VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского и китайского языков

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K011789
Тема: Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского и китайского языков
Содержание
Содержание





Введение……………………………………………………………….………3

Глава 1………………………………………………………………….………5

Предмет и задачи фразеологии…………………………………….….….5

Фразеология русского языка……………………………………….……..7

Фразеология китайского языка………………………………………..….9

Глава 2 Источники русских и китайских фразеологизов…………………..24

2.1 Источники русских фразеологизмов…………………………………….24

2.2 Источники китайских фразеологизмов………………………………….26

2.3 Структурно-грамматические особенности русских фразеологизмов…28




Введение

Фразеология (от греческого phrases – выражение + logos – понятие, учение) – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые обороты речи.

В настоящее время наукой фразеологией все больше интересуются ученые-лингвисты, так как она представляет собой яркую, живую и выразительную составляющую всего лексического состава языка.

  В русском и китайском языках существует множество фразеологизмов, в связи с этим возникают трудности в их переводе с одного языка на другой. Со стороны лингвистической науки такие трудности вызывают большой теоретический интерес, так как связаны с тем, что совершенно разные страны по-разному воспринимают культурные элементы.

 Вопросы, касающиеся перевода фразеологических единиц являются очень актуальными, поскольку возникает много проблем при передаче смысла фразеологических сочетаний, т. к. большинство китайских фразеологизмов берут начало в мифологии и чтобы передать более конкретный смысл нужно знать историю возникновения русских и китайских фразеологических единиц.

Объектом данной работы является фразеологические обороты китайского и русского языка, нормы их использования и их классификация.

Предметом данной работы является

Фразеология тесно связана с такими отделами языкознания как лексикология, семасиология, грамматика, стилистика. Целью данной дипломной работы является показать, что науку фразеологию должны изучать не только в рамках одного языка, но и в межъязыковом аспекте, что позволит выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков. 

Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:

выявить предмет и задачи фразеологии;

исследовать источники русских и китайских фразеологизмов;

сопоставить структурно-грамматические, стилистические, национально-культурные особенности русских и китайских фразеологизмов;

рассмотреть национально-культурную специфику русского и китайского языков путем анализа фразеологических единиц;

разработать принципы и способы перевода русских и китайских фразеологизмов



Методы исследования данной дипломной работы:

анализ литературы

сравнение русских и китайских фразеологизмов 

сопоставления словаря китайских фразеологизмов со словарем русских фразеологизмов

изучение и обобщение отечественной практики

обобщение классификации китайских и русских фразеологизмов








Глава 1. 

Предмет и задачи фразеологии



Задачей фразеологии является изучение фразеологической системы языка, как она функционирует в современной лингвистике и исследование исторического развития.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты (фразеологические единицы, фразеологизмы), т. е. особые лингвистические образования, представляющие собой лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, имеющие целостное значение сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде.

Очень важно различать фразеологические обороты от простых сочетаний слов, которые мы употребляем в повседневном языке (писать письмо, звонить другу, готовить еду и т. п.). Фразеологический оборот – это несвободное сочетание слов, в котором отдельные слова теряют свои лексические значения и образуют новое смысловое целое. Например, зарубить себе на носу означает что-то основательно запомнить. Если мы употребим по-отдельности слова, то они будут иметь совершенно иной смысл. 

Сам термин «фразеологическая единица» был впервые введен В. В. Виноградовым в качестве общего названия устойчивых сочетаний слов. Но до сих пор не существует единого понимания сущности фразеологической единицы.

Свойства, которыми должны обладать фразеологические единицы:

Фразеологический оборот не равен слову и представляет собой словосочетание или предложение.

Одним из главных свойств фразеологического оборота является воспроизводимость. Это и отличает его от свободного сочетания слов, сближая со словом. Фразеологизмы не создаются в процессе коммуникации, они воспроизводятся в речи как готовые целостные единицы, т. е. такими, какие они закрепились в языковой практике. Из этого следует, что фразеологизм состоит фиксированного порядка следования компонентов.

Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, неделимыми, для них характерна непроницаемость структуры, то есть недопустимость вставок между компонентами. А те фразеологизмы, которые допускают такие вставки, то проницаемость не абсолютная, при этом семантика вставок не участвует в создании фразеологического значения. 

Фразеологизмы обладают образностью, экспрессивностью, базирующейся на их изобразительно-выразительных возможностях.






1.2 Фразеология русского языка



  Считается, что фразеология как лингвистическая дисциплина зародилась в 40х годах прошлого столетия и основоположником является В. В. Виноградов. Именно он впервые выделил классификацию фразеологических оборотов. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов, основанных на структурно-семантических принципах :

Фразеологическое сращение (идиома) – такие лексически неделимые единицы, общий смысл которых не зависит от лексических значений, входящих в них слов. Фразеологическое сращение отличается своей немотивированностью со стороны составляющих его компонентов, при этом понятно каждому носителю языка. 

Фразеологическое единство – устойчивое сочетание, целостное значение которого (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих его компонентов.  

Фразеологическое сочетание -  устойчивый оборот, в который входят слова со свободным и связанным употреблением. 



Многие лингвисты чаще всего используют данную классификацию в своих работах. Некоторые сокращали ее до двух типов – фразеологические сращения и фразеологические единства, исключая при этом пословицы, поговорки, крылатые слова, несмотря на то, что В. В. Виноградов причислял эти компоненты к фразеологическим единствам.

Другие, наоборот, дополняли данную классификацию, выделяя четвертый тип – фразеологические выражения, куда как раз включали пословицы, поговорки, крылатые слова.









Фразеология в “узком” смысле

Фразеологическое сращение –очертя голову, неровен час и т. п.

Фразеологическое единство –закинуть удочку, семь пятниц на неделе и т.п.

Фразеологическое сочетание –закадычный друг, кромешная тьма и т. п.





Фразеология в “широком” смысле

Фразеологическое сращение –бить баклуши, съесть собаку, попасть впросак и т. п.

Фразеологическое единство –плыть по течению, прикусить язык и т. п.

Фразеологическое сочетание –щекотливый вопрос, задеть самолюбие и т. п.

Фразеологическое выражение –любви все возрасты покорны, не всё то золото, что блестит и т. п.









1.3 Фразеология китайского языка



Фразеологизмам в Китае всегда уделяли достаточно большое значение. Фразеологизмы – это отражение мировоззрения людей, их национальной культуры; это народная мудрость и отражение исторических и культурных событий. Большой интерес к фразеологизмам в Китае наблюдается в 1950-е годы. Именно тогда начинают в большом количестве публиковаться различные словари, сборники, монографии по проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. 

На сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистической науке остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в разделах лексикологии и стилистики. Несмотря на это, в 1980 – 90-е годы выходят в свет серьезные научные работы, в которых рассматриваются общие проблемы китайской фразеологии. 

Стоит отметить ученых-лингвистов, чьи труды по фразеологии внесли огромный вклад в науку – это Ма Гофань (???), Ни Баоюань (???), Яо Пэнцы (???) и др. 

В настоящее время выделяют в основном четыре важных типа фразеологических единиц. Фразеологизм классифицируется по происхождению и стилистической особенности. 

Классификация Ма Гофаня

Чэнъюй (идиома) ??–букв. “готовое выражение” – устойчивое фразеологическое сочетание (чаще четырехсловное), построенное по законам древнекитайского языка, в предложении сопоставим со словом, функционирует в современном языке так же, как слово, как отдельный член предложения, но в структурном отношение равен слову, представляет собойсловосочетание или предложение, обладает всеми необходимыми признаками и свойствами, присущими фразеологическим единицам (сверхсловность, воспроизводимость, целостность значения, устойчивость и непроницаемость структуры, образность), по стилистическом принадлежности – эмоционально-экспрессивны. 

В основном, источником большинства чэнъюй является китайская классическая литература, философские притчи, легенды и мифы, китайская каноническая литература “Шицзин” (??) – с которой всегда связывалось начало собственно литературы в Китае, философские и религиозные учения буддизма, также многие чэнъюй представляют собой образцы разговорного языка древнего Китая, зафиксированные в литературных произведениях или передаваемые устно из поколения в поколение. 

