- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Содержание и функционирование лингвокультурного концепта Brexit
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W013575 |
Тема: | Содержание и функционирование лингвокультурного концепта Brexit |
Содержание
ВВЕДЕНИЕ Язык является формой отражения окружающей человека действительности, средством получения знаний об этой действительности, познанием самого себя. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированным в сознании в виде понятий, образов, поведенческих актов занимается лингвокультурология. Потенциальная задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы, или «культурные знания», на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры. Лингвокультурологиюявляется самостоятельным и интенсивно развивающимся направлением лингвистики, исследующим проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке, в результате чего культура стала формой общения между людьми. Лингвокультурология исследует сложное и многоаспектное соотношение языка и культуры, развиваясь на основе когнитивной лингвистики. Она изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражает этот процесс как целостную структуру лексических единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем, норм, общественных ценностей). Актуальность данной работы обусловлена тем, что всовременном языкознаниисуществуютразныепозициииподходыкизучениюкомплексауникальныхкоммуникативно-языковыхособенностейотдельныхпредставителейлингвокультуры, обусловленныхмировоззренческимиустановками, ценностнымиприоритетамииповеденческимиреакциями. Объектом исследования являются способы репрезентациилингвокультурногоконцепта“Brexit”. Предметом исследования является процесс концептуализации феноменов политического пространства Британии в конце 20 начале 21 века. Цель работы – выявить и проанализировать содержание и функционирование лингвокультурного концепта “Brexit”. Поставленная цель реализуется в решении следующих задач: 1) анализ специальной литературы по концептологии 2) рассмотрениелингвокультурологии как науки: ее истоки, проблемыи задачи; 3) рассмотрение такого понятия, как «концепт» с точки зрения лингвистики; 4) выявление типологии и структурылингвокультурных концептов; 5) анализ лингвокультурного концепта “Brexit” в современной британской и американской прессе. В качестве инструментов исследования использовались методы контекстуального, лингвистического и лексико-семантического анализа, а так же прием сплошной выборки. Теоритическая значимость работы заключается в том, что данное исследование дает дополнительный материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, роль языка в формировании картины мира, взаимодействие различных уровней языковой системы и т.д. Практическая значимость состоит в возможности использования результатов, полученных в рамках настоящего исследования, в учебных курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, а так же для семинарских занятиях по лингвострановедению студентами, профессионально изучающими иностранный язык в ВУЗах. Новизна работы заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа актуальных англоязычных газетных статей. Работа состоит из Введения, двух глав и Заключения. Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоритическая и практическая значимость, определяются цели, задачи и методы исследования. В Главе 1 «Исследование концепта в лингвокультурологии» формулируется теоретическая база исследования, уточняются ключевые понятия, рассматриваются основные научные подходы отечественных и зарубежных лингвистов к исследованию понятия «концепт». Глава 2 «Способы репрезентации концепта “Brexit” в британской и американской прессе» представляет практическую часть работы. Здесь анализу подвергаются 40 текстовых примеров (всего 75 страниц текста). Источникамиявляютсябританскиеиамериканскиегазеты: TheGuardian, TheHuffingtonPost, TheAmericanInterest, TheWashingtonPost, Bloomberg. Анализируются лингвистические и лингвокультурные характеристики концепта “Brexit”. Заключение содержит выводы, полученные в ходе теоритического осмысления практического анализа материала. Глава 1. ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВВ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 1.1 О содержании понятия «лингвокультурология» Лингвокультурология – одно из направлений современной лингвистики, которая складывается в рамках антропоцентрической парадигмы. По словам В.В. Воробьева, лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции современной лингвистики – переходу от лингвистики «имманентной», структурной, к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью [Воробьев: 1997, 6]. В.Н. Телия отмечает, что «лингвокультурологияориентирована на человеческий, а точнее – на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке. А это значит, что лингвокультурология – достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры» [Телия: 1996, 222[. Лингвокультурология – это раздел лингвистики.