VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности перевода пословиц и поговорок на примере художественной литературы китайского и русского языков

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W012675
Тема: Особенности перевода пословиц и поговорок на примере художественной литературы китайского и русского языков
Содержание
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Пословицы и поговорки как неотъемлемая часть идиоматики языка.
1.1. Научные подходы к изучению идиоматических (фразеологических) единиц………………………………………………………………………6 
1.2. Классификация идиоматических единиц………………………………..14
1.3. Трудности перевода пословиц и поговорок…………………………….29
Глава 2. Опыт перевода пословиц и поговорок
2.1. Опыт перевода китайских пословиц и поговорок на русский язык …….41
2.2. Опыт перевода русских пословиц и поговорок на китайский язык……………………………………………………………………………….56
Заключение
Список использованной литературы
     
     
     
     
     
     
     


     Введение
     В последние годы заметно увеличивается популярность китайского языка в России, затрагивает всё большее количество людей, и тенденции его развития весьма оптимистичны.  Невозможно не признать, что и жители Поднебесной в последнее время все чаще проявляют интерес к изучению русского языка. Всплеск популярности китайского языка в России и русского языка в Китае происходит на фоне динамичного развития дружеских отношений двух великих держав.  Именно поэтому пословицы и поговорки как неотъемлемый компонент культуры каждого народа, отражающий явления его жизни  и содержащий в себе его мудрость и истину, вызывают интерес ученых и переводчиков. 
     Актуальность данного исследования вызвана необходимостью более глубокого изучения особенностей фразеологических единиц китайского и русского языков, недостатком знания о быте, культуре и социальном укладе жизни Поднебесной и недостаточно выявленными сходствами и различиями отдельных сторон жизни китайского и русского народа. 
     Данные проблемы в той или иной степени освещены в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Теоретические вопросы, связанные с особенностью семантики  и образности фразеологических единиц, рассмотрены такими авторами, как  В. Ф. Щичко, Л. Семенас, В. П. Васильев, В. В. Виноградов, Н.М. Шанский, И.В. Арнольд, А.В. Кунин, Мо Гофань и др.
     Гипотеза данного научного исследования может быть сформулирована следующим образом. Перевод пословиц и поговорок не может быть выполнен посредством применения одной переводческой информации, чаще всего он включает в себя описательный перевод с элементами нейтрализации/эмфатизации, конкретизации/генерализации ввиду расхождения образности паремий русского и китайского языков.
     Объектом исследования являются пословицы и поговорки китайского и русского языков.
     Предмет исследования – особенности перевода пословиц и поговорок на примере художественной литературы китайского и русского языков. 
     Основная цель данной работы – представить наиболее эффективные способы перевода китайских пословиц и поговорок на русский язык и русских пословиц и поговорок на китайский язык. 
     В соответствии с указанными целями исследования поставлены и решены следующие задачи:
     1.	Рассмотреть пословицы и поговорки как разновидность фразеологических единиц и выявить особенности их семантики.
     2.      Ознакомиться с уже выполненными учеными – лингвистами переводами пословиц и поговорок китайского и русского языков.
     3.	Описать трудности, с которыми ученые столкнулись во время перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский и с русского на китайский язык.
     4.   Сравнить изученные методы и техники перевода для решения выявленных в ходе работы трудностей и предложить собственный перевод пословиц и поговорок. 
     Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и  списка использованной литературы.
     Первый параграф первой главы данной выпускной – квалификационной работы посвящен рассмотрению подходов русских и английских ученых к изучению идиоматических и фразеологических единиц.
     Во втором параграфе данной главы представлены классификации идиоматических единиц.
     В третьем параграфе первой главы отображаются особенности уже выполненных переводов пословиц и поговорок, а также выявляются и обобщаются трудности, с которыми ученые – лингвисты сталкиваются в процессе их перевода.
     Вторая глава содержит в себе опыт перевода пословиц и поговорок на основе художественных произведений. 
