VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Название драгоценных камней в русском и китайском языках.

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016315
Тема: Название драгоценных камней в русском и китайском языках.
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение 
высшего образования
«Московский педагогический государственный университет»

Институт филологии

Кафедра русской литературы





Пэн Тао

Название драгоценных камней в русском и китайском языках
Код и направление подготовки: 45.04.01 Филология
Направленность (профиль) образовательной программы: 
Русский язык в контексте русской культуры



Выпускная квалификационная работа 
магистра




Научный руководитель – 
кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры русского языка
Я.А.Астахова
Заведующий кафедрой 
___________________
доктор филологических наук, профессор
Н.А. Николина
    




Москва
2018 год

Оглавление

Введение	3
Глава 1. Название драгоценных камней в русском и китайском языках	5
1.1. Изучение и анализ работ российских лингвистов о драгоценных камнях	5
1.2. Изучение и анализ работ китайских лингвистов о драгоценныхкамнях	15
Глава2. Лингвистический анализ употребления названий драгоценных камней в русском и китайском языках	25
2.1. Лингвистический анализ употребления названий драгоценных камней в русском языке	25
2.1.1.Этимология названий драгоценных камней в русском языке	25
2.1.2. Употребление названий драгоценных камней в русском языке	31
2.2. Лингвистический анализ употребления названий драгоценных камней в китайском языке.	60
2.2.1. Этимология названий драгоценных камней в китайском языке	63
2.2.2. Употребление названий драгоценных камней в китайском языке	72
Заключение	100
Литература	104

Введение
    
    Все в окружающем нас Космосе имеет наименование. Все, что знает человек о природе и обществе, вся «картина мира» отражается в языке. Слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни, образуют интересный и своеобразный мир, имеющий свои особенности и закономерности, свои нераскрытые тайны и загадки, свою историю. Интерес к названиям драгоценных камней неслучаен, так как это тот лексический пласт языка, который постоянно пополняется. Так, многие драгоценные камни, которые сегодня можно найти в недрах нашей земли и на прилавках ювелирных магазинов, были открыты и получили свое название только в XX веке. Что касается названий других камней, которые были названы еще в древности и даже несколько раз переименованы, то для более подробного их рассмотрения необходимо изучить этимологию этих названий. Тем не менее, работ, которые были бы посвящены лингвистическому анализу и последующему сравнению употребления названий драгоценных камней в русском и китайском языках, все еще не так много и в российской, и в китайской лингвистике. В настоящем исследовании мы постараемся подробно изучить особенности употребления названий драгоценных камней в обоих языках и выявить наиболее выраженные различия.
    Объектом настоящего исследования является тематическая группа названий драгоценных камней.
    Предмет исследования - названия драгоценных и полудрагоценных камней, возникшие в русском и китайском языках.
    Цель настоящей магистерской работы: В исследовании мы ставим перед собой цель рассмотреть названия драгоценных камней в русском и китайском языке и их различия с точки зрения лингвистики. Для этого необходимо решить следующие задачи:
    - изучить работы российских и китайских исследователей, посвященные исследованию происхождения, изменения и употребления названий драгоценных и полудрагоценных камней;
    - выявить различия в подходе к изучению названий драгоценных камней в России и в Китае;
    - сделать лингвистический анализ и изучить этимологию названий драгоценных камней в русском и китайском языках при помощи этимологических словарей;
    - предоставить примеры употребления названий драгоценных камней в литературе России и Китая;
    - на основе лингвистического анализа выявить различия в употреблении названий драгоценных и полудрагоценных камней в русском и китайском языках.
    Исследовательская работа включает в свой состав введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение. Завершает работу список используемых источников и приложение.

