VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Диалект и его место в структуре языка

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W004201
Тема: Диалект и его место в структуре языка
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
имени В.И.Вернадского»
(ФГАОУ ВО «КФУ» им. В.И.Вернадского)
ТАВРИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
(структурное подразделение)
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ
Кафедра теории языка, литературы и социолингвистики
Даниелян Вилен Самвелович
Кипрский диалект. История и современность.
Курсовая работа
Обучающегося   2  курса, 281 группы
Направления подготовки   45.03.01 Филология 
Форма обучения    очная

Научный руководитель
Старший преподаватель кафедры теории языка,
 литературы и социолингвистики                 Лазариди Сократ Анастасович
Симферополь 2017
        
      СОДЕРЖАНИЕ
      Введение
      РАЗДЕЛ 1. Общие аспекты диалектологии.
      1.1 Диалект и его место в структуре языка.
      1.2 Диалекты новогреческого языка.
      РАЗДЕЛ 2. Кипрский диалект.
      2.1. История развития.
      2.2. Современный аспект.
      Заключение
      Список использованной литературы
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      


      ВВЕДЕНИЕ
      Темой данного исследования является Кипрский диалект и его место в диалектологической картине новогреческого языка. 
      Актуальность темы обусловлена несколькими причинами: 
* Понимание процесса исторического развития языка
* Неоднозначная позиция лингвистов по всему миру в классификации новогреческих диалектов.  
* Установление связей между историей народа и историей языка
* Дальнейшее понимание многообразия форм языка, местных колоритов и культур.
      Цель данной курсовой работы – рассмотрение Кипрского диалекта и определение его места в системе новогреческого языка. Для достижения этой цели был поставлен ряд задач:
1. Определение понятия «диалект»
2. Рассмотрение диалекта и его места в системе языка
3. Рассмотрение развития и становления кипрского диалекта
4. Выявление особенностей данного диалекта
      Таким образом, объектом нашего исследования служит новогреческая диалектология, а предметом - особенности кипрского диалекта в диахронии.
      Методика исследования обусловлена комплексным подходом к рассмотрению новогреческого языка и его системы.
      В данной курсовой работе используются: метод сплошной выборки, метод лексико-семантического, морфологического и фонетического анализа.
      При всем обзоре научной литературы следует отметить, что российские и английские лингвисты более всего склонны к рассмотрению проблем греческой диалектологии. 
      Данная работа состоит из введения, двух разделов и заключения. В первом разделе освещаются аспекты современной диалектологии, в том числе новогреческой, дается общепризнанное в лингвистике определение диалекта и указывается на сложности определения диалекта как лингвистического явления. Второй раздел посвящен историческому развитию кипрского диалекта в условиях исторических реалий Греции, а также анализу лингвистической составляющей кипрского диалекта. 
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      РАЗДЕЛ 1. Общие аспекты диалектологии.
1.1 Диалект и его место в структуре языка.
      Диалект – разновидность языка, которая употребляется как средство коммуникации личностями, которые могут быть связаны территориально, социально или профессионально. Диалект является полноценной системой общения, как правило, имеет свои собственные словарный состав и грамматику.