     Теоретическая значимость данной выпускной - квалификационной  работы заключается в представлении, обобщении и формулировании основных трудностей, которые встречаются в процессе китайских и русских пословиц и поговорок.
     Возможность использование результатов исследования и, в частности,  примеров перевода пословиц и поговорок на практических занятиях и семинарах по письменному переводу составляет практическую значимость данной работы.
     
     
     
     
     
     
     
     

     Глава 1. Пословицы и поговорки как неотъемлемая часть идиоматики языка.
1.1. Научные подходы к изучению идиоматических (фразеологических) единиц
     Хорошее владение любым иностранным языком невозможно без знания его фразеологии. В лексикологии устойчивые лексические единицы приятно называть фразеологизмами, а науку, занимающуюся их изучением – фразеологией. Также существует другая трактовка термина «фразеология», которая гласит, что фразеология - это совокупность фразеологических единиц любого языка и его фразеологический состав. Изучение фразеологии и идиоматических единиц на данный момент является одним из самых актуальных и активно разрабатываемых направлений языкознания. Пословицы и поговорки как неотъемлемая часть идиоматики являются одной из многих трудностей для переводчика, поскольку содержат в себе колорит и особенности мышления носителей исходного языка. Именно в пословицах и поговорках, как и в других типах идиоматических выражений, ярко представлена национальная самобытность языка, что осложняет моментальное понимание и соответственное правильное воспроизведение сказанного (написанного)  в языке перевода.
     Проблематикой фразеологических единиц занимались такие ученые, как Ш. Балли, В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, А. В. Кунин, В. П. Жуков, Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий, Л. П. Смит и др. Но, к сожалению, до сих пор не существует единой классификации фразеологических единиц. 
     Зарождением теории фразеологии как отдельной науки занимался швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли, который впервые употребил в своих работах термин «фразеология» в 1905 году и  предпринял попытку систематизации сочетаний слов в книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Балли 1961]. 
     В более ранних работах Ш. Балли наметил четыре группы словосочетаний, исходя из степени их устойчивости:
     1) свободные словосочетания, которые лишены устойчивости и распадаются после их образования;
     2) привычные сочетания, характеризующиеся свободной связью компонентов и допускающие изменения;
     3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, чьи два рядоположных понятия фактически сливаются в единое целое;
     4) фразеологические единства, в которых слова утратили свое значение и выражают неразложимое единое понятие. [Балли 1961]
     Позднее ученый стал выделять лишь две группы: свободные сочетания и фразеологические единства, составляющие компоненты которых утратили свое самостоятельное значение. Исследования ученого явились началом дальнейшего изучения фразеологических единиц. 
     В английской и американской лингвистике отсутствуют работы по изучению фразеологических единиц, поэтому и фразеология не является отдельной наукой, в отличие от паремиологии, занимающейся изучением паремий, к числу которых относятся пословицы. Поэтому изучением фразеологических единиц в американской и английской лингвистике занимается грамматика и семантика. 
     В России вопрос выделения «фразеологии» как отдельной науки поставил Е.Д. Поливанов, который был уверен, что данная наука также важна, как морфология и фонетика. 
     Исследуя особенности пословиц и поговорок, нельзя не упомянуть о паремиологии - подразделе фразеологии, направленному  непосредственно на изучение паремий, которыми как раз  и являются пословицы, поговорки, слоганы, афоризмы и т.д. Пословицы и поговорки как представители паремий представляют собой единицы языка, необходимые для взаимодействия  людей. В них содержатся специфическая информация, отражающая типичные жизненные ситуации, отношения между людьми, объектами, предметами и т.п. В России известными паремиологами являются Гр. Л. Пермяков и С.Д. Мастепанов.
     Как уже было упомянуто, термин «фразеология» имеет несколько толкований. Также обстоит дело и с объектом изучения фразеологии. В языкознании встречаются такие термины, как фразеологизмы, фразеологические выражения, фразеологические обороты, устойчивые сочетания слов, устойчивые словосочетания и т.д. 