Например, существует китайский миф о сотворении мира – миф о Паньгу – послужил основой чэнъюй ???? “сотворить небо, сотворить землю”.Этот миф гласит: “Вначале был первозданный хаос. В этом хаосе самозародился великан Паньгу. Прошло 18 тысяч лет, и начала создаваться Вселенная. Все легкое в хаосе, все чистое (ян-ци) поднялось наверх и образовало Небо, все мутное, тяжелое (инь-ци) опустилось вниз и превратилось в Землю. Сам Паньгу остался посредине и менял свой облик по 9 раз в день. Находясь между небом и землей, он на небе был божеством, на земле – святым мудрецом.

Небо со временем все выше поднималось над землей, и все более вырастал стоявший между небом и землей Паньгу. Когда же великан Паньгу достиг размеров в 90 тысяч ли – расстояние между землей и небом, - он, прожив многие тысячи лет, наконец, умер. Один глаз Паньгу стал солнцем, другой – луной. Тело его превратилось в почву, дыхание стало ветром, кости – камнями и горами, волосы – травами. Из бороды взметнулись на небо звезды, а из обитавших на его теле насекомых произошли люди.”



Яньюй (пословица и поговорка) ??– образные изречения, которые в процессе коммуникации воспроизводятся как готовые речевые единицы.

Яньюй – это речения, создаваемые народом, имеющие просторечный, разговорный характер, отличающиеся устойчивостью структуры и лаконичностью.

они имеют основные свойства фразеологических единиц – сверхсловность, воспроизводимость, целостность значения, устойчивость структуры, образность; 

яньюй – это обороты, которые состоят из слов со свободным значением и семантически неделимые;

источники происхождения яньюй: живая разговорная речь, художественная литература, крылатые слова, притчи, легенды;

выражают общее, законченное, грамматически оформленное суждение, отличаются поучительным, дидактическим характером;

имеют структуру предложения

по типу синтаксического построения обычно представляют собой обобщенно-личные, простые или сложные предложения с различными типами сказуемого;

функционируют в речи в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения;

по смысловой мотивированности можно разделить на три типа: имеющие переносное значение; отличающиеся двойным планом – буквальным и иносказательным; имеющие буквальное значение. Большая часть китайских пословиц двупланова;

обладают семантической целостностью и устойчивостью, часто существуют в языке в нескольких вариантах;

относятся к просторечию. Просторечность проявляется главным образом в лексическом плане: это наличие фамильярно-разговорных слов, вульгаризмов, диалектизмов;

в яньюй широко используются разнообразные средства поэтики и эвфонические приемы, наиболее характерным из которых является рифма;

экспрессивный эффект в яньюй достигается в первую очередь благодаря наличию тропов – различных видов сравнения, аллегории, олицетворения, метонимии.



Пословицы – это носители информации, которая касается исторических событий, древнего быта, уклада общественной и семейной жизни, верований, морали, человеческих взаимоотношений и взаимоотношения человека с природой и т. д.

Например:

         ?????????????

 zh? x? zh?u gu?n f?ng hu? ?b? x? b?i x?ng di?n d?ng

«сам пьет, а людей за пьянство бьет» (букв. «чиновнику можно пожар устроить, простолюдину нельзя и огня засветить»)



          ?????????

 qi? j? ch?n t?o ?w? g? y?u sh?

«всякому овощу свое время» (букв. «осенью хризантема, весной персик – каждому свое время»)



          ???????

  b? sh?u m?li?n b? ch?ng f?

«не пройдя испытаний, не станешь выдающимся» (букв. «не пройдя испытаний, не станешь Буддой»)

Сехоуюй (недоговорки-иносказание) ??? – буквально «речение с усеченной концовкой». Многие лингвисты не могут прийти к единому мнению в толковании этого термина, поэтому он обозначает два различных явления фразеологии:

Речения, образованные в результате усечения той или иной фразеологической единицы. Чаще всего усекается четырехсловный чэнъюй. Например, недоговорка ???d? zh?n ?o «голова», образованная усечением чэнъюй???? d? zh?n ?ot?u «первенствовать; главенствовать» (букв. «единолично попирать головы левиафанов»).