Глава 1. Название драгоценных камней в русском и китайском языке
1.1. Изучение и анализ работ российских лингвистов о драгоценных камнях
    Сегодня существует свыше 150 видов драгоценных и полудрагоценных камней. Соответственно, столько же наименований минералов. Самые известные названия камней появились в глубокой древности. В русском языке обозначения драгоценных камней заимствованы из греческой, французской, немецкой, персидской и древнеиндийской лингвистики. Иногда названия берутся из языков, в которых они были образованы, иногда вошли в русский обиход посредством языков-посредников, а этимология некоторых понятий до сих пор не разъясняется.
    Драгоценные камни, как объект материальной культуры представляют собой огромный интерес не только для минералогов, географов, геммологов, но и лингвистов. А.В. Суперанская1 отмечает, что название драгоценностей – это своеобразный раздел ономастики со своими традициями. В научной литературе представлены работы, которые посвящены анализу состава тематической группы, изучению их структурно-семантических особенностей и синонимических отношений. Однако, проблема выявления состава имен собственных данной группы, ее систематизация, определение принципов номинации и закономерности отдельных драгоценных камней, еще сохраняет свою актуальность.
    По словам академика В.В. Виноградова2, «субъективные свидетельства современников о семантике слова, о его восприятии в определенную эпоху должны рассматриваться в контексте исторических событий». 
    Наименования камней имеют разные источники и образованы без определенных правил. По мере возрастания количества открытых минералов для них требовались определенные названия. Так греки, обычно называли драгоценные камни «Litos». Латинские авторы переняли эти обозначения и по мере необходимости сформировали таким же способом другие.
    Ранние названия драгоценных камней в русском языке было заимствованы из восточных языков и относятся к ХV веку. В VIII-IХ вв. н.э. земли восточных славян вовлеклись в торговые связи между странами Средиземноморского бассейна и Балтии, Западной Европы и Средней Азии. Однако, в более ранних источниках не существует достоверных сведений о драгоценных камнях, кроме янтаря. Принятие христианства на Руси стало новым этапом для установления культурных связей между странами. Генетическая характеристика наименований драгоценных камней позволяет делать вывод, что древнейшими заимствованиями в русский язык были грецизмы. В Изборнике3 1073 года содержатся первые сведения о драгоценных камнях. Этот этап становления знаний о драгоценных камнях можно назвать книжным, а точнее религиозным. В церковной литературе того периода встречается порядка 12 заимствований из греческого языка: змарагдъ, сапфиръ, антраксъ и пр.
    Московский период на Руси многие историки называют ремесленным. В это время берутся заимствования из персидского, арабского, санскритского, сингальского, китайского языка. В источнике «Прохладный вертоград» 4(ХVI-ХVII вв.) можно встретить первые заимствования из латыни, которые в дальнейшем были переведены на немецкий и польский язык. Особенность этого источника – наличие траслитерированных форм иноязычного эквивалента и русского соответствия следующего типа: астритесъ -  на латинском, звездный камень -  в переводе на русский.
    Период ХVIII-ХIХ вв. – преднаучный, что связано с разработкой новых месторождений на Урале. Названия драгоценных камней связаны с названиями регионов их месторождений: орлец, кровяной камень, демодовит, достокан, пушкенит. Становление названий резервно связано с творческим началом. В 1807 году в Петербурге были изданы три тома «Естественной истории» римского ученого Кая Плиния Старшего в переводе с В.Н. Северина. Книги рассказывали о драгоценных камнях, а также, о связанных с ними легендами и поверьями. В русском искусстве символика камней использовалась наряду с «языком цветов». 