     Например, И. И. Чернышева дает следующее определение: «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970:29].
     Исходя из определения, представленного в словаре лингвистических терминов, «фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое по составу и структуре, целостное по своему значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1801]. 
     Следует отметить, что большинство ученых рассматривают термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», «устойчивое словосочетание» в качестве синонимов.
     Изучение фразеологических единиц и их функционирования невозможно без анализа существующих научных подходов к исследованию фразеологизмов.
      С конца 50  - х гг. XX века фразеология начинает изучаться с позиции традиционного (системного) подхода такими учеными, как В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия,  Н. М. Шанский и др. учеными, которые активно исследовали структурно – семантическую организацию фразеологизма. В рамках структурного подхода активно использовался компонентный анализ значения, представляющий компоненты фразеологизма на уровне семантических «множителей» или выделяющий слово как элемент структуры, а его значение в качестве мотивирующего элемента значения фразеологизма. Среди приемов данного анализа выделяется метод идентификации, суть которого состоит в установлении тождества слов и синтаксических конструкций, составляющих фразеологические единицы, с их свободными аналогами, и метод ограничений в выборе переменных, который определяет отличие структурно – семантической организации фразеологизма от свободных сочетаний. [Кунин 1986]
     Системный подход исследует природу фразеологизмов, их категориальное значение, выявление закономерностей и их функционирование в речи. В рамках данного подхода ученые занимаются исследованием особенностей знаковой функции фразеологизмов, их устойчивости и воспроизводимости, синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации  в речи [Ожегов 1957]. 
     Применяя системный подход, исследователи установили структурные, семантические и синтаксические черты фразеологических единиц, которые влияют на место, роль и функции фразеологизмов в словарном запасе носителей языка.
     Большинство современных исследований фразеологических единиц основано на применении когнитивного и психолингвистического подходов. 
     Когнитивная лингвистика является частью когнивистики, поэтому ее суть  состоит в отражении языковых явлений с точки зрения научного познания  - приобретение, хранение, преобразование и использование знаний. Как говорит Н. Н. Болдырев, цель когнитивной лингвистики – это «посредством постижения языка проникнуть в различные формы структур знания и описать существующие между ними и языком зависимости» [Болдырев 2014].  Объектом когнитивной лингвистики считаются проблемы языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, связь когнитивных способностей человека с языком и др. Фразеологи – когнитивисты (например, А.П. Бабушкин, В.П. Васильев и др.) полагают, что в значении фразеологизма можно выделить базовый концепт, который соотносит его с той или иной концептосферой [Васильев 2007;  Кофанова 2006].
     Также выделяется экспериенциальный подход, основанный на опыте взаимодействия индивида с миром. Данный подход обеспечивает более глубокое описание значений слов, позволяет выявить знания о мире, хранящиеся в языке. [Болдырев 2001]  В отношении фразеологических единиц данный подход важен тем,  что он предоставляет возможность изучить влияние языкового и внеязыкового опыта человека на функционирование фразеологических единиц, которые он использует в речи. 
     С точки зрения психолингвистического подхода фразеологизм – это  не только единица языковой системы, но и достояние носителя языка, средство доступа к единой информационной базе человека, его информационный тезаурус.  
     Исходя из положения антропологической лингвистики, которая призывает изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно – практической деятельностью, просматривается необходимость создания единой теории языка и человека, поэтому  ученые обращаются к фразеологической системе языка, которая являет собой яркий пример самобытного явления связи человека с языком. Как утверждает В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», поэтому с точки зрения коммуникации фразеологизмы рассматриваются в широком лингвокультурологическом аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка. [Телия 1988: 63] Исходя из этого, мы понимаем, что проблема нациокультурного своеобразия не ограничена областью языкознания, требуя при этом изучения связей языка и культура, языка и мышления и т.д. При исследовании национальной специфики Д.О. Добровольский выделяет два подхода: сравнительный, определяющий культурно – национальное своеобразие одного языка относительного другого и интроспективный, изучающий национальную специфику глазами носителей языка [Добровольский 2008].