Двучленные речения, в которых первая часть представляет собой иносказание, а вторая – раскрытие иносказания (отсюда и название данных фразеологических единиц – «недоговорки-иносказания»). Эти речения могут употребляться как в полной форме (две части вместе), так и в усеченной, «недоговоренной» (одна первая часть). При этом усеченная формма употребляется в том же значении, что и полная, т. е. не происходит образования новой фразеологической единицы. Например: 

???????????k?shu?p?ngd?ozh?nt?u – c?uqi?odeh?n

«очень кстати; как удачно!» (букв. «наткнуться на подушку, когда дремота одолевает – очень кстати»)



Под термином «сехоуюй» однозначно понимается вторая разновидность данных фразеологических единиц, а именно – недоговорки-иносказания (далее недоговорки).

Недоговорка – народное речение, представляющее собой своеобразный тип фразеологических единиц, обладающее основными свойствами фразеологических единиц – сверхсловностью, воспроизводимостью, целостностью значения, устойчивостью и образностью – обладает специфическими признаками и ярко выраженным национальным характером. Вторую часть недоговорки можно обозначить формулой «раскрытие + основа», т. к. раскрывает иносказание в собственном контексте и реализует в речи фразеологическое значение недоговорки. Иносказание чаще всего представляет собой простое распространенное предложение или глагольно-объектное сочетание. Вторая часть недоговорки (раскрытие + основа) имеет грамматическую структуру, присущую тому типу фразеологических единиц, к которому она изначально принадлежит. В зависимости от характера семантических отношений между раскрытием и основой недоговорки подразделяются на три разновидности. Первая разновидность – раскрытие и основа соотносятся как разные значения – прямое и переносное – одного и того же речения. Вторая разновидность – раскрытие и основа соотносятся как омонимичные речения. Третья разновидность – отношения между раскрытием и основой характеризуются полным совпадением значений. Недоговорка представляет собой законченное суждение в форме предложения. Главным смысловым звеном недоговорки является ее вторая часть в функции основы – фразеологической единицы, обычно имеющей структуру словосочетания, а не предложения. Это противоречие между формой недоговорки и ее содержанием определяет способы функционирования недоговорки в речи. Недоговорка, будучи по своей грамматической форме законченным предложением, может употребляться как часть простого предложения в качестве отдельного его члена. Недоговорка как фразеологическая единицы обладает устойчивостью, но в то же время отличается значительной проницаемостью структуры. Данное положение относится ко второй части недоговорки, которая может подвергаться различного рода изменениям, затрагивающим лишь раскрытие и не нарушающим основы недоговорки. Иносказание обладает в структуре недоговорки наибольшей устойчивостью и практически не подвержено каким-либо трансформациям. 

В недоговорках находят свое отражение и широко распространенные в Китае легенды о восьми бессмертных. Восемь бессмертных – даосские святые, которые жили отшельниками в горах или на островах, обладали волшебной силой и могли творить чудеса. Обретя бессмертие, святые сохраняли свой прежний физический облик, т. е. такой же, как в их земной жизни, поэтому изображались они в виде обычных людей. Каждый из восьми бессмертных отличался удивительными способностями. 

Люй Дунбинь владел тайнами магии и искусством становиться невидимым, прекрасно фехтовал и получил в награду волшебный меч, обладающий чудесным могуществом. Свыше 400 лет он странствовал с этим мечом по Китаю, совершая различные подвиги, побеждая свирепых драконов и других чудовищ, избавляя людей от горя и зла. По всей стране в его честь возводились храмы, люди почитали его как божество. Люй Дунбинь, как гласит легенда, однажды продемонстрировал свое искусство цирюльника, обрив голову императору и не причинив ему боли, что прежде не удавалось никому. В награду за такую «услугу» он получил звание «патриарха всех бессмертных» и стал почитаться как покровитель цирюльников, чародеев, магов, фокусников. Кроме того он покровительствовал ученым и мастерам по изготовлению туши.