    ХХ-ХХI век считается научным периодом в минералогии и геммологии, который связан с унификацией названий и лексикографических определений. Для этого периода является характерным анализ вопроса относительно функционирования названий. Основное внимание в трудах исследователей в данной области уделено именным классам слов из области минералогии и геммологии. В области кристаллографии активно применяется глагольная лексика. Обращение к профессиональным терминам, зафиксированным в специальной литературе и научных текстах, с одной стороны, подтвердило положение о том, что термины являются, по определению С.В. Гринева-Гриневича5, самыми информативными единицами, а с другой, показало недостаточность лингвистической системы изучаемых терминов. 
    В разные исторические периоды можно проследить появление новых названий драгоценных камней. Некоторые такие названия до сих пор являются авторскими. 
    Так, в «Хождении» Афанасия Никитина6 встречаются следующие наименования: бабогури (от перс. – «белый гранат»), мапикъ – рубин. Обращаясь к лексикографическому материалу, можно уточнить путь появления некоторых заимствований в русском языке, следующего типа: ср.-лат. – granaius, ср. – нем granat – чеш., гранат – рус. О сложности этимологизации свидетельствует история ряда лексем, например, алмаз, от арабско-персидского. Что касается вариативности наименований драгоценных камней, то российская лингвистика свидетельствует о многочисленности вариантов: фонетических, словообразовательных и формообразовательных в средние века. Это подтверждают исследования И.И. Макеевой и других специалистов по древнерусскому языку. 
    Фактический материал свидетельствует о том, что на протяжении всей истории основным критерием для оценки драгоценного камня был цвет. Цветовые прилагательные являются терминами только в случаях, если они фиксируются в специальных словарях. Например, турмалин может быть бесцветным, бурым, голубым, синим. Цветовая гамма драгоценных камней постоянно пополняется специальными обозначениями. Следует отметить, что цветовые лексемы турмалина появились в современном русском языке: изумрудно-бирюзовый, небесно-синий, красно-сиреневый. Цветовое наименование рубеллит объединяет турмалины, которые окрашены в красный, вишневый и розовые цвета. Такие названия относятся к потенциальным терминам. При этом расширяется зона переходных цветов, что в лингвистике связано с развитием сложных обозначений цветов: желто-зеленый, густо-синий. В.П. Кульпанина7 такое положение связывает с изменением восприятия цвета человеком и его стремлением к дифференциации и детализации цветовых решений. 
    С конца ХVIII века зрительные характеристики драгоценных камней дополнятся указанием на форму, рисунок камня, что обеспечивает более четкое представление о нем. Особенно показательной является группа «яшма», которая дополняется следующими обозначениями: леопардовая, океаническая, агатовая и пр. Традиционно различаются прозрачные камни (алмаз, топаз) и полупрозрачные (тигровый глаз). Классификация драгоценных камней по признаку прозрачности или непрозрачности не является общепринятой. С.В. Раделов8 относит халцедон к полупрозрачным, а Т.Е. Здорин –  к непрозрачным камням. 
    Обращение к такому физическому признаку, как блеск, позволило обнаружить не только название типов блеска: стеклянный, шелковистый, а также, обозначить другие термины и виды блеска. В специальной литературе фиксируются следующие виды блеска: астеризм, иризация, флуоресценция и пр. 
    В последнее время современные лингвисты все чаще обращают внимание на полевой принцип языковых явлений, поскольку они являются эффективными средствами для выявления системной организации языка. Стоит отметить, что выделяется множество видов полей, хотя их единой классификации не существует. Самыми распространенными типами являются: семантическое поле, парадигматическое поле, тематическая группа, синтагматическое поле, комплексное поля, ассоциативное поле и пр.
    В России изучение лексико-семантического поля связано с понятием лексико-семантической группы. Существенный вклад в его развитие внесла А.А. Уфимцева9, которая первая выделила основное отличия поля от группы. Лексико –семантическая группа – это одна из самых обширных по объему своих членов организация слова, объединенная базовым семантическим компонентом.  Семантический компонент в свою очередь обобщает несколько родовых сем, обозначая класс предметов, признаков, процессов и отношений10.