     В отношении выявления национально – культурной специфики фразеологических единиц на сегодняшний день существует несколько подходов:
     1)лингвострановедческий подход, который выделяет и классифицирует экстралингвистические факторы, входящие в компонентный состав фразеологических единиц;
     2)структуралистский подход, который исследует не безэквивалетный компонент фразеологической единицы, а, напротив, позволяет обнаружить те или иные иноязычные соответствия;
     3)контрастивный подход, основанный на сравнении фразеологических аналогов различных языков и преследующий цель выявления их национального колорита. 
     В настоящее время большое количество лингвокультурологических исследований привлекают фразеологический материал и рассматривают его внутренние формы для понимания содержания тех или иных концептов культуры. Как утверждает В. Н. Телия, лингвокультурологический анализ фразеологических единиц преследует цель «выявления и описания культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [Телия 1988: 79]. Более того, лингвокультурологический подход позволяет обозначить комплекс концептуальных преобразований, лежащий в основе формирования актуального значения идиом. 
     Подходы к выявлению национальнокультурного компонента фразеологизмов в процессе исследования позволяют выявить безэквивалентные экстралингвистические факторы, структурно – семантические особенности межъязыковых фразеологических аналогов, концепты культуры и т.д. 
     Итак, в данном параграфе были рассмотрены такие научные подходы, применимые к изучению идиоматических выражений, как традиционный(системный), когнитивный, психолингвистический, эксперииенциальный и и несколько подходов в отношении выявления национально-культурного компонента фразеологизмов. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что в настоящее время лингвистика продолжает заниматься анализом и исследованием фразеологических единиц языка для более глубокого понимания  их структурных компонентов, а также содержания и осмысления концептов культуры. 
     
     
     
















1.2. Классификации идиоматических единиц
     Изучив научные подходы к изучению фразеологических единиц, необходимо обратиться к анализу их классификации. Как уже было упомянуто выше, ввиду существования множества подходов, учеными до сих пор не было предложено единой классификации фразеологических единиц. Однако уже существующие в лингвистике классификации основаны на группировке фразеологизмов, исходя из ряда их особенностей, которые включают в себя:
1) сложный состав: соединение несколько компонентов, имеющих отдельное ударение, но утративших самостоятельное значение;
2) семантическая неделимость;
3) постоянный состав (в отличие от свободного словосочетания фразеологизм не допускает замену одного из компонентов близким по значению словом);
4) воспроизводимость (употребление фразеологизма в готовом виде);
5) непроницаемость структуры, отмечающая отсутствие возможности произвольно включать какие-либо элементы в состав фразеологизмов, однако у некоторых допускается существование усеченной формы наряду с полной;
6) устойчивость грамматической формы компонентов фразеологизма;
7) строго закрепленный порядок слов. 
     Итак, фразеологизмы могут быть сгруппированы, исходя из семантической неделимости, грамматической структуры, а также по способу употребления, стилистической окраске и способам образования. 
     Первую классификацию, основанную на сематической неделимости, предложил Ш. Балли, выделив при этом три группы фразеологизмов: свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. 
     Впоследствии данное разделение фразеологических единиц явилось основой для классификации, предложенной В.В. Виноградовым, который выделил среди фразеологизмов три группы, к которым некоторыми лингвистами добавляется еще и четвертая группа:
* фразеологические сращения – это идиомы, утратившие мотивировку значения (бить баклуши);
* фразеологические единства – это идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку (стреляный воробей);
* фразеологические сочетания – выражения, в которых один из компонентов переосмыслен  и имеет связанное употребление (щекотливый вопрос); 
* фразеологические выражения – это предложения с переосмысленным подтекстом (Без труда не выловишь и рыбку из пруда). [Виноградов 1977]
     Классификация по способу употребления была предложена Т.Г. Миняевой, исходя из которой, фразеологизмы могут быть общеупотребительными, устаревающими, устаревшими и новыми. Уместно отметить, что основная часть фразеологизмов составляет активный запас словаря, тогда как устаревающие и устаревшие фразеологические единицы входят в пассивный запас. Они совсем не известны или же малоизвестны носителям языка и зачастую немотивированы. Устаревающие и устаревшие фразеологизмы, в свою очередь, делятся на историзмы, архаизмы и неологизмы. 