Возникшая на стыке культурологии и лингвистики, она исследует«проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова: 2001, 9]. Как самостоятельное направление в лингвистике лингвокультурология оформляется в конце XX в. Термин «лингвокультурология» появился благодаря работам Московской фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия. В качестве альтернативы для определения данного направления используется термин «лингвокультуроведение» [Хроленко: 2000]. Многие ученые, занимающиеся проблемами лингвокультурологии, заостряют внимание на том, что эта наука имеет междисциплинарный характер. Но если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, то языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и закрепляется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира. «Лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, которые находятся в диалоге, взаимодействии» [Телия: 1996, 222; Маслова: 2001, 9]. В лингвокультурологии язык рассматривается прежде всего как орудие культуры, ее часть, и в то же время – необходимое условие ее существования. Следовательно, лингвокультурология изучает язык как феномен культуры [Маслова: 2001, 8]. Культура – сама по себе является исторической памятью народа, язык же, «благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений, не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [Телия: 1996, 228]. В развитии лингвокультурологии можно выделить следующие этапы: первый этап – предпосылки развития науки (труды В. фон Гумбольдта, Э. Бенвениста, Л. Вайсгербера, А.А. Потебни, Э. Сепира и др.); второй этап –начало 90-х годов 20 века, оформлениеалингвокультурологии как самостоятельной области исследования; в данный момент начинает складываться третий этап – «развитие фундаментальной междисциплинарной науки – лингвокультурологии» [Маслова: 2001, 28]. Изначально лигвокультурология воспринималась только как раздел этнолингвистики. Такое понимание содержится в работах В.Н. Телия, определившеголингвокультурологию как «часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия: 1996. 217]. В понимании В.Н. Телия задачи лингвокультурологии являются близкими к задачам этнолингвистики, сформулированным Н.И. Толстым, заключающимися в «рассмотрении соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разного рода их корреспонденции» [Телия: 1996,217]. Однако, по мнению ученой, отличие состоит в том, что этнолингвистика рассматривает данные в исторической плане, а «лингвокультурология занимается исключительно изучением синхронного взаимодействия языка и культуры» [Телия: 1996, 217]. Подобным образом задачи лингвокультурологии рассматривает и С.Г.Воркачев, отметивший, что в ее цели «входит научное описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета, она создана, по прогнозу Э. Бенвениста, на основе триады – «язык – культура – человеческая личность» и представляет лингвокультуру как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса» [Воркачев: 2002, 65]. В настоящий момент в лингвокультурологии видят не ответвление этнолингвистики, а самостоятельную научную и учебную дисциплину. Подобный подход представлен в работах В.В. Воробьева и В.А. Масловой. Свою точку зрения В.А. Маслова аргументирует тем, что «современная этнолингвистика рассматривает лишь те элементы языка, которые соотносимы с определенными материальными или культурно-историческими комплексами, кроме того, она оперирует преимущественно исторически значимыми данными и стремится в современном материале обнаружить исторические факты того или иного этноса. Лингвокультурология же исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры» [Маслова: 2001, 11]. В концепции В.А. Масловой существуют и другие отличия от идей В.Н. Телия. В частности, в линвокультурологических исследованиях по-разному решается вопрос о синхронии и диахронии. В понимании В.Н. Телия «лингвокультурология занимается рассмотрением только синхронных взаимодействий языка и культуры: она исследует живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия: 1996, 218]. Однако В.А. Маслова убеждена, что «лингвокультурологияисследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры» [Маслова: 2001, 11]. С вопросом о статусе лингвокультурологии как дисциплины напрямую связан вопрос об объекте изучения. В понимании В.Н. Телия, объектом изучения в лингвокультурологии является «культурная информация не только сугубо национальная, но и общечеловеческая, например, та, что закодирована в Библии, т. е. универсалии, присущие разным народам» [Телия: 1996, 43]. В.А. Маслова предлагает более узкое понимание объекта лингвокультурологических исследований. По ее мнению, объектом «является только та культурная информация, которая присуща конкретному народу либо близкородственным народам, например, восточным славянам» [Маслова: 2001, 12]. В.Н. Телия предлагает вести анализ материала с позиции внутреннего наблюдателя, изнутри языка[Телия: 1996]. В рамках концепции В.А. Масловой предлагается «вести анализ материала с позиции внешнего наблюдателя» [Маслова: 2001, 33]. Г.Г. Слышкин, рассматривая концепты прецедентных текстов, отмечает необходимость обращать внимание также на проведение лингвокультурологического анализа не только по принципу «от единицы языка к единице речи», но и от «единицы культуры к единицам языка». Основная цель лингвокультурологии в рамках второй парадигмы состоит «в установлении, во-первых, адекватных языковых средств, выражающих ту или иную культурную единицу в дискурсе, и, во-вторых, основных прагматических функций апелляции к данной культурной единице в различных коммуникативных ситуациях»[Слышкин: 2000, 8]. На данный момент в лингвокультурологии оформилось несколько направлений. 