    Лексико-семантическое поле – это термин, который используется в лингвистической науке для обозначения совокупности языковых единиц, которые объединены интегральным лексико-семантическим признаком. В основе лексико-семантического поля лежит определенная родовая сема, которая может обозначать класс объектов. Например, гиперсема в лексико-семантическом поле «драгоценные камни» – это минералы. 
    Выделяют ядро поля и его периферию, которая делится на ближнюю и дальнюю. Лексико-семантическое поле «Драгоценные камни и металлы» объединяется под единым названием с единым признаком – красота, редкость. Все элементы данного поля выполняют в лингвистике номинативную функцию. В состав поля выделяют ядерные и периферийные конституенты. Ядроконсолидируется вокруг компонента–доминанты. 
    В русском словаре под редакцией Л.Н. Засориной11 самым употребляемым является слово «золото». В словаре это слово употребляется 119 раз. В данных Национального корпуса русского языка можно найти 1920 документов, которые содержат слово «золото». Далее по частоте употребления в лингвистике идет алмаз, который употребляется 117 раз в Частотном словаре. Слово серебро упоминается в 905 документах, хотя в словаре Л.Н. Засориной по частоте употребления он занимает третью позицию. Частота употребления 24 раза. Рубин упоминается 20 раз, 167 документов содержат слово изумруд (18 раз), бриллиант (157 документов, частота употребления -14 раз), янтарь – 122 документа, 9 раз, сапфир – 43 документа, 2 раза, жемчуг употребляется в словарях по лингвистики только 2 раза.
    Как пишет В.П. Синячкин «… более детальное изучение определенных заимствований может привести к тому, что за некоторыми названиями, которые вошли в русскую лингвистику, скрывается гораздо больше, чем то, что вы можете видеть на поверхности».
    Л.А.Новикова, при изучении семантики некоторых драгоценных камней, отмечает их тюркское начало. Например, название «алмаз» успешно адаптировалось в русском языке.
    В своей работе «Изображения с неясной семантикой: к проблеме структуры знака» Н. В. Злыднева12 посвятила главу такому явлению в языке, как «пейзажные камни». Это явление предполагает выявление семантически определенного изображения на срезах камней и минералов. Обычно человеческий глаз находит в этих изображениях органические формы или мистические знаки. Камни, на примере изучения которых этотэффект заметен чаще всего - это яшма и агат. Так как носитель той или иной культуры трактует увиденное изображение на свой лад, то мы можем наблюдать множество обозначений в различных языках и культурах для одного означаемого. Например, в разных работах органические изгибы и неровности на камнях связываются с движением поэтического мышления от символизма к авангарду. 
    Наиболее полной работой на тему настоящего исследования является труд Николашвили Марины Николаевны «Номинация драгоценных камней в русском языке: этимология, функционирование, типология»13. В работе автор поставила перед собой цель исследовать названия русских камней и их изменения в истории русского языка, «выявить лингвистические и экстралингвистические основания номинации с учетом физических признаков изучаемых объектов и их места в картине мира».
    Никак нельзя обойти тему символов драгоценных камней в литературе страны. Так, драгоценные камни не раз упоминались в величайших работах А.С. Пушкина, К.Д. Бальмонта, А.И. Куприна, И.А. Бунина, И.Северянина и т.д. Контекстуальным и дополнительным значениям названий драгоценных и полудрагоценных камней посвящено даже больше работ, чем изучению основных значений. Отметить можно работы «Семантика драгоценных металлов и камней в поэзии К. Бальмонта», «Контекстуальные значения образов металлов и камней». 