      Этимология термина уходит корнями в греческий язык. Само слово «диалект» является этимоном греческого слова «?????????», которое, в свою очередь, происходит от «???????». Слово «???????» образовано с помощью составных частей ??? и ????. Приставка ??? обозначает сквозное движение и проникновение, а глагол ???? в переводе значит «говорить, разговаривать». Корень этого глагола связан с ????? – «слово, речь».[14]
      В теории диалекты разделяют на территориальные и социальные. Но на практике под общим термином «диалект» чаще всего имеется ввиду именно территориальный, а для обозначения социального диалекта употребляют понятия «социалект» или более узконаправленные: сленг, жаргон, просторечие, арго.
      Территориальный диалект – разновидность национального языка, которому присуща относительная структурная близость и который является средством общения людей, объединенных общностью территории, а также элементом материальной и духовной культуры, историко-культурных традиций, самоопределения.
      Территориальный диалект отождествляют с говором.
      Говор - единица территориальной дифференциации диалектного языка, составляет объединение, созданное на основе фонетических, грамматических и лексических признаков. Структурно близкие говоры входят в более широкое языковое образование – наречие. Наречие, в свою очередь, является наибольшей единицей дифференциации диалектов языка. Наречия противопоставляются другим говорам и литературному языку. Говор не является реально функционирующей системой, поэтому представление его лексики, фонетики или грамматики как целостных подсистем имеет условный характер. Описания говора в основном имеют вид перечисления основных черт его структуры. Понятие говора имеет не только языковое, но и историко-культурные содержание: часто соотносится с региональными видами материальной и духовной культуры, отдельными этнографическими группами в пределах целостного этноса.
      Итак, совокупность структурно близких диалектов создает наречие, совокупность всех наречий – диалектный язык, который является одной из двух основных форм существования национального языка. 
      Наречие - диалектная группа, самое большое диалектное образование, в состав которого входят однотипные говоры, имеющие целый ряд общих фонетических, грамматических, лексических черт, которыми они определенно отличаются от других наречий и диалектных групп этого языка.
      В пределах наречия или диалектного языка диалект противопоставляется другим диалектам совокупностью признаков в звуковой, грамматической, словообразовательной лексики и фразеологии, хотя и имеет с ними общие черты на разных структурных уровнях. Контрастность этого противопоставления обусловлена совокупностью и функциональной нагрузкой тех черт, которым эти диалекты противопоставляются.
      В социолингвистике и на бытовом уровне диалекты противопоставляются стандартному, или литературному языку. С этой точки зрения, для диалекта характерны следующие особенности:
1. Социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта 
2. Ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями
3. Образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем
4. Нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм — например, диалектно окрашенной литературной речи