1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации. 2. Диахроническаялингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени. 3. Сравнительнаялингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов. 4. Сопоставительная лингвокультурология, которая только начинает развиваться. 5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей. При всем различии в существующих направлениях предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов – языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей. 1.2 Картина мира в концептуальных исследованиях В настоящий момент в центре исследовательских интересов лингвокультурологии находятся национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, все, – что составляет «языковую картину мира». Понятие «картина мира» впервые появилось в трудах Л.Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. В дальнейшем этот термин стал употребляться и в других науках, центром изучения которых является человек и его взаимодействие с окружающим миром. Современные лингвисты-исследователи рассматривают картину мира как идеальное образование, которое состоит из структурно организованных компонентов, обладает определенными свойствами, выполняет присущие ему функции и закономерно развивается. Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет автор, являются следующие: • языковая картина мира – это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка; * языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития; * языковая картина мира изменчива во времени; * языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка; * языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правилаповедения, образ жизни, запечатлённые средствами языка; * картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка; * языковая картина мира конкретной языковой общности — это её общекультурное достояние [Вайсгербер: 1993]. Отмечается, что языковая картина мира отражает состояния восприятия действительности, сложившиеся в прошлые периоды развития языка в обществе. Вместе с тем языковая картина мира изменяется со временем, и её изменения — это отражение изменяющегося мира, появление новых реалий, а не стремление к идентичности с научной картиной мира [Корнилов: 2003, 15]. По О.А. Корнилову, языковая картина мира вообще является абстракцией: «Реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков – национальные языковые картины мира» [Корнилов: 2003, 113]. Выделяются два основных подхода, связанных с взаимоотношением культуры и языка: лингвострановедческий и концептуальный. «Лингвострановедческий подход к языку представляет собой развернутый комментарий лакун, аллюзий, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке»[Карасик: 1997, 155]. К становлению концептологического подхода привела необходимость проведения лингвокультурологического анализа по принципу «от единицы языка к единице культуры » и «от единицы культуры к единице языка». В рамках концептного подхода языковая личность – это личность, владеющая опытом человечества, специфическим опытом своего народа и опытом индивидуальным [Карасик: 1996, 155]. Языковая личность и концепт являются базовыми категориями лингвокультурологии. Термин «языковая личность» рассматривается в лингвистике в неотрывной связи с терминами «картина мира» и «культурные концепты». 1.2.1 «Языковая личность» и культурный концепт Первое обращение к языковой личности связано с именем Л. Вайсгербера, говорившего о зависимости всей жизни человека от родного языка, о взаимосвязи родного языка и духовного формирования человека. «Мы полагаемся на усвоенное, мы анализируем наш опыт главным образом мерками языковых явлений, на основе нашего языкового знания. Это заходит так далеко, что мы слепо доверяем языку даже там, где наш собственный опыт мог бы указать другое направление» [Вайсгербер: 1993, 132]. Следует отметить, что под опытом можно понимать и культурное наследие. «Язык является неотъемлемым компонентом сознания, его инструментом и выступает как посредник между человеком и картиной мира, отображаемой им в языковых формах. Это связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке. Каждый человек, врастающий в язык, вынужден усваивать его способ понимания мира явлений и духа» [Вайсгербер: 1993, 102]. Язык конкретного человека не существует сам по себе, он формируется языком других людей. Причем, все эти люди принадлежат одному народу, имеют общую культуру и традиции. Связанное с понятием «языковая личность» понятие «языковое сознание» находило отражение в трудах В. Гумбольдта, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Р.О. Якобсона и других. Так, лингвистика вышла на исследование человека, владеющего языком, на исследование языковой личности. Научный термин «языковая личность» ввел Ю.