    Стоит также отметить, что многие российские исследователи обращали свое внимание и на названия полудрагоценных и драгоценных камней в китайском языке. К сожалению, среди исследователей не так много лингвистов. Тем не менее, стоит отметить некоторые работы, которые очень помогли автору в написании настоящего исследования. В число этих работ входит статья «Ювелирные украшения ши ?» Неглинской М.А14. В работе представлено множество названий драгоценных камней с переводом на современный китайский язык, а также их значение, которыми они наделялись. Именно благодаря приписываемым качествам, эти камни использовались при изготовлении украшений для императора, его жены и их окружения. Также в тексте можно ознакомиться с  этимологией китайских названий некоторых драгоценных камней. Вторая работа, которая заслуживает внимания – это исследование Е.Н. Филимоновой «Образ камня в традиционных представлениях некоторых народов Дальнего Востока»15. В работе автор рассматривает значение и использование названий драгоценных камней в произведениях нескольких культур Дальнего Востока. Нельзя не отметить то большое внимание, которое уделяется названиям драгоценных и полудрагоценных камней в корейском и китайском языках. 
1.2. Изучение и анализ работ китайских лингвистов о драгоценныхкамнях
    В китайском языке существует не так много работ, в которых названия драгоценных камней были бы рассмотрены с точки зрения лингвистики. Именно поэтому, в настоящей работе будут рассмотрены как работы по лингвистике, так и работы по историографии. Стоит принять во внимание тот факт, что китайская лингвистика развивалась без влияния мирового языкознания. Причинами тому послужили отличие китайского языка от европейских языков и особенности развития китайской культуры в целом. Определенной проблемой является и тот факт, что большая часть литературы, связанной с темой настоящей работы, включает в себя исследования названий относительно небольшого количества видов драгоценных камней. Например, больше половины исследований посвящены именно нефриту и яшме. 
    Лексикография является тем разделом лингвистики, который развивался активнее других на протяжении веков. Наиболее значимым событием является появление одного из первых толковых словарей – «Эр я», отличительной особенностью которого, являлось распределение иероглифов не по чтению, а по значению. Позже толковые словари становились все больше, включая в себя не только новые иероглифы, но и примеры их употребления на различных территориях империи. Такими словарями являются «Фан янь», «Шо вэнь цзе цзы» и «Ши мин»(??) (последний словарь – этимологический, именно поэтому мы использовали его в исследовании). 
    Также большое влияние на язык оказала частая смена господствующих религиозных групп – конфуцианцев, даосов, буддистов. На стыке этих периодов благоволения императора той или иной группировке, появлялось большое количество комментариев и критики тех или иных канонов. Происходил процесс, который можно назвать «исправлением имен» и  представлял из себя спор об истинном значении иероглифа. Хорошим примером может послужить иероглиф «и» (?), в конфуцианстве имеющий значение «гуманность», в даосизме – «справедливость», а в буддизме вообще не являющийся концептуальным понятием и употребляющийся в значении «учение», «принцип». Поэтому, символика и значение драгоценных камней в китайском языке менялись в соответствии со сменой государственной религии. 
    В первую очередь, стоит отметить работу китайского лингвиста ??? Яо Ши Ци ????????16??Китайская культура о яшме?. Именно Яо Ши Ци стал одним из первых китайских исследователей, изучавших лингвистические анализы работ о драгоценных камнях в китайском языке. Его работа делится на 2 части. Основными идеями  первой части являются:
    1. Происхождение названий драгоценных камней в китайском языке., в том числе Агат ??, лазурит ???, нефрит ??, хрусталь ??, Яшма ? и Т.Д. Их названия в китайском языкепроисходят от ??? и ???17.
    Во второй части он исследовал употребление названий драгоценных камней в древнекитайском и современном китайском языках.  Основыми идеями являются:
    1. Название драгоценных камней в древнекитайском языке. Драгоценные камни на китайский язык прямо можно переводить как ?????, но на древнекитайском так не говорят. В древнекитайском языке это называется ??, ? значит дорогой, драгоценный, а ? значит яшма или нефрит. Согласно этимологии это иероглиф из ???(надписи на костях и черепашьих панцирях)