      Диалекты в большинстве европейских стран противопоставляются литературному языку, который считается образцом. На литературном языке вещает телевидение, издаётся большинство книг. Он играет роль связующего звена между многочисленными местными диалектами. Особенно это актуально в странах, где диалектов довольно много (например, в Германии, во Франции, в Польше), и где они порой разительно отличаются друг от друга. Благодаря диалектам, мы можем составить порой представление о том, каким был той или иной язык многие столетия назад. То, что вытесняется в литературном языке, реформируется и изменяется лингвистами, продолжает жить на окраинах страны. В современном русском языке, например, есть только одно прошедшее время. Но в Архангельской области все ещё можно услышать фразы следующего характера: «Здесь прежде церковь была стояла». Давнопрошедшее время, о котором жители Москвы и Петербурга давно забыли.
      Со временем диалектом становится язык, на котором говорит национальная община, оторванная по тем или иным причинам от государства, где на этом языке говорят. В данном случае замечательным примером может служить Венгрия. Мадьяры, рассеянные некогда по всей обширной территории Австрийской Империи, активно взаимодействовали со своими соседями. Часто случалось так, что население определенных регионов имело смешанный состав, где доминанта не всегда являлась венгерской. С течением времени многие венгры и вовсе оказались изолированными от основной части страны. В некоторых районах Румынии и Молдовы до сих пор проживает венгерское меньшинство чангоши. Отделившиеся ещё в 13 веке от Венгерского королевства, они сохранили язык, который с трудом понимают современные венгры. Их диалект настолько архаичен, что многие лингвисты полагают, что само его существование — это уже чудо. Западные соседи чангошей, секеи, представляют собой ещё одну субэтническую группу венгров. Их диалект считается куда менее устаревшим, в отличие от языка чангошей, хотя и они постоянно соприкасались с румынскими влияниями.
      Не существует единого понимания и соответственно единых критериев для разграничения языка и диалекта, поэтому, говоря, что данный идиом является языком или диалектом, необходимо оговаривать, что понимается под тем или иным термином. В случае, когда нужно избежать выбора, лингвисты обычно используют термин идиом, обозначающий любую мало-мальски отличную от других разновидность языка.
      Идиом может считаться диалектом, например, если:
* он не является стандартизованным литературным языком;
* его носители не имеют собственного государства или автономного образования;
* он не является престижной формой общения.
1.2 Диалекты новогреческого языка.
      Новогреческая диалектология как дисциплина появилась в конце 18 века. Изучение новогреческой диалектологии началось с описания отдельных локальных языковых вариантов, и в этом процессе активно участвовали зарубежные (прежде всего, немецкие) ученые. Первым настоящим греческим диалектологом следует считать Георгиоса Хадзидакиса, который, судя по всему, вообще является самым выдающимся греческим лингвистом-неоэллинистом.[10]
      В 1960 году британский эллинист Брайан Ньютон провел исследования в различных регионах Греции, на основании которых вывел 5 диалектных групп языка:
1. Пелопонесско-Ионийская группа диалектов.
2. Северно-греческие диалекты
3. Староафинский диалект
4. Критский диалект
5. Юго-восточные диалекты
Профессор Елоева выделяет 4 новогреческих диалекта:
1. Северно-греческий 
2. Южно-италийский
3. Понтийский
4. Цаконский [7]
      Система речи, использующаяся на Кипре, находится в промежуточной языковой форме, которая по сути не является ни диалектом в полном смысле этого слова, ни говором. Большая часть языковедов склоняются к термину «диалект» и обычно мы говорим о «кипрском диалекте».
      Корни кипрского диалекта прослеживаются вплоть до 14 века – именно из этой эпохи сохранились письменные памятники, которые сегодня считаются древнейшими. Это перевод французского сборника законов «Ассизи» на кипрский(14 век) и хроники Леонтия Махера и Георгия Вустрония(15 век). Считается, что работа Махеры «Повесть о сладкой земле Кипр» оказала существенное влияние на всю последующую хронистику Кипра. Язык этих текстов не слишком отличается от языковой формы греческого языка, которую мы слышим сегодня в деревнях Кипра от неграмотного населения или в местах с низким уровнем образования. Тексты на кипрском диалекте, прозаические и поэтические, пишутся и в наше время. Народные песни и театральные постановки сочинялись также на данном языке. К тому же, у кипрского народа имеется большое количество письменных памятников, прозаических и стихотворных, они показывают форму этого диалекта, которая существовала на острове во времена Туркократии. Кипрский диалект – единственный в наше время действительно живой диалект греческого языка и он сохраняет грамматические формы средневековой эпохи, больше чем любой другой новогреческий диалект.
      