Чжун Лицюань (Хань Чжунли) – старейший из восьми бессмертных. Как гласит легенда, он происходил из знатной семьи. Его отец прославился в военных походах против гуннов и занимал высокое положение в обществе. Сам Чжун Лициюань тоже был военачальником и одержал немало побед в сражениях, но, однажды познав горечь поражения, он в отчаянии оставил военное поприще, отказался от мирской жизни и удалился в горы, решив посвятить себя изучению даосских истин и стать святым. Чжун Лицюань был «учителем» Люй Дунбиня, научившим его готовить эликсир бессмертия. Умел превращать медь и олово в золото и серебро, которые потом раздавал беднякам. Обладал волшебным веером, взмахом которого можно было воскрешать умерших.

Чжун Лицюань отличался веселым и свободным нравом. Был крепкого телосложения, всегда ходил в одежде нараспашку, с голой грудью. Волосы на голове были собраны по бокам в два тугих пучка – прическа, которую обычно длали девочкам. Изображался непременно с волшебным пальмовым веером в руке.

Чжан Голао – Самая удивительная личность из восьми бессмертных. Нкто не знал, когда и где он родился, – он существовал всегда. По оной из версий, он переродился из белой летучей мыши. Изображался в виде почтенного старика – отсюда и иероглиф ? «старый; почтенный» в его имени.

У Чжан Голао было два сокровища – «деревянная рыбка» и ослик. Чжан Голао читал даосские каноны, стуча в «деревянную рыбку». Он скитался по всей стране, сидя верхом на ослике. Этот ослик был необыкновенным – мог перемещаться с огромной скоростью. Но самое главное – его можно было сложить, как лист бумаги, и положить в сосуд из тыквы-горлянки. Когда ослик был снова нужен, Чжан Голао брызгал на него водой, и бумажная фигурка оживала, снова превращаясь в выносливое и послушное животное. Чжан всегда сидел на ослике задом наперед, демонстрируя таким образом свое отношение к окружающему миру и свою отрешенность от него.

Чжан Голао обладал чудесной способностью «умирать» и вновь «воскресать». Считался божеством-покровителем молодоженов, супружеского счастья и потомства. Кроме того, его считали покровителем изящных искусств и музыки, поэтому он часто изображался с музыкальным инструментом в руах и бамбуковым сосудом для кистей. 

Ли Тегуай (Ли Железный посох) отличался неординарной внешностью. Это был человек высокого роста, бородатый, с копной черных вьющихся волос, большими черными глазами. Ли Тегуай хромал на правую ногу, поэтому всегда ходил с посохом. Легенда гласит, что такую устрашающую внешность Ли обрел, когда однажды отправился на небо навестить Лао-цзы и задержался там настолько долго, что жизнь покинула оставленное им на земле тело. Вернувшись, он вынужден был вселиться в телесную оболочку умершего хромого нищего.

Ли Тегуай изображается обычно с тыквой-горлянкой на плече, в которой находстся волшебне эликсиры, снадобья и лекарства, излечивабщие больных и оживляющие умерших. Легенда приписывает Ли Тегуаю изобретение лечебного пластыря из собачьей кожи. Он считается покровителем всех врачевателей и чародеев. 

Хань Сянцзы – племянник знаменитого танского поэта и государственного деятеля Хань Юя. Согласно легенде он в прежней жизни был прекрасной девушкрй, умершей и превратившейся после смерти в белого журавля. Благодаря помощи Хань Чжунли и Люй Дунбиня белый журавль обрел новую жизнь в образе Хань Сянцзы. Слыл верным учеником и последователем даосских мудрецов. Умел предсказывать судьбу, все его предсказания всегда сбывались. Однажды, пытаясь взобраться на священное персиковое дерево, чтобы сорвать персик бессмертия, он упал, разбился и стал бессмертным.

Хань Сянцзы слывет покровителем музыкантов, часто изображается летящим на журавле и играющим на флейте.

