее уровень;
2) локон, завиток. [6: 664]

      Если рассматривать дефиницию данного понятия в зарубежных английских словарях, то в Оксфордском словаре каламбур определяется как игра слов, основанная на одновременной реализации нескольких значений многозначного слова или реализации значений омонимичных слов, причем целью данного приема может быть как юмористическая игра, так и нет:

      PUN (оn something) - the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same [12].

      В словаре «Longman dictionary of contemporary English» отмечается: «pun [countable] – an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings [= play on words] [13]. Т.е. «каламбур – юмористическое использование слов или выражений, имеющих два значения или одинаковое звучание, но разные значения».

      В толковом словаре английского языка «Macmillan Dictionary» читаем следующее определение: «a humorous use of a word that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings. For example, in the sentence 'The violinist spent the night in a vile inn', vile inn (=poor hotel) sounds like violin» [14].

Т.е. «каламбур – юмористическое использование слова, имеющего два значения, или несколько слов с одинаковым звучанием, но разным значением».

      Толковый словарь английского языка «Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus» дает следующее определение: «a humorous use of a word or phrase that has several meanings or that sounds like another word: This is a well-known joke based on a pun: "What's black and white and red (=read) all over?" "A newspaper." [15]. Т.е. «каламбур – юмористическое использование слов или выражений, имеющих несколько значений или звучащих, как другое слово».

     В английских словарях допускается юмористическое использование не только отдельного слова, но и целой фразы, имеющей несколько значений, что значимо для нашего исследования.
      На наш взгляд, более точное определение можно встретить у В.З. Санникова: «Каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в

14

одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний) тождественных или сходных по звучанию» [4, 43].
      Но наиболее полное определение, по нашему мнению, дает Большая советская энциклопедия: «Каламбур (франц. calembour) – стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания» [16, 115].

     Надо отметить, что обязательным условием изучаемого языкового феномена является двусмысленность. То есть одно слово или словосочетание, а также предложение должны иметь не только прямой смысл, но и метафорический подтекст. Чем сложнее понять, какой именно смысл имеется в виду, тем удачней каламбур.

      Таким образом, подчеркнем, что однозначного определения исследуемого феномена пока не существует. Причина кроется в его двойственной природе, а так же в том, что разные аспекты рассмотрения одного и того же явления репрезентируют свой, особый угол зрения.

      Следует подчеркнуть, что один из камней преткновения, с которыми неизбежно сталкиваются исследователи, приступая к изучению игровых явлений

как каламбур – это вопрос соотношений понятий «каламбур» и «игра слов», с чем в свою очередь столкнулись и мы в своей работе.

       При ближайшем рассмотрении исследовательской литературы обнаруживается, что единой точки зрения на сей счет просто не существует. Эти понятия в определенном пласте научной литературы употребляются в качестве синонимов, в другом пласте, напротив, эти понятия разводятся исследователями.

      Наиболее традиционным является подход, в рамках которого данные понятия считаются полностью синонимичными, более того, словари чаще всего определяют одно понятие через другое. Так, словари Даля, Ушакова, Ожегова не разграничивают данных понятий. Большинство исследователей (например, А.А.Щербина, Е.А.Земская, В.Н.Вакуров, В.З.Санников, Э.Г.Колесникова, А.Ю.Шашурина) не видят различий между ними.

     В рамках второго подхода полная тождественность понятий «игра слов» и «каламбур» не признается. Тем не менее, исследователи видят соотношение данных понятий по-разному. Некоторые усматривают только стилистическую разницу. Так, А.Н.Московский пишет: «Одна из словесных форм выражения комического – каламбур. В общепринятом кратчайшем определении – игра слов» [17, 16]. Такое разграничение по сферам применения не кажется нам вполне правомерным и актуальным, поскольку оба понятия на данный момент общеупотребительны как в разговорной речи, так и в лингвистической литературе.

Согласно другой версии «игра слов» и «каламбур» находятся между собой

в родовидовых отношениях. Однако, мнения относительно того, какое из понятий родовое, расходятся. Так, по мнению А.С.Джанумова, каламбур является более общим понятием, чем игра слов, потому что «предполагает наличие пары слов, например, омонимов, взаимодействие которых и является

15

основой для обыгрывания. Что же касается собственно каламбура, то он может строиться не только на словах, но, например, на переосмыслении фразеологизма» [17, 17].

     Таким образом, ученый отталкивается от словесного оформления второго термина, а это вполне оправдано. Название данного средства текстопостроения никоим образом не ограничивает количество слов, задействованных в обыгрывании, и характер связи между ними. Гораздо более адекватным нам представляется обратная точка зрения, согласно которой каламбур – это разновидность игры слов [18,359].

      Стоит также отметить, что для разграничения понятий «каламбур» и «игра слов» используются разнообразные критерии. Ряд лингвистов не разграничивают игру слов и каламбур (например, А. Партингтон [Partington 2006]), в то время как данные понятия дифференцируются в иных исследованиях [Уварова 1986; Norrick 1993; Болдарева 2002]. Н. Норрик рассматривает игру слов как гипероним, включающий каламбур, гиперболу и аллюзию. Гиперонимически трактует игру слов и Д. Кьяро, однако включает в неё очень разные явления: от каламбура и спунеризма до острот и анекдотов [Chiaro 1992].

     Некоторые исследователи считают, что определяющей становится функция, и каламбур, в отличие от игры слов, это «поливалентный (многозначный) текст, всегда ориентированный на комический эффект», в то время как для игры слов такой эффект не обязателен.

     Другие полагают, что игра слов становится каламбуром только при наличии установки на создание игры слов у ее автора [Ходакова1968]. З.Фрейд считает, что каламбур – это неудавшаяся игра слов, таким образом, ставя во главу угла ценность приема. Объем понятия «каламбур» также понимается неодинаково.

      Некоторые ученые ограничивают каламбуры обыгрыванием омонимии, а Д.И.Розенталь и М.А.Теленкова, напротив, исключают омонимию, ограничивая каламбур игрой на многозначности и звуковом сходстве [19, 80]. А И.Б.Голуб относит к каламбурам приемы, основанные и на полисемии, и на омонимии [20].

      Рассуждения по поводу исключения либо полисем.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44