      
      
      
      
      
      
      
      
      
      РАЗДЕЛ 2. Кипрский диалект.
      2.1 История кипрского диалекта.
      Языковую ситуацию в Греции в период с середины 15 по конец 17 века можно охарактеризовать следующим образом. Значительная эмиграция грекоязычного населения в районы, еще не покоренные турками, безусловно способствовала более широкому распространению разговорного константинопольского коине. Однако в развитии языка существовала и противоположная линия. Разговорный язык не являлся языком литературы и не преподавался в школах. Турецкие власти всячески способствовали децентрализации Греции и изоляции провинций. Константинополь  уже не являлся более центром грекоязычной империи. Его интеллектуальная элита, игравшая важную роль в духовной жизни Оттоманской империи, действовала в условиях турецкого языкового окружения, что также способствовало сохранению «книжного языка». В провинциях, подчинявшихся турецкой администрации, образованными людьми почти исключительно являлись представители духовенства. Чувствуя себя духовными наследниками византийской культуры, они также стремились насаждать книжный ученый язык. Наконец, в Греции быть последовательным пуристом было легче, чем приверженцем латыни в романоязычных странах. Это объясняется меньшим расхождением литературного и разговорного языков. К этому необходимо добавить, что в немалом числе семей привычным домашним чтением было евангелие на элиннистическом коине. Всякие попытки перевода его на новогреческий язык долго вызывали крайне негативную реакцию со стороны практически всех кругов населения. 
      Падение Константинополя стало национальным бедствием. Впервые более чем за тисячелетний период эллинистическая культурная традиция оказалась лишенной прочного тыла государственности. На Запад, преимущественно в Италию, устремились толпы ученых греков. Широко известно влияние, оказанное на итальянское Возрождение греческой книжной традицией. Греческие ученые не стояли у истоков этого интеллектуального движения, скорее, они оказались в Италии именно вследствие того, что итальянский гуманизм уже достаточно явно проявился к этому времени. Но сточки зрения развития европейской культурной традиции греческая эмиграция в Италию была очень своевременна: Запад только начинал открывать для себя античность, и греческие ученые с их рафинированной книжностью несли в Европу ту сумму знаний, которую Византия, иногда в ущерб собственному творческому началу, бережно сохраняла в течение своего тысячелетнего существования. В эмиграции греков ожидала разнообразная деятельность – дипломатическая служба у папы римского и итальянских князей, первые в Европе издания классических текстов, интенсивная педагогическая работа. Они служили секретарями у итальянских кардиналов и преподавали грамматику и риторику знатным венецианцам, играли важную роль в Падуанском университете. В истории Греции это была переломная эпоха – трагическая и обнадеживающая одновременно. В этот период – от падения Константинополя до возвышения фанариотов в 17 веке – происходит формирование национального самосознания греков. Представитель избранного народа – ромей, рафинированный космополит со стертыми национальными чертами, перед лицом опасности полной ассимиляции и подчинения туркам вновь становится эллином. 
      Единственной областью, где безраздельно царил разговорный язык, была устная эпическая поэзия греческого народа – клефтские баллады, описывающие подвиги клефтов, народных героев борьбы с турками. Эти баллады говорят о несомненном расцвете фольклорной поэзии. Тем не менее они не вызывали интереса у образованных слоев греческого населения вплоть до начала 19 века.
      Традиция поздневизантийской светской поэзии фактически не прерывалась и после 1453 года, в частности, в областях, где по-прежнему господствовали франки. Сохранилось несколько рукописей, написанных на разговорном языке с компромиссным включением лексических элементов ученого языка. Таким собранием любовной лирики, созданным на Родосе, является так называемый «Алфавит любви», или «Эротопайгния». Автором этих поэм без сомнения был образованный человек, принадлежавший к высшему слою общества. Однако для достижения большей выразительности своей лирики он сознательно обращается к народному языку. Неудивительно,  что в период Туркократии все центры, где создавались произведения светской литературы, находились за пределами Оттоманской империи. Все эти произведения в большей или меньшей степени отражают диалектные черты.