Цао Гоцзю – единственный из «восьмерки» чиновник высокого ранга, младший брат одной из сунских императриц. Зная изнутри придворную жизнь с ее интригами, лицемерием и порочностью, он испытывал в душе чувство стыда и отвращения, не могу смириться с тем, что окружало его во дворце, и однажды покинул двор, ушел в горы и стал отшельником. Повстречавшись с Чжун Лицюанем и Люй Дунбинем, он поразил их своими добродетелями и глубокими познакниями даосских истин, с их помощью обрел бессмертие и стал одним их восьми святых.

Цао Гоцзю обычно изображается в чиновничьем одеянии. В руке у него, по одной из версий, «пайбань» (??) – китайские кастаньеты, поскольку он считается покровителем театра и актеров. По другой версии, он держит в руке так называемые «хубань»– особый атрибут высокопоставленных чиновников императорского двора. «Хубань» представляли собой узкие длинные дощечки для записи дел, которые необходимо было выполнить чиновнику. Во время аудиенций у императора чиновники должны были держать их перед собой. В зависимости от ранга чиновника дощечки изготавливались из нефрита, слоновой кости или бамбука.

Лань Цайхэ – самый молодой из восьми бессмертных. Происхождение его неизвестно, возраст тоже – он появлялся в разных местах и в разные времена, оставаясь неизменно молодым. Лань отличался большими странностями в поведении. Это был своеобразный тип китайского юродивого, который бродил по улицам, рынкам, распевая сочиняемые им самим на ходу песни и отпуская острые, смешные шутки. Одет был в старую рваную одежду, подпоясанную чем-то вроде вериг из больших брусков дерева. На одной ноге – башмак, другая – босая. Летом носил одежду на вате, зимой спал прямо в снегу. Почти всегда был пьян. Его странный вид и поведение привлекали внимание зевак, ему с удовольствием подавали милостыню. Лань нанизывал монеты на веревку и тащил ее за собой, разбрасывая по дороге в подаяние беднякам. 

Лань Цайхэ, как и другие семь бессмертных, мог возноситься на небо, передвигаться верхом на драконах, летать в облаках. Изображался в виде юноши с миловидным лицом (иногда и в образе девушки) с корзиной цветов, символизирующих долголетие или бессмертие (чаще всего хризантема).

Хэ Сяньгу – единственная женщина среди восьми бессмертных. Еще в детстве она однажды увидела сон, в котором к ней явилось бодество и научило ее, как подготовиться к бессмертию. Для этого нужно было отказаться от земной пищи и питаться слюдой. Хэ Сяньгу послушалась совета божества, ничего не ела и проводила все дни в полном одиночестве. Когда Хэ Сяньгу исполнилось тринадцать лет, она встретила в горах даоса, который подарил ей персик. Девушка осталась жить отшельницей среди гор, поклялась никогда не выходить замуж. Путешествую в горах, она словно парила в воздухе – так легки ее движения. Ее имя стало синонимом женской добродетели, красоты и чистоты. Представлялась в образе молодой красивой женщины с цветком лотоса – символом чистоты и непорочности. 

Одна из легенд о восьми даосских бессмертных повествует о том, как однажды они были приглашены на праздник созревания персиков в саду богини Сиванму. Поздравив с днем рождения Сиванму, отведав персиков, дарующих бессмертие, и выпив вина, они отправились в обратный путь. Долетев на облаках до Восточного моря, они решили прогуляться по Поднебесной. Люй Дунбинь предложил не просто переправиться через море на облаках, как они делали это обычно, а, используя те чудесные предметы, которыми владел каждый из них, продемонстрировать свои способности и переплыть море. Все с радостью согласились. Первым бросил в бушующие волны свой веер Чжун Лицюань, лег на него и поплыл по волнам. Хэ Сяньгу поплыла, встав во весь рост на листе лотоса, Ли Тегуай – усевшись на посох, Хань Сянцзы – в корзинке для цветов, Люй Дунбинь – на флейте, Лай Цаньхэ – на кастаньетах, Чжан Голао – на бумажном ослике, Цао Гоцзю – на нефритовой дощечке.

Отсюда недоговорка:

	???? – ????	