Н. Караулов, который считает, что языковая личность – это личность, способная создавать и понимать тексты, различающиеся: степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной языковой направленностью [Караулов: 1987]. «Языковая личность начинается по ту сторону обыденного языка», когда в игру вступают интеллектуальные силы, и первый уровень (после нулевого, семантического уровня, отражающего степень владения обыденным языком) ее изучения – выявление, установление иерархии смыслов и ценностей в ее картине мира, в ее тезаурусе [Караулов: 1987, 36]. Языковой личностью может стать только личность в широком понимании. Другими словами, языковая личность – это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия «личность» вообще. Понятие «языковая личность» тесно связано с проблемой национальной специфики языка. Языковое сознание этноса формируется, опираясь на историю. Сравнивая, мы должны рассматривать понятия по признакам, присущим народу: по общности происхождения, общности исторических судеб, культурных ценностей, традиций, общности языка, эмоциональных и символических связей, общности территории. Итак, исходя из положения о том, что языковая личность соотносится с культурой и является носителем национального начала, то есть имеет общую картину мира с языковыми личностями своего народа, под «языковой личностью» мы понимаем образ носителя языковых единиц данного языка, оперирующего правилами языковой и речевой деятельности, владеющего общечеловеческим и личным культурным опытом. Языковая личность существует в культуре и владеет ценностями культуры – культурными концептами. 1.3 Определение понятия «концепт» Возникнув как понятие математической логики, термин закрепился в психологии, культурологии, философии, когнитологии, стал базовым в когнитивной лингвистике. В научный обиход отечественного языкознания был введен в 20-е годы XX века. Однако лишь в 80-е гг. в связи с переводами работ англоязычных авторов понятие «концепт» как термин адаптировалось на отечественной почве с начала 90-х начинает активно использоваться в лингвокультурологии[Бабушкин: 1996, 14]. Концепт – это мыслительная категория, ее невозможно проследить, и это дает простор для ее толкования. Категория «концепт» фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и отражается во внелингвистических интерпретациях[Попова, Стернин: 2006, 21]. С. А. Аскольдов стал первым отечественным ученым, употребившим термин «концепт». В 1928 году он дал следующее определение понятию «концепт»: «мысленное образование, замещающее в процессе мысли неопределенное множество предметов, мыслительных функций и действий одного и того же рода»[Аскольдов: 1997, 30]. На современном этапе развития когнитивной лингвистики многие ученые считаю понятие «концепт» основным. В то же время существуют различные трактовки данного понятия, предлагаемые разными научными школами и учеными. Поскольку категория «концепт» является ментальной, ее можно рассматривать с разных сторон. В настоящее время ее исследованием занимаются философы, психологи, логики и культурологи. Иногда термин «концепт» используется как синоним термина «понятие», хотя «концепт», больше фигурирует в культурологии и истории. Рассмотрение концептов способствует более глубокому пониманию культуры определенного народа. Ю.С. Степанов полагает, что концепт по своей семантике глубже понятия. Он представляет духовное наследие народа [Степанов: 1997, 76]. По мнению В.И. Шаховского, понятие и концепт соотносятся следующим образом: «Понятие – обобщенная совокупность наиболее существенных признаков предмета, а концепт – содержание внутренней формы данного предмета» [Шаховский: 2001, 14]. Само слова «концепт» восходит к латинскому слову conceptus, что означает понятие, а существительное conceptus происходит от глагола concipere «значить». Таким образам, выявляется определенная связь между внутренним содержанием лексем «понятие» и «концепт». Концепт представляет собой фундамент, базовую ячейку культуры в ментальном мире. По определению Е.С. Кубряковой, термин «концепт» является «зонтиковым»: «покрывает» предметные области нескольких научных направлений, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [Кубрякова: 1996, 58]. Согласно «Краткому словарю когнитивных терминов», «понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессе мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» [Краткий словарь когнитивных терминов: 1996, 60]. Чаще всего представление концепта в языке приписывается слову [Вежбицкая: 1999, 32], а само слово получает статус имени концепта – языкового знака, который передает содержание концепта наиболее адекватно и полно. Однако слово как элемент лексико-семантической системы языка всегда реализуется в составе той или иной лексической парадигмы, что позволяет его интерпретировать как 1) инвариант лексической парадигмы; 2) имя смыслового (синонимического) ряда, образованного синонимами[Лихачев: 1997, 67]. В любом случае, концепт, как правило, соотносится более чем с одной лексической единицей, и логическим завершением подобного подхода является его соотнесение с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических и афористических) средств, описывающих его в языке [Панченко: 2010, 61], т.