      Кипр явился первым центром «островной» литературы. Именно здесь диалектные черты весьма рано проявились в языке светской литературы.
      Важнейшими памятниками раннекипрского диалекта являются хроники королевства Лузиньянов(1192-1489). Наиболее значительная из них составлена в 15 веке Леонтием Махерой и охватывает время от Константина Великого до Иоанна Лузиньянского, плененного мамелюками. Эта хроника написана на живом кипрском диалекте, с огромным количеством французских заимствований, наслаивающихся на уже прочно вошедшие в язык латинские, итальянские и арабские слова. Чрезвычайно интересно высказывание самого Махеры о языковой ситуации на Кипре: «До захвата латинянами маленький остров Кипр имел двух сюзеренов: константинопольского императора и патриарха Великой Антиохии. Чтобы сообщаться с императором и патриархом, мы должны были знать ромейский и сирийский языки. Дети изучали оба этих языка. Но когда Лузиньяны завоевали наш остров, мы начали учить французский язык, а наш греческий язык огрубел. И сейчас мы пишем, смешивая ромейский и французский языки, так что никто не может как следует нас понять». На таком же языке написана хроника Георгия Вустрония, друга короля Якова II Лузиньяна. Она является своего рода продолжением хроники Махераса. Попытку литературной обработки кипрского диалекта можно найти в замечательном памятнике 15 века «Любовные песни». Они представляют переложения стихов Франческо Петрарки, Пьетро Бембо и Якопо Саннадзаро и подражания им. Сохраняются размеры и строфика итальянского подлинника. В них впервые в истории новогреческой поэзии засвидетельствованы сонеты, терцины и т. п.
      Все же кипрский диалект слишком сильно отличался от общеразговорного языка. Вследствие этого он не мог служить основой для формирования «общенационального» литературного языка. В 1571 году Кипр был захвачен турецкими войсками, и нить развития кипрской литературы резко оборвалась.[7]
      2.2 Кипрский диалект. Современность.
      Кипрский диалект вместе с говорами архипелага Додеканеса, острова Хиоса и некоторых островов Кикладской группы занимают место в так называемой «юго-восточной группе» греческого языка. Говоры данной группы формировались в условиях последовательной смены различных завоевателей: после того как в 647 году халиф Муавия захватил Констанцию, столицу Кипра, весь этот регион то возвращался под власть Византии, то был под господством крестоносцев, сменивших их феодальных династий, Венеции – до тех пор, пока не перешел к Оттоманской империи.
      Географическая картина кипрского диалекта сегодня представляет большой интерес для языковедов. В первую очередь его используют, естественно, на Кипре, где и представляет несколько местных разновидностей. Однако распространителями данного диалекта являются и многочисленные киприоты зарубежья, особенно больших(примерно 150 тысяч человек) кипрских диаспор Лондона. Стоит обратить внимание на то, что на Кипре и все жители-мусульмане острова пользуются им как родным языком. В одной из деревень Кипра – Кормакитисе – параллельно с кипрским греческим разговаривают на арабском говоре. Лондонские киприоты представляют большой интерес с точки зрения некоторых особенностей, а именно – заимствования многих английских слов, которые не встречаются на островном диалекте, а также возникновение семасиологических неологизмов под влиянием английского языка.
      В наше время крупные поэты, такие как Вассилис Михалидис (1849-1917) и Димитрис Липертис (1866-1937) и даже более современные, как например, Павлос Льясидис (1901-1985), использовали кипрский диалект в письменной форме. Многие другие авторы, как правило, поэты и писатели, все еще используют данный диалект. Существует множество кипрских песен (традиционных, народных и современных), театральных постановок  и телесериалов, которые его используют.
      Основные фонетические черты юго-восточного диалекта:
1. Палатализация заднеязычного смычного [k] перед гласными переднего ряда [i], [e] и переход его в [ts]
2. Геминация (продолжительное произнесение согласных) после ударного гласного
3. Гуттурализация (то есть смещение артикуляции звука по направлению к небной занавеске) [j] после согласного. Слову ????? соответствует [pkjos] на Кипре, Леросе, Косе, но [ptsos] на Астипалее, [psos] на Калимносе. На Кипре произносят ?????? как [pedkja], ????? как [fodkia], ?????? как [dongja]. Это явление наблюдается уже в ранних кипрских памятниках: у Махераса слово ????? имеет форму ???????.