	B? xi?n gu? h?i – g? xi?n sh?n t?ng

	или ее вариант:

	???? – ????

	b? xi?n gu? h?i g? xi?n q? n?ng

	«каждый вносит посильный вклад (лепту); от каждого способностям» (букв. «восемь бессмертных переправляются через море – каждый демонстрирует свои необыкновенные способности»).

	Гуаньюньюй (привычные выражения) ??? – устойчивые словосочетания, имеющие целостное переносое значение, отличающиеся эмоционально-экспрессивной насыщенностью, образностью, лаконизмом. 

	Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам, а именно: сверхсловностью, воспроизводимостью, целостностью значения, устойчивостью структуры, образностью.

	Представляет собой: а) фразеологические сочетания, в которых значение одного из компонентов является фразеологически связанным; б) фразеологические единства, в которых целостное значение мотивированно значением составляющих компонентов. 

	Источники происхождения гуаньюньюй: в первую очередь – живая разговорная речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова, диалекты и различные терминосистемы – медицинская, коммерческая, военная, театральная и т. д. Одним из источников образования гуаньюньюй являются другие разряды фразеологизмов, обычно народные речения – пословицы и поговорки, недоговорки. 

	Гуаньюньюй строятся по нормам современного русского языка.

	С точки зрения грамматической структуры гуаньюньюй представляет собой словосочетание, реже – предложение. Гуаньюньюй выражает понятие, а не суждение.

	Абсолютное большинство гуаньюньюй – это короткие, трехкомпонентные словосочетания. Минимальное число компонентов – два, максимальное – четыре-пять.

	В структурном отношении гуаньюньюй не равен слову, однако в речи функционирует так же, как слово, как отдельный член предложения. Функция в предложении, как правило, определяется характером стержневого слова. В редких случаях функция стержневого слова и самой фразеологической единицы в предложении могут не совпадать.

	Целостное переносное значение в гуаньюньюй может образовываться: а) в результате употребления одного из лексических компонентов (обычно глагола) в связанном фразеологическом значении; б) в результате переносно-образного переосмысления свободного словосочетания, в котором все компоненты сохраняют свои обычные номинативные значения (наиболее многочисленная группа – семантически двуплановые гуаньюньюй); в) в результате метафоризации всего речения в целом, при которой переносно-образное значение не равно сумме значений составляющих компонетов (гуаньюньюй, имеющие только переносное значение).

	Гуаньюньюй обладают различной мстепенью мотивированности образа, лежащего в их основе (прозрачная или глухая мотивировка). В ряде случаев мотивированность переносно-образного значения осложняется многозадачностью.

	Проницаемость структуры гуаньюньюй обеспечивает возможность существования вариантов. 

	Лингвистическая природа гуаньюньюй определяет их стилистические особенности. Просторечность гуаньюньюй наиболее ярко выражается в лексическом плане (разговорно-бытовая лексика, диалектизмы, вульгаризмы). Подавляющее большинство гуаньюньюй обладают негативным эмоционально-оценочным значением.

	Образность лежит в основе яркой экспрессивности гуаньюньюй. Большая часть гуаньюньюй представляют собой ту или иную разновидность метафоры.  Значительную роль в обеспечении экспрессивной насыщенности гуаньюньюй играют такие тропы, как метонимия, ирония, игра слов. 

	Гуаньюньюй представляют собой фразеологические единицы разговорно-бытового характера, относятся к просторечию. Однако сферой их употребления является не только разговорная речь, но и другие языковые стили, включая газетно-публицистический и различные жанры художественной литературы.

	Один из наиболее встречающихся тропов в гуаньюньюй – ирония.