     Н.М. Шанский предложил две классификации фразеологических единиц: по составу и структуре. [Шанский 1985] Исходя из критерия составляющих фразеологические единицы компонентов, они разделяются на:
     * фразеологические обороты, образованные словами активного запаса;
     * фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, т.е. те, в состав которых входит лексика ограниченного употребления, диалектические или устаревшие слова.
     С точки зрения грамматической структуры Н.М. Шанский выделил фразеологические обороты, соответствующие словосочетанию и предложению. Среди фразеологических оборотов, соответствующих предложению, ученый отмечал два типа: 
     * номинативные фразеологизмы, называющие какое – либо явление действительности и используемые в функции члена предложения;
* коммуникативные фразеологизмы, которые могут употребляться в качестве целого предложения или его части [Шанский 1985].
     А.И. Смирницкий же, исходя из структурно-семантического критерия, разделял на два типа: одновершинные и многовершинные (в особенности данная классификация применялась по отношению к фразеологическим единицам английского языка). Итак, одновершинные фразеологизмы обладают одним семантически полнозначным компонентом, а многовершинные содержат в себе два и более семантически полноценных компонента. [Смирницкий 1956]
     И.В. Арнольд была предложена классификация фразеологических единиц по структурному признаку, которая включает в себя именные фразеологические единицы, эквивалентные существительному; глагольные фразеологизмы; адъективные фразеологизмы; обстоятельственные фразеологизмы; предложные и союзные фразеологизмы. Также И.В. Арнольд выделяла эквиваленты предложений, пословицы, поговорки, цитаты. [Арнольд 1973]
     В последние десятилетия все большее количество лингвистов-фразеологов признают функционально-семантический критерий в качестве основного при систематизации ФЕ. Наблюдается отход от изучения фразеологических единиц отдельно от их коммуникативной функции в построении высказывания. [Телия 1996: 39] Функционально-семантический критерий был положен в основу классификации ФЕ, разработанной А.В. Куниным применительно к английской фразеологии и И.И. Чернышевой – к немецкой. Данный критерий строится на сочетании функционального, семантического и структурного признаков ФЕ. Согласно функционально - семантическому критерию, семантический анализ служит базой для функционального описания фразеологического значения
     Классификация А.В. Кунина выделяет три раздела во фразеологии:
     * идиоматика включает в себя устойчивые сочетания лексем с частичным или полным переоcмыслением значения, в состав часто входят эмотивные, экспрессивно – безоценочные и образные компоненты;
     * фразематика – это  устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением;
* идиофразематика – это полисемантические фраземы, идиофразематические обороты, один компонент которых имеет не переосмысленное значение, а другой – переосмысленное. [Кунин 1986]
     Ученый отмечал, что одним из важнейших вопросов теории фразеологии, является вопрос об устойчивости фразеологизмов: «Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины». [Кунин 1986]
     Исходя из структурно – семантического принципа ученый разделял фразеологизмы на номинативные, субстантивные, адъективные и адвиавербальные. 
     Итак, идиоматичность признается на сегодняшний день многими лингвистами основным признаком фразеологизмов [Зинченко 2007; Копыленко, Попова 1972; Молчкова 2013; Шанский 1985 и др.], при этом выделяется полная идиоматичность (по значению слов-компонентов невозможно догадаться о значении фразеологизма) и частичная (значение фразеологизма становится понятным на основе переосмысления).