      Основные фонетические черты кипрского диалекта:
1. Диссимилятивное выпадение ? в интервокальной позиции. 
[ao pano] вместо ??? ????, [kaena] вместо ??????
2. Ассимиляция ? и ? перед смычными согласными.
[ton jo] вместо ??? ???, [tod dulo] вместо ??? ????, [na tom baris leji] вместо ?? ??? ?????? ?????
3. Палатализация заднеязычного [k] и его переход в [ts] перед [i], [e].
[tse] вместо ???, [tsiryatsi] вместо ???????
4. Выпадение ?, ?, ? в интервокальном положении
[katalaan], вместо ?????????, [eo en pao] вместо ??? ??? ???
5. Переход ? в ? 
[spiki] вместо ?????, [is kin] вместо ??? ???
6. Гуттурализация [j] после согласного
[ma?ya], [ma?xya] вместо ?????
      Основные морфосинтаксические черты кипрского диалекта:
1. Сохранение суффиксов -????? и -???? в третьем лице множественного числа настоящего, будущего и прошедшего совершенного времени. В данном диалекте наблюдаются устаревшие формы, например: ?????????, ?????????, ?????????????, ??????????. Тем не менее в новогреческом языке все чаще встречаются суффиксы -??? и -??.
2. Частое употребление суффикса -????. Его существование в современности обуславливается либо тем, что он сохранился из более древней фазы развития языка, либо аналогией с основой прошедшего совершенного времени. Примеры: ????????, ????????, ???????.
3. Сохранение архаической формы в бывших слитных глаголах. Например: ???? – ???????, ??????, ??????… А также сохранение ударения на третьем от конца слоге. Примеры: ??????????? – ????????????, ???????????, ???????????…, ????????? – ???????????, ??????????, ??????????, ???????? – ?????????, ????????, ????????…
4. Выпадение энклитика после глагола. Такое же явление наблюдается и в других островных диалектах и говорах. Примеры: ?????? ??? – ??? ??????, ????? ??? – ??? ?????, ????? ??? – ??? ????.
5. Использование артикля ?? в качестве относительного местоимения в значении «который; тот, который». Например: ?? ????? ??’ ????? ???, ????? ????????? – «???? ??? ????? ??? ????? ???, ????? ??? ?? ????????».
6. Использование отрицания ’?? ???? ( ??? ???) вместо двойной частицы ???. Примеры: ’?? ???? ??? ???, ’?? ???? ???? ???.
7. Использование фразового указателя ?? ??, который произошел от фразы ???? ?? > ???’ ?? > ???’ ?? > ?? ??. Данная фраза используется для обозначения совершенного и несовершенного будущего времени. Например:  ?? ?? ?????, ?? ?? ?????
8. Спряжение глагола ????? в настоящем и прошедшем длительном временах:


настоящее

прошедшее длительное

        ?????

?????

        ?????
?????

        ????? / ???? / ??(?)
????? / ????

        ????????

???????

        ????????
???????

                ????? / ???? / ??(?)
????? / ????

        

      
9. Склонение личных местоимений



        
Им.
Вин.
Род.
Вин.
Род.
        1 л.
Ед. ч.
Мн. ч.
(???? / ??????)/???(??)
?????
?????(?)
????
??
???
???
???
        2 л.
Ед. ч.
Мн. ч.
???? / ??????
?????
?????(?)
????
??
???
???
???
        3 л.
Ед. ч.
М. р.
Ж. р.
Ср. р.
??????
?????(?)
?????(?)
?????(?)/??????(?)
?????(?)/??????(?)
?????(?)/??????(?)
??????/???????
??????/???????
??????/???????
??(?)
??(?)
??
???
???
???
        
Мн. ч.
М. р.
Ж. р.
Ср. р.
??????
??????
?????
???????/????????
??????/???????
?????/??????
??????/???????
??????/???????
??????/???????
????
???
??
????
????
????
        
Лексикологический аспект:
1. Большое количество архаизмов. Примечательно богатство форм, сохранившихся из античного и эллинистического периода.
Примеры: ???? (?????), ?????? (?????), ??????, ???????, ??????, ????? (?????? ?? ?????), ?????? (?????????? ????????), ???????, ????????? (??????), ?????? (???? ???????).
2. Фразеология. Идиомы данного диалекта включают в себя слова и фразы, известные в грекоязычном обществе, но имеющие совершенно различные толкования и сферы применения.
Примеры: ???????? ????? (???????), ?????????? (???????????????), ????????? (??????), ???????? (??????????), ?????????? (????????), ???? ??? (???? ???).
3. Французские заимствования. В кипрском диалекте присутствует немало заимствований из древнего французского языка и диалектов 12-14 веков, что делает его уникальным для Греции.
Примеры: ?????? – ??????? (от «chaira»), ?????? – ??????? (от «chaina»), ???????? – ?????? (от «flanc»), ??????????? – ????? ????? ??? ?????? (от «vin de commanderie»), ???????????? – ???????? ???? ?????? (от «accoumoudar»), ???????????? – ???????? (от «coumfortar»), ??????? – ?????? (от «mise ? mort»).
4. Итальянские и венецианские заимствования. Период Венецианского правления(17 век) также оставил свой след в диалекте.
Примеры: ???????? – ??????? (от «avanzare»), ?????? – ?????? (от «garbo»), ?????? – ??????? (от «zoppo»), ??????? – ?????? (от «castigo»), ????????? – ??????? (от «coltella»), ???????? – ?????? ????? (от «pignada»).
5. Турецкие заимствования. Многочисленными являются и турецкие слова, которые, естественно, адаптированы к морфологическим моделям диалекта.
Примеры: ????????? – ?????? (от «a?k olsun»), ?????? – ???? ?? ?????? (от «zat?»), ????????? – ???????? (от «ziyafet»), ??????? – ?????? (от «kay??»), ????????? – ???????? (от «konu?ma»), ?????? – ?????? (от «mesela»).
6. Английские заимствования. Английская лексика начала распространяться в период британской оккупации, и с тех пор постоянно расширяет лексику диалекта, чему способствует постоянно увеличивающееся влияние английской культуры на острове.
Примеры: ?????’?? – ?????????? (от «football»), ?????? – ??????????  (от «sender»), ????????? – ?????? (от «charge»), ??????? – ????????? (от «train»), ??????????? – ???? ????????» (аналогия с английским «apologise»).
      В одном из своих интервью Георгиос Ксенис, доцент кафедры древнегреческой филологии Кипрского университета, говорит следующее:
      «Научное исследование языка киприотов наглядно продемонстрировало, что это диалект греческого языка, который по своей древности сопоставим разве что с понтийским. Очень хорошую языковую презентацию диалекта предоставил профессор Хараламбос Симеонидис в недавней своей книге. Однако его принадлежность к греческому миру вытекает из исторического аспекта. Кипрский диалект принесли с собой наши предки эллины, прибывшие в 12 веке до нашей эры, после разрушения микенских дворцов, чтобы осесть на Кипре. Так как первые греки Кипра прибыли из области Аркадия(центра Пелопонеса), древний кипрский диалект имеет очень близкое сходство и родство с древним аркадским: оба они, вместе с памфилийским входят в так называемую ахейскую группу греческих диалектов. В древности кипрский диалект использовался примерно 1000 лет на Кипре, но во время эллинистического периода, как и другие греческие диалекты, утонул в активно наступающем эллинистическом койне, которое было общим выразительным инструментом, охватывающим всех греков. Позже, в 7-м веке нашей эры, он начал робко, опять же, как и другие греческие диалекты, вновь появиться в средневековом Кипре. Этот время также охватило период французского и венецианского правления. В 1571 году с завоеванием острова Османской империей начался новейший этап в истории кипрского диалекта. Надо сказать, на протяжении своего становления кипрский диалект развивался параллельно с другими греческими диалектами. Тесная связь с ними очень заметна. Хорошим примером сегодня является идиом, на котором говорят в Архангелосе на Родосе. Тот, кто туда отправится, будет думать, что он на Кипре…»[16]