    2. Употребление названий драгоценных камней в древнекитайском языке. 
    В древнекитайском языке названия драгоценных камней чаше употребляются в статьях, выражениях, фразеологизмах, пословицах и в литературе. Чаше всего употребляется название яшма. Причина в том, что яшма в китайском языке играет очень важную роль, и этот камень чаще отражается положительную сторону любого явления. 
    3. Название драгоценных камней в современном китайском языке. 
Автор исследовал названия драгоценных камней в современном китайском языке. В современном языке “драгоценные камни ” называются не ??, а ??. ? - это камень. Автор исследовал причины таких изменений, согласно этимологии «?» имеет множество категорий. 
    4. Употребление названий драгоценных камней в современной китайской литературе. 
По словам автора, значение и употребление драгоценных камней в современном языке в сравнении со значением и употреблением в древнекитайском, почти не изменяется, но существует маленькое различие, суть которого в том, что в современном китайском языке употребляют не только яшму, но и другие камни, например жемчуг. 
    Несомненно, наибольший вклад в исследование вопроса этимологии названий драгоценных камней в Китае внесли современные исследователи. Одним из таких исследователей является Хэ Сун. В своем исследовании «DreamofRedMansion: theClassicLiteraryWorkforChina’sJadeCulture»18, основываясь на классическом романе «Сон в красном тереме» и руководствуясь теоретическими нововведениями, автор представил новую интерпретацию образов драгоценных камней для нефритовой культуры Китая и концепции красоты, божеств, сокровищ и добродетели в контексте этой культуры. Красной нитью через всю книгу проходит история об одухотворенной яшме. Главный герой -  Цзя Баоюй – родился с жадеитом (яшмой) во рту. Такой выбор не случаен, такому литературному решению предшествуют 7 000 лет культуры нефрита Китая. В концепции «одухотворенного камня» автор воплощает свои идеалы, надежды, стремления и духовные качества. Начиная с эпохи Шан, люди начали ассоциировать красоту с нефритом – «????» («Яшма есть красота»). В китайской культуре существует множество стихов, исследований, пословиц, связанных с яшмой. Автор считает Цао Сюэциня своеобразным «революционером», ведь он сделал концепцию «одухотворенного камня» яшмы одним из основных в сюжете, дал этому камню голос и личность, связал человека с камнем особыми узами. Именно он осуществляет более рациональный подход, используя максимальное количество значений названия этого драгоценного камня. Эти значения можно объединить в три основные группы: «Красота яшмы», «Сила (божественная) яшмы» и «Добродетели яшмы». Первая группа объединяет в себе понятия яшмы, как чего-либо совершенного, белоснежного, гладкого, возвышенного. Вторая группа - это собрание понятий божественного, сверхъестественного, священного. А понятия третьей группы – это положительные качества характера человека, отмеченные общественностью. 
    Самым известным исследованием о названии и культуре драгоценных камней является?????????????19,?Исследование о китайской яшмовой культуре?, Ян Бо Да. Это большая работа, разделенная на 4 части. В первой части он исследовал этимологию названий драгоценных камней и их значение. Во второй части он очень подробно исследовал названия драгоценных камней при разных династиях Китая, происхождение названий драгоценных камней в разных периодах, изменения названий драгоценных камней в разные исторические периоды и  их различия. В работе ученый подробно показал и исследовал культуры, традиции, связанные с драгоценными камнями в обществе, развитие китайского языкознания, связанного с названием драгоценных камней. В третьей части основной идеей является применение драгоценных камней в обществе и древнекитайской литературе, развитие употребления названий камней в китайском языке. Четвертая часть в большей степени посвящена исследованию яшмы и нефрита в китайском язык. Вопрос в том, почему он исследовал именно яшму и нефрит в отдельной части? По словам автора, яшма и нефрит играют важнейшие роли в китайском языке. С Древнего Китая до нашей эры, они всегда занимали главенствующее место.