     На сегодняшний день в языкознании существуют различные трактовки термина идиоматичность. Так, В.В. Виноградов и Б.А. Ларин соотносят данное понятие с «семантической слитностью компонентов» [Виноградов 1947: 23; Ларин 1977: 147]. 
     Некоторые языковеды не рассматривают, однако, идиоматичность в качестве основного признака фразеологизма [Ройзензон 1973; Телия 1966]. В.Н. Телия, например, считает идиоматичность «результатом лексико-синтаксического опрощения» и относит данный признак к частным [Телия 1966: 48]. 
     Вслед за В.В. Виноградовым мы рассматриваем идиоматичность как «невыводимость значений целого из компонентов». 
     Под метафоричностью принято понимать иносказательность, фигуральность, переосмысленность, образность [Словарь русских синонимов http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-36302.htm]. Данным признаком, как одним из самых важных, наделяют фразеологизмы такие лингвисты, как А.М. Бабкин, Б.А. Ларин, Р.Н. Попов, М.И. Сидоренко и др. Однако нельзя не отметить, что метафоричность может быть выделена лишь в некоторых случаях, т.к. свойственна лишь нескольким типам фразеологических единиц, например, фразеологическим единствам. [Бабкин 2009]
     Нельзя не упомянуть первую традиционную классификацию английской фразеологии, предложенную Л.П. Смитом, в основу которой был положен этимологический принцип, или, как его еще называют, тематический. Исходя из этого принципа, ученый выделял фразеологические единицы, относящиеся к человеческой деятельности, явлениям природы и идиомы, связанные с именами собственными и названиями. Недостатком данной классификации, по мнению многих ученых, является полное игнорирование лингвистического компонента при классификации фразеологических единиц [Смит 1959] .
     Итак, исходя из множества упомянутых классификаций, мы можем сделать вывод, что ученые до сих пор не могут выделить единую классификацию, что на данный момент, является одной из основных проблем фразеологии.
     В отличие от множества классификаций фразеологии русского и английского языков, фразеология китайского языка была унифицирована лингвистом Мо Гофань (данная классификация не единственная, но наиболее распространенная), которая следующим образом разделяет фразеологические единицы китайского языка.
     В широком смысле слова китайские фразеологизмы ??включают в себя готовые выражения ??, привычные выражения ???, пословицы ??, поговорки ?? и недоговорки-иносказания ???. 
     Описывая определенные традиции, обычаи,  особенности быта, исторические события и многое другое, китайские фразеологизмы отражают китайскую национальную культуру. Китай – это родина одной из самых древних цивилизаций мира, имеющая историю в 5000 лет художественного, философского и политического развития. Несмотря на региональные различия, общность языка и религиозно – этических взглядов объединяют культуру Китая. 
     Содержа в своей семантике национально – культурный компонент, фразеологизм имеет страноведческую ценность.  Многие фразеологизмы появились в глубокой древности, еще до нашей эры и дошли до нас, сохранив свою форму, другие появились недавно. Но и те, и другие были приняты обществом и широко употребляются. 
     Фразеологизмы доносят до нас народные предания, существующие до сих пор легенды. [Семенас 2013:112]   Такова история о детских годах великого китайского поэта Ли Бо, жившего при династии Тан в VIII веке н. э.(701 - 762). Однажды около ручья поэт встретил женщину, которая шлифовала железный пест. В ответ на удивление поэта женщина сказала, что хочет получить иглу для вышивания. Ли Бо рассмеялась, потому что посчитал, что невозможно получить иглу из железного песта. На что женщина ему ответила: «Был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест».  Позднее выражение????tie?chu?che?ng zhe?n вошло в историю со значением «терпение и труд все перетрут». [??? 2006]
     Источником фразеологизмов также являются поучительные истории, запечатленные в произведениях китайских философов древности. К ним относится чэнъюй ?????????sa?iwe?ngshi?ma?, ya?nzhi? fe?ifu? «Старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это» из трактата «Хуай Наньцзы». Из повествования мы видим историю этого выражения: в древние времена рядом с Великой Китайской стеной была застава, на ней жил человек, который имел свою лошадь. Однажды он пас ее за Великой стеной, не досмотрел за ней, и она убежала к чужеземным племенам. На утешения друзей и родных старик отвечал: «Оттого, что лошадь потерялась, может быть выгода». Через несколько месяцев лошадь вернулась и привела с собой диких лошадей. [??? 2006]
     Материалом для фразеологизмов служили также притчи. В одной из них говорится, что в период Чуньцю, когда войско княжества Ци не могло найти обратный путь, то выбрали несколько лошадей и пустили их вперед, которые, в конце концов, вывели войско на правильную дорогу. Отсюда пошло выражение????l?om? sh? t? в значении «старый конь дорогу знает», «старый конь борозды не портит», «многоопытный человек».