ЗАКЛЮЧЕНИЕ
      Подводя итоги, можно сказать, что диалект – понятие глубоко историческое, ярко отражающее территориальную принадлежность. Не утрачивая этого территориального значения, диалект вместе с тем приобретает яркую социальную окраску. Теперь на диалекте говорит уже не все население определенной местности, а лишь ее необразованные жители. Диалект выступает как своеобразное средство классовой дифференциации общества по признаку языка.
      Систему речи, которую используют жители Кипра, лингвисты определяют как промежуточную языковую форму, которая на самом деле не является полноценным диалектом, но и к говору ее отнести определенно нельзя. Но, так как большая часть языковедов склоняется к термину «диалект», сегодня мы обычно встречаем и используем термин «диалект».
      В ходе древенегреческой колонизации Кипра греками на острове доминировал аркадокипрский диалект, принесенный выходцами из центрального региона Пелопоннеса. Его черты были частично нивелированы эллинистическим койне. После периода завоеваний в конце 17 века киприотский диалект испытал на себе большее влияние иноязычных систем, чем диалекты современной Греции. Наибольшее влияние на него оказали арабский, турецкий, французский, итальянский и английский языки. Киприотский диалект и сам оказал влияние на местные островные разновидности киприотского арабского и турецкого языков.
      Сегодня кипрским диалектом пользуются около 700 тысяч жителей острова Кипр, а также киприоты за рубежом, в основном в Греции, Великобритании, России, США, Австралии.
      Кипрский диалект отличается от стандартного новогреческого языка на всех уровнях: в лексике, грамматике, фонетике, морфологии, синтаксисе, фразеологии. Причины расхождений — исторические, географические, а также связь с языками в пределах греческой группы языков.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абаев В.И. Языкознание – естественная наука. – Русская речь, 1971 – №5.
2. Беликов В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин – М., 2001.
3. Булаховский Л.А. Введение в языкознание./ Л.А. Булаховский – М., 1954.
4. Головин Б.Н. Введение в языкознание./ Б.Н. Головин – М., 1977.
5. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма./ К.С. Горбачевич – М: Наука, 1978.
6. Елоева Ф.А. Введение в новогреческую филологию./ Ф.А. Елоева – Ленинград, 1989.
7. Елоева Ф.А. Восточносредиземноморская лексика и классификация новогреческих диалектов. Лингвистические исследования. – Москва: Наука, 1981, с. 61–66.
8. Елоева Ф. А. Лингвогеографическая специфика новогреческих диалектов // Ареальные исследования в этнографии и языкознании. – Уфа: БГУ, 1985, с. 67–68.
9. Исторический словарь галлицизмов русского языка.  [Электронный ресурс] // М.: Словарное издательство ЭТС. Режим доступа: http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm.
10.  Кисилиер М.Л. Новогреческая диалектология: достижения и проблемы – Вопросы языкознания, 2013 – №2.
11.  Коряков Ю.Б. Систематика языков. [Электронный ресурс] //  2006. Режим доступа: http://lingvarium.org/systematics.shtml
12.  Мусорин А.Ю. Что такое отдельный язык? (Сибирский лингвистический семинар. № 1)./ А.Ю. Мусорин – Новосибирск, 2001. – С. 12—16.
13.  Немировский М.Я. Лингвистическая география и её значение, «Известия Горского педагогического института»/ М.Я. Немировский – Владикавказ, 1926.
14.  Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. (с доп.). — М.: Прогресс, 1973. — Т. 4. — 855 с.
15.  Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания./Ф.П. Филин – М., 1982.
16.  ?????????? А.  ???????? ????????? ??? ???????? ?????? –  ????? – ????, 2012.
17.  ???????????? ?. ???? ??? ??????????? ????? ?? ?? ??? ???????? ?????? ??? ??? ?????? ??? ????????? ????????? ?? ?????? – ???????? ??????? ????????????? ??????? ??????, 1970 – ???. 3, ???. 119-138.
      
      
      
      
      
.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%