    Названия драгоценных камней также тесно связаны с китайским иероглифом. Китайский иероглиф представляет собой символическую систему китайского языка, в каждом из них можно было бы отразить глубину того, что люди знают в этой области, и как  это может отразиться на той области, в которой они живут в данное время. Древние драгоценные камни в Китае обладают уникальным художественным стилем, который в мире называется «восточным искусством». Соответственно, в древнем тексте содержится большое количество слов с яшмой", а также китайский иероглиф, связанный с яшмой. 
    Также в своей работе «??????????» Тянь Юань 20рассмотрел всю эволюцию культуры нефрита в Китае вплоть до императора Айсиньгёро Хунли, который был одержим этим драгоценным камнем. Он даже планировал своеобразную монополизацию производства нефрита в стране. Такая одержимость нефритом вдохновила императора на написание сборника «Стихов императора», множество стихотворений которого были посвящены именно нефриту. В основном в своих стихах император использует нефрит, чтобы описать природу и создать необходимое настроение. Что странно, многие стихи императора были печальными по своему настроению, хотя во времена введения жесткой цензуры в Китае он приказывал казнить поэтов, писавших грустные стихи. Тем не менее, мы можем наблюдать, что ценность нефрита как культурного образа – это не отличие древней культуры Китая, ведь даже императоры последней династии отдавали дань этому драгоценному камню.
    Ван Дань, еще один исследователь, чьи работы связаны с китайской культурой нефрита, в работе «?????????????»21?Древнекитайская яшмовая культура в области фразеологизма китайского языка?пишет, что Китаю необходимо нести свою культуру всему миру, а язык - это «зеркало» национальной культуры. Культурные традиции любой этнической группы, такие как культурные особенности, обычаи, религиозные убеждения и исторические события, должны отражаться в языке нации. А пословицы и крылатые выражения – это «живые ископаемые», которые показывают нам осадки заблуждений, убеждений и стереотипов наших предков. Поэтому автор рассматривает идиомы, которые (благодаря своему фиксированному строению) почти не претерпели изменений со времен эпохи Хань. Автор решил исследовать связь между идиомами и материальной культурой Китая, в которой ценилась не только внешняя красота нефрита, но и его мантическая, сакральная роль. Автор считает, что нефрит – это, прежде всего, символ богатства (недаром нефритовые диски были одной из вещей, которые клали в гробницы состоятельным китайцам еще в эпоху Шан). 
    Существуют так же работы ???“?”??????????Иероглиф ? и древнекитайская яшмовая культура?22, автора ??? Чэнь Ли Чунь. Ее исследования подробно рассмотрены в настоящем исследовании: в них она рассказывает о происхождении иероглифа “?”(яшма), и уделяет большое внимание структуре этого иероглифа, автор использует множество китайских толковых словарей. Такими словарями являются «?????»(Сборник толкований по Цзягувэнь ),?????(Сборник толкований по Цзиньвэнь), ??????(Шовэнь цзецзы)23, ????(Словарь Шовэнь). А также рассказывает о развитии иероглифа в разные периоды, при разных династиях, и конечно, в определенной степени исследует употребление яшмы в разных областях, её важную роль в китайском язык.  По словам автора, яшма - это природное существо, которое обладает множеством как социальных функций,  так и  глубоким культурным содержанием.
    Цзя Цинь, еще один исследователь, чьи работы связаны с китайской яшмой и иероглифом ?, в работе «??????????»(структура иероглифа и китайская яшмовая культура)24. Он пишет, что китайский иероглиф - это культурный носитель, и китайский иероглиф и культура нераздельны. Как пример он берёт иероглиф ? и рассказывает отношение между яшмой и культурой. Также при помощи словаря????(Словарь Шовэнь), «?????»(Сборник толкований по Цзягувэнь ) он исследовал структуру иероглифа ?, его происхождение, а затем рассказал о его употреблении в выражениях и  его значении.
    