     Многие фразеологизмы связаны с мифическим миром животных. Большое место в китайской культуре занимает дракон. Иностранцы называют Китай «великим драконом Востока», а сами китайцы считают себя потомками дракона. Мифический дракон – плод фантазии древних китайцев. [Войцехович 2007: 25]  Он может вызывать ветер и дождь, взлетать в небо и погружаться в воду. О гениальном, талантливом человеке говорят, что он подобен дракону. Фразеологизм???? f?ng l?ng r? h?i «пустить дракона в море» означает «дать возможность раскрыть свои дарования». Выражение  ???l?ngsh?ngl?ng «у дракона рождается дракон» аналогично русской поговорке «У хорошего отца и сын хороший». Мало кто из животных может сравниться с драконом по доблести и изысканности. В императорском Китае дракон являлся символом императора и его рода. В древней натурфилософии дракон является символом мужского начала в природе, символом мужской воли, стойкости, поэтому в именах, которые даются китайским мальчиком, иероглиф ?l?ng «дракон» встречается чаще всего. [??? 2006]
     Также в фразеологизмах и пословицах встречается образ тигра, чаще всего он символизирует силу и могущество. Например:
     1.	???????l?oh? t?ushang p?i c?ngy?ng «на голове тигра бить мух», т.е. «заниматься опасным делом, подвергать себя опасности, лезть нарожон»;
     2.	??????l?oh? t?ush?ng s?oy?ng «чесать тигру голову» аналогичен русскому фразеологизму «играть с огнем». [???????  2011]
     Также фразеологизмы воссоздают сказочный мир китайского фольклора. По одному из преданий, однажды художник, который жил во времена Северных и Южных династий нарисовал на стене четырех драконов, но не нарисовал им зрачки, чтобы они не ожили и не улетели. Окружающие не поверили этому и попросили его пририсовать драконам зрачки. Сразу после того, как художник выполнил их просьбу, грянул гром, сверкнула молния, распалась стена и два дракона, которым художник успел пририсовать зрачки, на облаке вознеслись на небо. Отсюда появилось выражение  ????hu?l?ng di?nj?ng «рисуя дракона, дорисовать зрачки», которое употребляют, когда имеют в виду «закончить работу, сделав последние один – два мастерских штрихов». А фразеологизм ?????hu?l?ng b? di?nj?ng означает «оставлять работу незаконченной, создать вещь без души». [?? 2011]
     Как уже выше говорилось, фразеологизмы китайского языка, объединенные общим термином??включают в себя «готовые выражения - чэнъюй» (??),  «привычные выражения» (???), пословицы (??), поговорки (??), недоговорки – иносказания (???).  Рассмотрим отдельно каждый вид фразеологизмов.