	Как правило, тропы в гуаньюньюй используются комплексно, а не изолированно, поэтому стилистический эффект создается на базе сразу нескольких тропов. Метафора и метонимия дополняются иронией, намеком, что не только усиливает экспрессивность фразеологизма, но и придает ему юмористический, шутливый или насмешливый характер. Например: 

	???y?ogu?nzi «вечно больной; любитель полечиться; постоянно принимающий лекарства» (букв. Горшок с лекарствами»)

	???b?o?rn?i«завести любовницу» (букв. Взять ответственность за вторую грудь»)

	???? j?nq?nf?nzh? «семейственность; клановость; окружать себя своими людьми» (букв. «размножение близких рожственников»)

	Ван Дэчунь выделяет пять типов фразеологизмов: 1. Чэнъюай (идиома)??; 2. яньюй (пословица) ??; 3. сехоуюй (недоговорки-иносказания) ???; 4. гуаньюньюй (поговорка и привычные выражения) ???; гэянь (афоризмы и крылатые слова) ????? – это лаконичные, отточенные изречения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия, а поговорки (??su?yu?) и фразеологические сочетания (???gua?nyo?ngyu?) объединяет в один разряд.

	??имеет аналогию в русском языке – афоризм. Афоризм – это обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Как и пословица, афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли. От пословицы афоризм отличается наличием определенного, точно известного автора.

	??имеет свою аналогию в русском языке – парадокс. Парадокс – это суждение, резко противоречащее здравому смыслу, но глубокое по значению. Парадокс может быть средством разоблачительного, сатирического изображения действительности. Он отражает глубокие противоречия реальной действительности. Обычно парадокс представляет собой краткую и четкую формулировку мысли, обладает совершенной словесной формой. Он обладает высокой экспрессивностью, большой силой художественного воздействия. По своей сути он сходен с яньюй, так как последний в некоторых случаях тоже выражает парадоксальную мысль, имеет общие черты с афоризмами индивидуально-авторского происхождения. 

	В настоящее время за основу берется классификация, выделенная Ма Гофанем.




	Глава 2. Источники русских и китайских фразеологизмов

	Источники русских фразеологизмов

	

	В зависимости от происхождения фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные. Определить время и место возникновения большинства фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе. 

	В русском языке существует множество фразеологизмов, основанных на литературных произведениях, например, из басен Крылова: «Тришкин кафтан» – попытка решить проблему, создавая новую. 

	Большинство исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Свободные сочетания слов становятся фразеологизмами по нескольким причинам:

	При постоянном употреблении свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении;

	При появлении в свободном сочетании слов связанного, фразеологиечски ограниченного употребления;

	при выражении свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для конкретного исторического периода.

	Так, благодаря частому использованию метафоры стали целостными устойчивыми оборотами сочетания через час по чайной ложке, хвататься за голову и т.д. стали целостными устойчивыми оборотами.

	Кроме фразеологизмов исконно русского характера, возникших на основе свободных сочетаний слов, есть множество оборотов, созданных по уже существующим моделям. Причем в одних случаях в таких оборотах использована лишь синтаксическая структура, то есть синтаксическая модель, в других – и структура, и лексические компоненты, и характер отношения лексических компонентов и т. д. Например, фразеологизм живой труп, созданный Л. Н. Толстым по модели белая ворона, тянуть резину  по модели тянуть канитель, бабочек ловить по модели ворон считать и т.д.

	Заимствованные фразеологизмыберутся из старославянского или западноевропейских языков. 

	С распространением христианства церковно-славянский язык стал литературным языком, что способствовало развитию русского языка. Таким образом в русском языке наблюдается множество фразеологизмов из христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, плоть и кровь, метать бисер перед свиньями, злачное место, козел отпущения, не от мира сего, святая святых и т. д.

	Во фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка входят древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, такие как, идея фикс (фр. idee fixe – ‘навязчивая идея’), tabula rasa (из лат.; буквально «чистая доска»; о том, что еще свободно от всяких влияний).

	С течением времени часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов была заменена фразеологическими кальками, часть превратилась в отдельные целостные слова. Некоторые фразеологические кальки – это перевод крылатых слов: быть или не быть (Шекспир), время – деньги (Б. Франклин) и др.




	2.2 Источники китайских фразеологизмов

	

	Во фразеологизмах китайского языка существует ярко выраженная национальная самобытность. Они основаны на фактах, явлениях, событиях, относящихся к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий ведет к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации. К примеру, некоторые реалии китайских фразеологизмов хорошо и знакомы китайцам, но остаются зага.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.