    
    
Глава 2. Лингвистический анализ употребления названий драгоценных камней в русском и китайском языках
2.1. Лингвистический анализ употребления названий драгоценных камней в русском языке
    Многие названия драгоценных камней в русском языке имеют историю длиной в столетия. Характер названий обусловлен особенностями русского языка, как самого распространенного славянского языка. Грамматическое значение лексем обычно передаётся с помощью флексий. Новые слова (в том числе и новые названия) образуются по собственным моделям и с помощью заимствования слов из других языков. Поэтому, далее мы обратим внимание на два основных аспекта анализа, на котором строится наше исследование: 
    1. Этимология названий драгоценных камней в русском языке
    2. Употребление названий драгоценных камней в русском языке
2.1.1.Этимология названий драгоценных камней в русском языке
    При формировании наименований драгоценных камней используются следующие принципы:
    – географическое название минерала;
    – известная личность, в честь которой назван камень. Это могут быть различные исследователи в сфере изучения минералогии, геммологии;
    – цвета камня;
    – сходство камней с различными предметами или явлениями;
    – качественные признаки минерала;
    – обладание лечебным эффектом.
    Названия камней могут образовываться посредством использования одного слова,  или сочетания нескольких слов.
    Множество названий драгоценных камней образуется посредством прибавления суффикса – лит или – ат. Чаще отмечается употребление суффикса – лит25.
    1. На первом этапе анализа рассмотрим название драгоценных камней по странам их происхождения.
    Название «воробьевит» образовалось в честь русского ученого В.И. Воробьева.
    Александрит, который был найден в 1842 году минерологом Нороденшильдом, был назван так, поскольку день его находки совпал с днем рождения будущего царя Александра II.
    Гаревант был назван по географическому признаку реки Гаревой на Урале.
    Чароит – по названию реки Чара, которая располагается в Байкальском крае.
    Особый интерес представляет название фианит. Созданный искусственным путем в Институте АН СССР, фианит получил названия благодаря особому сложению букв, которые составляют название института (Физический институт АН).
    Уваровит – был назван по имени одного из президентов Российской Академии Наук графа С.С. Уваров.
    Еремеевит – название драгоценного камня, которое связано с именем известного геолога ХIХ века П. Еремеева.
    Дианит –  новый вид драгоценного камня, которые был назван учеными в честь принцессы Дианы.
    Все вышеперечисленные наименования были названы российским учеными.
    Проанализируем заимствованные названия из греческого языка.
    Аметист. Драгоценный камень, имеющий фиолетовый или голубовато –фиолетовый цвет, наименование камня происходит из немецкого аmethyst, французского аmethystus, которое имеет свои корни в греческом языке -  «непьяный». Плиний сделал вывод, что цвет аметиста похож на цвет вина.
    Гелиотроп – название происходит от слова helitropion. Поворачивается вместе с Солнцем.
    Изумруд. Первое упоминание об этом камне можно встретить в древнеиндийском эпосе «Махабхарте». Персидское название «заммород» в дальнейшем было переименовано греками в «смардагос», которое впоследствии заимствовали русские лингвисты. Современное название появилась в средние века. Названием «изумруд» обозначались все зеленые камни.
    Нефрит – от греч. Heрhros – почка. Название камня связана со способностью облегчать боль в почках.
    Сердолик – от греч. zardonyx – камень из Сард, в Лидии. 
    Оникс – от греч. оnyx – ноготь. Камень был назван по оттенку, который по цвету напоминает цвет ногтя человека.
    Халцедон – от греч. сhаlkedon. Халкедон – это название города на берегу Босфора, который стал местом находки или местом торговли камнями. Современное звучание слово получило только в  ХVI в.
    Фенакит – от греч. рhеnаkоs. – лгун. Камень был назван по причине сходства с кварцем.
    Малахит – от греч. «маляхэ» – мальва, окраска листьев который по своему окрасу схож с цветом малахита.
    3). В русском языке множество слов имеют латинское происхождение
    Аквамарин – от лат. аqua – вода, marina – морская. Название камня вошло в обиход благодаря Плинию, который написал: «Больше всего ценятся те бериллы, которые своим цветом напоминают чистую зелень морских вод».
    Гагат – название произошло от французского gagate, который берет свое начало в латинском языке – gagatem –название древнего города в Ликии.
    Гроссуляр – от лат. grossularia – цвет крыжовника.
    Рубин – от лат. rubber – красный.
    Серпентин – от лат. serpentines – змеиный. Название непосредственно связано с визуализацией камня.
    Гранат – от лат. granatus –зернисты. В старофранцузском языке существовало слово, которое изначально имело две формы. Корень слова берет начало от санскритского слова «стирать». В дальнейшем название потерпело изменение.  Сегодня прилагательное granatus употреблялось по отношении к плоду. Согласно другой версии, название камня связано с формой добычи камня – гранаты торчат подобно плоду.
    Оливин – от лат. оlivia – маслина.
    Обсидиан – от лат. оbsius. Обсидий – знаменитый римлянин, который нашел камень в Эфиопии.
    4). Название некоторых камней исходят из французского языка.
    Авантюрин – от франц. – per aventurine – случайно. По другой версии название камня связано со сходством со стеклом.
    Демортьюрит – минерал темно-синего или синевато-серого цвета. Названа в честь палеонтологам М.Е. Дюмортье.
    Кордиерит – минерал голубого цвета. Связан с названием минерала Кордье.
    Цитрин – от франц. сitron – лимон. Название дано в связи с тем, что он схож по цвету с плодом лимона.
    5). От немецкого заимствованы следующие названия. 
    Немец. dement – алмаз.
    Кварц – от немец. govars – вершина, поскольку кварц добывается в горной местности.
    Турмалин – от немец. turmalin – которое было употреблено в 1703 году, в этом время камень был доставлен с Цейлона в Амстердам.
    Опал – драгоценный камень.
    6). Из арабского языка пришли следующие названия драгоц.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.