     Чэнъюй?? – это четырехсложное образование, построенное, как правило, по нормам древнекитайского языка. Чэнъюи бывают параллельной и непараллельной конструкции.   Ченъюи параллельной конструкции состоят из двух парных звеньев, например, 1 – 3, 2 – 4. В выражении????ch?ngqi?ngd?p?o «оружие» семантическими парами являются ? «длинный» и ? «большой», ? «ружье» и ? «пушка». Примером ченъюя непараллельной конструкции может быть выражение ????zh?ru?w?ngw?n  «пропускать мимо ушей, не обращать внимания, остаться безучастным». [Щичко 2004: 102] Здесь использована конструкция сравнения «отнестись к этим словам, будто их не слышал». Чэнъюи в китайской фразеологии образуют важнейший класс и охватывают широчайшее содержание быта и духовной жизни китайского народа, отражают реалии китайской действительности, содержат многочисленные сведения об истории, культуре, этике и эстетике Китая. Они донесли до наших дней самобытную форму, яркую национальную окраску. Являясь богатым источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, они имеют важное познавательное значение.
     Привычные выражения??? представляют собой устойчивые трехсложные словосочетания, обладающие целостностью и единством в смысловом и структурном отношении и построенные по схеме «глагол - объект». Примерами глагольно – объектных выражений являются фразеологические выражения??? d?m?ifu «(устроить засаду), держать что-либо в секрете, про запас»; ???chu? ni?p? «(надувать бычью шкуру), хвастаться. Данные устойчивые словосочетания отличаются эмоционально-экспрессивной насыщенностью, образностью и лаконизмом. Некоторые привычные выражения характеризуются двуплановым значением, т.е. могут использоваться как в прямом, так и переносном смысле.
     В китайском языке есть особый тип «народных речений», который называется недоговорки – иносказания (???). Они состоят из двух частей: первая – иносказание, вторая – раскрытие смысла. Вторая часть недоговорки употребляется, как правило, самостоятельно.  Примерами недоговорок – иносказаний служат выражения  ????????? b?xi?n gu?h?i, g?xi?n sh?nt?ng «восемь небожителей переходят море, каждый показывает свое волшебство». 
     Термин?? s?y?, обычно употребляемый в значении «поговорка»,  в ранних работах китайских лингвистов нередко заменяет термин??(фразеологизм). Означает «народные речения» в целом, к коим относятся пословицы ??, недоговорки – иносказания ???, привычные выражения???. Согласно более поздней точке зрения, термином?? s?y? обозначаются только поговорки. Поговорка?? s?y? – это образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое – либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла и не обязательно имеющее структуру законченного предложения. [??? 1987]  Примерами китайских поговорок служат следующие выражения: 
     •	????? l?y? ti?o l?ngm?n (досл. «карп перепрыгнул ворота дракона») -  сдать государственный экзамен, получить повышение и построить блестящую карьеру;
     •	?????y? tu? li?’?rw? – снимать с себя ответственность;
     •	????? s?n q? ?rsh?y? (досл. «трижды семь – двадцать один») – общеизвестная истина;
     •	??????r y? ti?n zu? w? (досл. «на два делишь единицу - положи пятерку», одно из правил деления на китайских счетах) – делить пополам, поровну. [??????? 2011]
     Пословицы же??y?ny? – это образные изречения, имеющие назидательный характер, типизирующие самые различные явления жизни, имеющие форму законченного предложения (простого или сложного), выражающие законченное суждение, как правило, характеризующиеся особым ритмическо – фонетическим оформлением. [Щичко 2004: 110] Простейшее определение этого понятия дано в словаре????x?n hu? z? di?n:  «??y?ny?— это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину». [???2010] Пословицы являются одним из жанров народного творчества. Они имеют поучительное, дидактическое значение, представляют большой интерес, поскольку в них зафиксированы быт, жизнь и нравы народа, они знакомят с историей, географией, культурой страны, это воистину кристаллы народной мудрости. Примеры:
     •?????????y? ti?n d? y?, s?n ti?n sh?i w?ng  - любишь кататься, люби и саночки возить;
     •????????y? r? s?n xi?o b? y?ng ch? y?o (досл. «в день три раза посмеяться, и не надо принимать лекарство») – смех и веселье – лучшее лек.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44