е. в конечном итоге концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы. Концепт содержательная единица памяти, ментального лексикона, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Ментальный лексикон – система, отражающая знания о словах и выполняющая сложные функции [Кубрякова: 1996, 97-99]. «Несмотря на разнообразие толкования концепта, исследователи едины во мнении, что концепт – это условная ментальная структура. Он имеет чисто когнитивный статус и не существует вне мышления. Сложность концепта состоит в наличии двусторонней связи между языком и сознанием, т.к. категории сознания реализуются в языковых категориях и одновременно детерминируются ими; культура детерминирует концепт (т.е. концепт – ментальная проекция элементов культуры). Соотношение феноменов «язык» и «культура» крайне сложно, поскольку язык является одновременно и частью культуры, и внешним для культуры фактором; язык и речь — сферы, в которых концепт опредмечивается. Понятие-мысль, будучи обозначенным словом, становится концептом» [Вардзелашвили: 2004, 39-45]. Лингвокультура национального языка связана с историческим опытом нации и религией. Концепт представляет собой личностное осмысление, интерпретацию объективного значения как содержательного минимума значения [Лихачев: 1997,47,281]. С.Х. Ляпин указывает на связь культуры и концепта: «концепт» — своеобразный культурный ген, представленный в определенной культуре, формообразование, основанное на понятийной базе [Ляпин: 1997, 16-18]. С.Г. Воркачев понимает концепт как «единицу коллективного знания», определенную этнокультурной спецификой [Воркачев: 2004, 51-52]. Здесь мы, вслед за С.Г. Воркачевым, полагаем, что концептом является только то ментальное образование, которое имеет этнокультурную специфику. Таким образом, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, и С.Г. Воркачев представляют «концепт» как ментальное образование, обладающее в определенной степени этносемантической спецификой. Подобной позиции придерживается и В.И. Карасик. Под концептами он понимает «ментальные образования, представляющие собой фрагменты опыта, хранящиеся в памяти каждого человека», «фрагмент жизненного опыта человека», «переживаемую информацию» [Карасик: 2002,3, 59, 128]. Согласно Е.С. Кубряковой, «концепт» - оперативная единица памяти, ментального лексикона, системы всей картины мира [Кубрякова: 1996, 90]. Таким образом, А.П. Бабушкин и Е.С. Кубрякова представляют концепт как единицу оперативного сознания, отражающую определенный факт действительности. В.П. Нерознак определяет концепт как знаменательный образ, отражающий фрагмент национальной картины мира [Нерознак: 1998, 67]. А.А. Залевская так же понимает концепт как перцептивное образование динамического характера, существующее в сознании человека, и в этом смысле концепт является достоянием каждой личности, подчеркивается индивидуальная природа концепта, способность его изменяться [Залевская: 1999, 39]. В.П. Москвин под концептом понимает «понятие, представляющее ценность для носителя языка, актуальное для него; понятие, являющееся темой значительном количества пословиц, поговорок, литературных текстов, произведений изобразительного искусства, скульптуры, музыки» [Москвин: 1997,67]. По мнению М.В. Пименовой, «концепт» - это то, что человек знает об объектах внешнего и внутреннего мира, его собственное понимание фрагмента мира: «концепт» - это представление о фрагменте мира, характеризующееся сложной структурой, выраженное разными признаками, реализуемыми всевозможными языковыми способами и средствами. Он раскрывает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В его структуре имеются признаки, значимые для определенной культуры. Концептуальный признак проявляется в закрепленной и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц [Пименова: 2004, 10]. В предлагаемых определениях концепта наблюдаются определенные сходства: концепт понимается как единица мышления и памяти, отражающая культуру народа. На связь языка с культурой также указывает С.Г. Тер-Минасова. Язык играет значительную роль в формировании личности, народа, нации [Тер-Минасова: 2000, 80]. Источниками стереотипных представлений являются: анекдоты и шутки, классическая и художественная литература, фольклор, национальный язык [Тер-Минасова: 2000, 147]. Здесь, вслед за В.В. Красных, мы понимаем концепт как максимально абстрагированную идею предмета, не имеющего визуального образа при наличии ассоциаций, связанных с ним [Красных: 2003, 272]. Под национальным концептом понимается глубинный смысл предмета, характерного для данной культуры [Красных: 2003, 269]. Таким образом, по его мнению, концепт – абстрактная единица, несущая национально-культурную специфику. Выделяются следующие виды концептов: общенациональные, групповые и личностные. Общенациональные концепты рассматриваются в пределах концептосферы народа, групповые – в пределах группы, которая может быть возрастной, социальной, половой [Стернин, Попова: 2001, 16]. От правильности восприятия концепта будет зависеть правильное представление окружающей действительности и объективной реальности. Если попытаться составить обобщенную трактовку концепта, то он будет представлен как ментальное образование, являющееся результатом когнитивной деятельности человека и общества в целом, несущее энциклопедическую информацию об определенном предмете или явлении, представленную в общественном сознании и отношении общества характеризуемому явлению или предмету окружающей действительности. Концепт скорее следует понимать как единицу мышления, а не памяти, поскольку его главная цель обеспечивать процесс мышления, являясь хранителем информации. Язык в таком случае является способом формирования концепта, но только при сочетании разных видов восприятия может быть сформирован полноценный концепт. Таким образом, концепт – многогранное явление не только языкового уровня, но и уровня сознания. Наличие же универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами, но то же время каждая нация отличается определенными особенностями мировоззрения. 1.4 О соотношении понятия «концепт» ~ «слово» Из приведенного выше ясно, что понятие – категория более узкая, чем концепт. Однако словари [Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова] продолжают трактовать их как достаточно близкие. В словарях английского языкаконцепт определяется как «идея, лежащая в основе целого класса вещей», «общепринятое мнение, точка зрения» (generalnotion). В LongmanDictionaryofContemporaryEnglish концепт определяется как: «someone’sideaofhowsomethingis, orshouldbedone» (чье-то предположение о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано). Появляется указание на лицо мыслящее или деятеля, обладателя некой точки зрения, идеи. При всей абстрактности и обобщенности этого «некто» (someone) вместе с ним в концепт входит потенциальная субъективность. Исследования отечественных лингвистов показывают, что концепт семантически глубже и богаче понятия. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к истории и культуре, поэтому имеет специфический характер: «Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время» [Степанов:1997, 76]. Другими словами концепт расширяет значение слова, но при этом оставляет возможности для «додумывания», «дофантазирования», создания эмоционального поля слова. Слово и концепт материализуются в одном и том же буквенном и звуковом комплексе, но на этом их сходство заканчивается. Р.С. Ибрагимова отмечает, что одно из самых больших различий слова и концепта связано с их внутренним содержанием. Внутреннее содержание слова – это его коннотации плюс семантика, то есть совокупность сем и лексико-семантических вариантов плюс экспрессивная, эмоциональная, стилистическая окрашенность, оценочность и т. п. Внутреннее содержание концепта – это своего рода комплекс смыслов, организация которых значительно отличается от структуризации сем и лексико-семантических вариантов слова. Другое отличие концепта от слова, по Р.С. Ибрагимовой, заключено в его антиномичности. Третье отличие исследователь видит в формировании концептов, где большую роль играет субъектное начало, что не является характерным для слова. Субъектный фактор выполняет в концепте специфическую функцию – он является одним из причин изменения (движения) концепта и предает концепту еще одну отличительную черту. Такимобразом ученая делает вывод о том, что «концепт – явление более динамичное, сравнительно со словом меняющееся более стремительно» [Ибрагимова: 2010, 27]. Н.Д. Арутюнова сводит когнитивный статус концепта к его функции быть носителем и одновременно способом передачи смысла, к возможности хранить знания о мире, помогая обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные, выработанные обществом, категории и классы. Эта особенность сближает концепт с такими формами отражения смысла, как образ, архетип, знак, при всём очевидном различии этих категорий, которые концепт может в себя вмещать и в которых одновременно способен реализовываться. Главное в концепте – это многомерность и целостность смысла, который существует, в непрерывном культурно-историческом пространстве и поэтому предрасполагает к культурной передаче из одной предметной области в другую, что позволяет называть концепт основным способом культурной трансляции [Арутюнова: 1998, 120]. А.А. Ворожбитова формулирует следующие базовые характеристики концепта: 1. концепт недискурсивен, т.е. он не рассудочнен, не понятиен, не логичен, не опосредован, не формализован, а чувственен, созерцателен, интуитивен, непосредственен; 2. концепт недискурсивен в том смысле, что он нелинеен: в этом смысле отношения концептов не являются отношениями текстуальными (последовательными), а гипертекстуальными, основанными не на временном развертывании, а на принципах отсылки; 3. концепты иерархичны, их системные отношения образуют «образ мира», «картину мира». Возможно, самыми подходящими терминами, показывающими единые связи концептов и как языковых воплощений, и как когнитивных структур, являются термины «лингвориторическая картина мира» и «языковой образ мира» поскольку утверждается, что «систему и структуру лингвориторической картины мира образуют культурные концепты» [Ворожбитова: 2000, 30]. Автор поясняет, что необъятность концепта определена его существованием как явления культуры: он постоянно существует, совершает движение от центра к периферии и от перифери....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: