VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Художественный текст как объект лингвистического исследования

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K002610
Тема: Художественный текст как объект лингвистического исследования
Содержание
Введение
      Все сферы человеческой деятельности неразрывно связаны с языком – системой словесного выражения мыслей, используемой как средство общения и передачи информации в человеческом обществе. В зависимости от сферы применения языка, содержания высказывания, ситуации и целей общения выделяются функциональные стили, характеризующиеся определенной системой отбора и организации языковых средств. Одним из таких стилей является художественный стиль – функциональный стиль речи, применяемый в художественной литературе. Художественная литература сохраняет и передает из поколения в поколение общечеловеческие духовные ценности, обращаясь напрямую к сознанию человека посредством слова. С помощью слов мы не только выражаем то, что думаем: сам мыслительный процесс имеет вербальную основу и невозможен вне речи. Литература доносит до человека представления об определённых нормах, правилах, наконец, предлагает ему определённый способ видения мира, формирует его отношение к той информации, которую человек получает ежедневно. 
      Каждый писатель воплощает в литературных произведениях свой собственный язык и стиль. С помощью образных средств он формирует и выражает чувственное представление о реальности, действительность, интерпретируемую им на основе собственного мировоззрения и жизненного опыта. В лингвистике единицы языка, придающие тексту образность, называются стилистическими фигурами и тропами. Одним из таких стилистических тропов является метафора – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. При переносе художественных произведений в иноязычную культуру метафоры и метафорические выражения должны быть адекватно переведены. От точности и правильности перевода зависит интерпретация всего художественного произведения и то, какой эффект это произведение произведёт на читателя, поэтому проблема перевода метафор в художественном тексте является одной из первостепенных для современного мира литературы. Таким образом, актуальность исследования заключается в важности изучения приемов перевода метафорических выражений в художественном тексте, что определяется как потребностями переводческой теории, так и необходимостью практического обеспечения качественного перевода художественного произведения для реализации авторских задач.
      Объектом исследования являются метафорические выражения как стилистически маркированные единицы художественного текста.
      Предмет исследования – способы перевода метафорических выражений в современном художественном тексте.
      Цель исследования – выявление транслатологической специфики метафорических выражений в художественном тексте.
      К задачам исследования относятся следующие:
         * дать понятие художественного стиля, 
         * раскрыть понятие и специфику метафоры, представить основные виды и функции метафор,
         * обосновать выбор переводческой стратегии и модели, способствующих сохранению стилистической окраски современного художественного текста,
         * проанализировать приёмы передачи метафорических выражений при переводе художественного текста.
      Материалом исследования послужил фрагмент художественного текста романа “Water Lily” автора Susanna Jones (2003) и выполненный нами его перевод на русский язык объёмом 60 тысяч знаков. Исследовательская картотека составила 165 контекстов исходного текста, в которых обнаружены метафорические выражения, и их переводные соответствия.
      Для достижения цели дипломной работы были использованы следующие методы исследования: общенаучные методы наблюдения, описания, классификации и системного анализа. Для формирования корпуса эмпирического материала был применен метод сплошной выборки, а для его обработки – приемы количественного подсчета. К лингвистическим методам нашего исследования относятся контекстуальный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод компонентного анализа. Контекстуальный метод был применен с целью установить особенности актуализации изучаемых единиц в исследуемом тексте. Сравнительно-сопоставительный метод – с целью определить специфику семантики и функционирования единиц исходного текста и текста перевода. Компонентный анализ осуществлялся путем ступенчатого разложения значения лексических единиц на минимальные семантические составляющие, в результате чего происходило выявление значимых семантических компонентов в лексемах, обусловливающих функционально-стилистическую специфику текста и составляющих объект нашего исследования.
      Теоретической базой данного исследования послужили работы по теории художественного текста М. Н. Кожиной (2008), Н. С. Болотновой (2009), Н. Н. Михайлова (2006), Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарина (2009), И. Р. Гальперина (2014), стилистике английского языка И. В. Арнольд (2009), В. К. Харченко (2007), В. Н. Телия (1996), Г. Н. Скляревской (1993), В. И. Шаховского (2008), Т. Ю. Винокуровой (2009), а также работы, посвященные вопросам лексикологии, в том числе и лексикологии английского языка Р. З. Гинзбурга (2010) и Г. Б. Антрушиной (2013). Для исследования метафорыполезными оказались труды по теории метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона (2004), Н. Д. Арутюновой (1990), Э. МакКормака (1990), В. К. Харченко (2007), Г. Н. Скляревской (1993), а также работы, посвященные различным вопросам когнитивной лингвистики В. З. Демьянкова (1994), А. В. Рудаковой (2004). Для проведения лингвопереводческой части исследования привлекались труды по теории перевода В. Н. Комиссарова (2013), С. В. Тюленева (2004), Н. К. Гарбовского (2007), И. С. Алексеевой (2012), Л. С. Бархударова (2014), Т. А. Казаковой (2012); приёмы передачи метафорических единиц изучались с опорой на труды В. С. Виноградова (2004), Н. К. Гарбовского (2007), В. Н. Комиссарова (2013), Е. Р. Левенковой (1998), Р. К. Миньяр-Белоручева (1996), Я. И. Рецкера (2007).
      Научная новизна исследования заключается в рассмотрении функциональной специфики метафорических единиц на базе выполненного нами перевода современного художественного текста. Выявлена транслатологическая специфика лексико-семантических преобразований метафорических выражений в современном художественном произведении.
      Теоретическая значимость данного исследования обусловлена тем, что в нём проводится выявление, описание, классификация и анализ наиболее типичных случаев применения лексико-семантических преобразований при переводе метафорических выражений в современном художественном произведении с английского языка на русский.
      Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лекционных курсах по общей и частной теории перевода, стилистике и лексикологии английского языка, а также на практических занятиях по переводу. Кроме того, данные, полученные в ходе исследования, могут быть применены непосредственно при переводе художественного произведения.
Считаем возможным вынести на защиту следующие положения:
      1. Метафора как стилистический приём представляет собой единицу, в которой слово употребляется в переносном значении для определения предмета или явления, схожего с ним отдельными чертами. Как ментальная категория метафора представляет собой особый способ мышления, отражённый в квалификативно-оценочной деятельности сознания.
      2. Наиболее оптимальным способом перевода метафор является использование таких переводческих трансформаций, как добавление и смысловое развитие. Также возможно использование калькирования и компенсации.
      Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения (текста перевода).
      


1. Художественный текст как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие, сущность и специфика художественного стиля и художественного текста
     Под влиянием комплекса базовых экстралингвистических стилеобразующих факторов литературный язык прошел длительную эволюцию, образовав различные функциональные стили. Одним из них является художественный стиль – функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе и обладает своими особенностями и характеристиками, отличающими его от других функциональных стилей. Чтобы понять, какие основные характеристики присущи художественному стилю, следует прежде всего дать определение такому понятию, как «художественная форма». По мнению А. Ф. Лосева, художественная форма непосредственно связана с понятиями личности и символа. Художественная форма – это «личность как символ или символ как личность» (Лосев, 1995: 220). Учёный рассматривает эту особую специфику художественной формы в качестве принципа искусства, который придаёт художественному произведению смысл и понимание. Это понимание, в свою очередь, вызывает у воспринимающего «определённое состояние чувства, мысли и стремления» (там же).
     Художественный стиль речи стоит в классификации функциональных стилей особняком. Иногда язык художественной литературы называют литературным языком, а иногда его включают в классификацию функциональных стилей литературного языка. Обращаясь к вопросу о правомерности выделения художественного стиля среди других функциональных стилей, следует рассмотреть две противоположные точки зрения, выдвигаемые учёными. Например, И. Р. Гальперин (2014), В. В. Виноградов (1980), Г. Я. Солганик (2009), К. А. Долинин (2010) и многие другие отечественные учёные, а также зарубежные – Б. Гавранек (1999), Й. Мистрик (1981) и другие – включают в классификацию функциональных стилей и художественный. Другие же – например, Д. Н. Шмелев (2009), О. А. Крылова (2008), А. К. Панфилов (1990) и Н. А. Мещерский (1981) – не видят оснований выделять особый художественный стиль, аргументируя свою точку зрения тем, что язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка. Помимо того, что художественный стиль может использовать языковые средства всех других стилей, он имеет довольно размытые границы и не обладает специфическими языковыми приметами (Кожина, 2008: 127). 
     Несмотря на разногласия в данном вопросе, в действительности для художественной речи характерно то, что в ней могут использоваться не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов (Кожина, 2008: 139). То, каким образом в художественном тексте сочетаются разнообразные языковые средства, какие стилистические приемы использует писатель, составляет отдельную научную дисциплину – стилистику художественной речи. Наиболее ярко и последовательно её принципы и методы отражены в трудах академика В. В. Виноградова (1980), а также в работах других отечественных учёных – М. М. Бахтина (2012), В. М. Жирмунского (1977), Б. А. Ларина (1964), Г. О. Винокура (2009) и многих других их последователей.
     Особенностью художественной литературы является конкретно-образное представление действительности. Таким образом, характерной чертой художественного произведения является восприятие окружающего мира с помощью чувств и воссоздание реальности с точки зрения писателя, стремящегося передать прежде всего свои личные переживания, своё собственное понимание и осмысление того или иного явления (Голованова, 2011: 29). Согласно И. Р. Гальперину, «основная функция стиля художественной речи – это путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности» (Гальперин, 2014: 348). Художественная литература – это тот мир, в котором описываемая действительность в некоторой степени является авторским вымыслом. Когда мы читаем художественный текст, перед нами предстаёт не только мир писателя. Мы наблюдаем также писателя в этом мире: то, что он предпочитает или осуждает, его восхищение теми или иными вещами или их неприятие. С этим связаны экспрессивность и эмоциональность, метафоричность, а также многоплановость содержания художественного стиля речи.
     Свои особенности есть и у лексического состава художественного стиля, а также у функционирования лексики в художественном тексте. В состав лексики, которая составляет основу данного стиля и формирует его образность, входят, прежде всего, образные средства литературного языка, а также слова, реализующие своё контекстуальное значение. Это слова самой широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, и цель их употребления в художественном тексте – создание достоверности при описании определенных сторон жизни (Максимов, 2002: 49). Кроме того, в художественном стиле речи широко представлена речевая многозначность слов, позволяющая открыть в них дополнительные оттенки смыслов, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря которой могут быть подчёркнуты тончайшие оттенки значений. Писатель употребляет не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечия (там же). На первом плане в художественном тексте стоят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, выступающие в научном стиле как чётко определённые абстрактные понятия, а в газетно-публицистическом – как понятия социально обобщённые, в художественном стиле представляют собой конкретно-чувственное явление. Это показывает, что стили функционально дополняют друг друга. Поэтому в художественном стиле речи важную  роль играют словосочетания, создающие некое образное представление (Максимов, 2002: 50). Таким образом, для художественного стиля характерно использование большого количества стилистических фигур и тропов – оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. Примерами тропов являются эпитет – образное определение, метафора – употребление слова в переносном значении для определения предмета или явления, схожего с ним отдельными чертами, сравнение – сопоставление двух явлений, предметов, гипербола – преувеличение, литота – преуменьшение, перифраза – замена однословного названия описательным выражением, аллегория – иносказание, намёк и олицетворение – перенесение свойств человека на неодушевленные предметы. К стилистическим фигурам же, в свою очередь, относятся анафора – повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения, эпифора – повторение слов или выражений в конце предложения, параллелизм – одинаковое построение предложений, антитеза – оборот, в котором резко противопоставлены понятия, оксюморон – сопоставление взаимоисключающих понятий, бессоюзие (асиндетон) и многосоюзие (полисиндетон), а также риторические вопросы и обращения (Квятковский, 1966).
     Синтаксический строй художественного стиля речи также обладает своими особенностями. В художественном тексте можно встретить всё разнообразие синтаксических структур. Частотны также и отклонения от структурных норм (Максимов, 2002: 50). Варианты авторского порядка слов разнообразны и, как правило, подчинены общему замыслу всего произведения. Всё это позволяет заключить, что по разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит едва ли не выше других функциональных стилей, являясь при этом наиболее полным выражением литературного языка.
     В рамках художественного стиля речи выделяют также понятие художественного текста – отдельного индивидуального произведения художественной речи, представляющего собой целостную единицу в системе подобных текстов (Валгина, 2003: 12). В контексте лингвистических классификаций Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильева и Ю.В. Казарина(2009) художественный текст можно охарактеризовать «по структурному параметру как сложный или комплексный текст, по функционально-стилевому параметру – как произведение художественного стиля, по функционально-прагматическому параметру – как дескриптивный с элементами деонтического и аксиологического текстов, целостный и связный» (Бабенко, 2009: 55). Кроме того, некоторые исследователи разграничивают понятия «художественный текст» и «художественное произведение». Существуют различные подходы к их определению: «ряд исследователей отделяют текст от произведения как художественного целого, понимая под текстом его графическую запись, условную структуру, представляющую произведение и позволяющую читателю его воспринимать» (Гришунин, 1998: 44). С одной стороны, текст понимается как более общее понятие. А. Л. Гришунин пишет: «Текст важно отличать от произведения как художественного целого. Текст – не произведение, а только запись его, графическая, в значительной мере условная структура, представляющая это произведение и позволяющая читателю его воспринимать. Текст, естественно, должен быть адекватен произведению» (Гришунин, 1998: 37). Таким образом, текст – это определённая последовательность знаков, воспринимаемая читателем инвариантно, тогда как произведение – вариативное восприятие текста, в значительной мере индивидуальное для каждого читателя. Это позволяет говорить о различении текста и произведения с точки зрения графической записи и структуры. Другая позиция различения текста и произведения основана на том, что произведение соотносимо с определённым замыслом. Произведение понимается как некое сложное содержание, вырастающее из текста и основанное на нём.
     Художественное произведение сочетает в себе два вида информации – эмоционально-экспрессивную (информацию, выражающую чувства и эмоции) и эстетическую (информацию, вызывающую в нас чувство прекрасного). Встречается в художественной литературе и когнитивная информация (объективные сведения об окружающем мире), однако её документальность зачастую мнимая. Писатель использует когнитивную информацию в собственных художественных целях, что в конечном итоге подчиняет её информации эстетической. Средства оформления эмоционально-экспрессивной информации также используются автором с целью эстетического воздействия на читателя (Алексеева, 2012: 313). К таким средствам относится эмоционально окрашенная лексика (слова приветствия, прощания, высказанные в тексте мнения и оценки), а также эмоциональный синтаксис. Наиболее частотными средствами оформления эстетической информации выступают эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы, игра слов, ирония, «говорящие» имена и топонимы, синтаксическая специфика текста оригинала, диалектизмы.
     Художественный текст относится к примарно-эстетическим текстам, и доминирующей в нём выступает эстетическая информация (Алексеева, 2012: 265). Именно она делает чтение художественного произведения удовольствием, доступным лишь человеку. Человек способен видеть и воспринимать красоту не просто органами чувств, а особым ощущением, возникающим на основе информации, полученной с их помощью. Такое эстетическое переживание всегда индивидуально и субъективно. Эстетическое восприятие, как и любое другое, не существует вне неповторимых особенностей психики воспринимающего человека, безотносительно к генетически и социально детерминированной психофизической структуре его личности. Таким образом, эстетическое восприятие – это особая способность человека чувствовать красоту окружающих его предметов (красоту их формы, цвета, музыкального звука и т.д.), различать прекрасное и безобразное, трагическое и комическое и испытывать при этом чувства удовольствия, наслаждения или неудовольствия. Художественное восприятие рассматривается как вид деятельности, выражающийся в целенаправленном и целостном восприятии произведения искусства как эстетической ценности, которая сопровождается эстетическим переживанием. Восприятие читателем художественного произведения имеет открытый характер, так как включает в себя жизненный опыт читателя, его эстетический вкус и представления о ценностях. Эстетическое восприятие не является простым воспроизведением художественного произведения в сознании читателя. Это сложный процесс, включающий в себя соучастие читателя в создании произведения, способность творчески взаимодействовать с ним. Между произведением и читателем всегда существует эстетическая дистанция – осознание того, что перед ним не действительность, а лишь её изображение, которое каждый читатель может интерпретировать в зависимости от развитости его эмоциональной сферы, уровня его интеллекта, его художественно-эстетического развития. Художественное произведение предстаёт в виде сложной системы образов, значений, идей и смыслов, которые подлежат расшифровке, пониманию и интерпретации в процессе восприятия произведения читателем (Борев,2005: 320).
     Важнейшей составляющей специфики художественного стиля речи является образность. Художественный текст представляет собой отражение действительности, выраженное в языке и преломлённое через авторское видение картины мира. Интерес к субъективному взгляду автора на окружающий мир постоянно растёт, и в рамках этого интереса целесообразным будет рассматривать современный художественный текст с точки зрения его образности. Кроме того, важным аспектом исследования является структурная и концептуальная информация, которой образность наполняет художественное произведение (Пивоварова, 246: 2009). Термин «образность» является производным от многозначного слова «образ». По словам А. М. Прохорова, «образ – результат и идеальная форма отражения предметов и явлений материального мира в сознании человека» (Прохоров, 1981: 439). Разновидностью понятия «образ» является понятие «художественный образ», которое отражает «взаимодействие сознания человека с объективной реальностью в процессе ее познания» (Демин, 2011: 179). Художественный образ может пониматься в широком и узком смысле слова. В узком смысле это «всеобщая категория художественного творчества; присущая искусству форма воспроизведения, истолкования и освоения жизни путём создания эстетически воздействующих объектов» (Новиков, 1998: 216).
     Характерной особенностью художественного образа является многозначность и недосказанность. По словам Ю. Б. Борева, образное мышление «так же богато и глубоко по своему значению и смыслу, как сама жизнь» (Борев, 2005: 326). Многозначность является следствием недосказанности. Это заставляет читателя вступать во внутренний диалог с писателем, что рождает их сотворчество и обогащает художественное произведение новыми смыслами, а художественные образы –  новыми чертами и оттенками характера.
     Итак, образность является той категорией, без которой невозможно представить себе художественное произведение. Она помогает писателям красочно, в полной мере выражать на бумаге своё представление о мире и таким образом делиться им с читателями, которые, в свою очередь, могут обогащать авторские художественные образы новыми оттенками.
     Всё вышесказанное позволяет нам заключить, что по разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит едва ли не выше других функциональных стилей и представляет собой наиболее полное выражение литературного языка.
     
1.2. Метафора как экспрессивно-стилистический приём
1.2.1. Понятие метафоры
     Рассматривая метафору в качестве стилистического приёма, можно заметить, что метафора является одним из самых распространённых тропов. Интерес к изучению метафоры существует уже несколько тысячелетий и берёт своё начало в эпоху античности. В частности, термин «метафора» был предложен Аристотелем и определён как приложение к одной вещи имени, принадлежащего другой вещи. В дальнейшем понятие использовалось в риторике, обозначая средство изобразительной речи и эстетики. Более глубокий и разносторонний интерес исследователей к метафоризации возник в XIX веке, когда метафора стала ключевым объектом литературоведческого, философского и психологического осмысления. Также понятие метафоры перешло и в область лингвистики. Так появилась сравнительная концепция метафоры, суть которой заключалась в том, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов. 
     В XIX веке возникает семантическая теория языка, и сравнительная концепция подвергается серьезной критике Дж. Серля (1990) и М. Блэка (1990) – авторов теории семантического взаимодействия. Они утверждают, что метафора не просто сравнивает два объекта, а раскрывает сходство между вещами, которые до этого никто не сравнивал. В XX веке в рамках когнитивной лингвистики метафора определяется как способ мышления. Эта тема рассматривается в труде Э. МакКормака «Когнитивная теория метафоры» (1990), в которой он изучает метафору как некий познавательный процесс. Наиболее чётко концептуальная теория метафоры сформулирована Дж. Лакоффом и М. Джонсоном (2004). Рассмотрение метафоры в качестве концептуального явления дало толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека, которые позволили дать метафоре определение вербализированного приёма мышления о мире.
     Е. Т. Черкасова (1975), Б. А. Серебренников (1988), Е. С. Кубрякова (1988) и другие отечественные учёные определили лингвистические понятия и процессы, обусловливающие возникновение и функционирование метафор в речи. Это основное значение слова, общий семантический элемент (результат образования семантической двуплановости метафорического значения), лексико-семантические связи слов, логически не соответствующие реальным связям предметов и явлений действительности, определённый семантический тип слова, а также грамматические категории одушевленности-неодушевленности имён существительных.
     В последнее время метафора стала всё чаще рассматриваться в контексте повседневной жизни: «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» (Лакофф, 2004: 3). Такое понимание метафоры основывается на представлении о том, что человеческое мышление опосредовано системой значений (понятий) и представляет собой их движение. Метафора стала интерпретироваться на основе когнитивного подхода, который получил большое распространение и для которого характерно новое системное рассмотрение процессов метафоризации. Суть такого подхода заключается в исследовании ментальных процессов и ментальной деятельности человека. В когнитивной лингвистике (направлении, изучающем язык как общий когнитивный механизм и когницию в её языковом отражении) представлена теория когнитивной метафоры, разработкой которой занимались такие зарубежные исследователи, как Р. Бойд (1990), Т. С. Кун (1990), П. Рикер (1990), Э. МакКормак (1990), а также отечественные учёные Н. Д. Арутюнова (1990), В. Н. Телия (1996), В. Г. Гак (1988) и другие. Основной тезис теории когнитивной метафоры заключается в следующем: в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки знаний – фреймов (особых унифицированных конструкций знания или связанных схематизациями опыта) и сценариев (обобщенного опыта взаимодействия человека с миром).
     Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры. В. Н. Телия относит к ним следующие:
     1) признак семантической двуплановости; данный признак следует, прежде всего, рассматривать с точки зрения толкования прямого и переносного значения. Так, основное и переносное значение в слове «пульс» объединены в представлении о темпе, ритме, в слове «изнанка» – о скрытой, оборотной стороне чего-либо;
     2) признак отвлеченности; в прессе метафоризации слово проделывает огромную семантическую работу, в результате которой его значение становится обобщённым и тем самым менее определённым;
     3) признак экспрессивности; признаком метафоры является её оценочное качество. Опираясь на признак основного и переносного значения, сравнивая их, мы обнаруживаем, что метафора заостряет внимание на какой-то семантической черте, заключённой в основном значении;
     4) синтаксический признак; данный признак выражается в синтаксических условиях метафоризации слова, которые даются словарями и справочниками;
     5) морфологический признак; является числовой характеристикой метафор-существительных и даётся словарями или справочниками (Телия, 1996: 36).
     Согласно Е. С. Кубряковой, «метафора – это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова» (Кубрякова, 1988: 64). Таким образом, метафора широко эксплуатируется в квалификативно-оценочной деятельности сознания.
     
1.2.2. Виды и функции метафор
     В современной лингвистике существует несколько трактовок вопроса классификации метафор. Если обратиться к классификации, общепринятой в российском языкознании (Н. Д. Арутюнова (1990), В. В. Виноградов (1980), А. А. Потебня (1976) и другие), то метафоры традиционно разделяются на номинативные, когнитивные и образные.
     Номинативная метафора может  быть   источником   новых   значений   слов,  которые наряду с характеризующей способны выполнять номинативную функцию, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования. Например, медведь – в качестве прозвища, или в английском языке bear – «неуклюжий человек»; «спекулянт на бирже»; «сложная задача». Либо метафора может стать языковой номинацией некоторого класса объектов: wind rose – «роза ветров».
     Когнитивные метафоры делятся, в свою очередь, на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Второстепенные метафоры определяют представление о конкретном объекте, например, «совесть» – the still small voice («тихий голосок»); «рояль» – box of dominoes («ящик домино»). Базисные же определяют способ мышления о мире: «Худой мир лучше доброй ссоры» (пословица). – Better a bad peace than a good quarrel.
     Образная метафора тесно связана с понятием «образ». Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется, например, с солнцем. 
     Согласно британской традиции (по И. В. Арнольд), метафоры бывают простыми, развёрнутыми (расширенными), традиционными и композиционными (сюжетными) (Арнольд, 2009: 124). 
     Простая метафора выражается одним образом, но необязательно состоит из одного слова. Например, метафора «the eye of heaven», заключающая в себе образ солнца. Простая метафора бывает одночленной и двучленной. К данному виду также относят гиперболическую метафору – метафору, основанную на преувеличении. Например: «All days are nights to see till I see thee, / And nights bright days when dreams do show thee me» (Арнольд, 2009: 125).
     Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорических слов, которые соединяются единый образ. Например: «Lord of my love, to whom in vassalage / The merit hath my duty strongly knit, / To thee I send this written embassage, / To witness duty, not to show my wit» (там же: 124).
     Традиционные метафоры – это метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, использовали такие традиционные метафорические эпитеты, как «pearly teeth», «coral lips», «ivory neck», «hair of golden wire». В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Например, встречаются анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: «an angry sky», «the howling storm», или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: «laughing valleys», «surly sullen bells» (там же: 126).
     Композиционная, или сюжетная, метафора – метафора, которая может распространяться на весь роман. Такая метафора реализуется на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести многие произведения современной литературы, темой которых является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами: роман Джеймса Джойса «Улисс», роман Джона Апдайка «Кентавр», а также пьеса О’Нила «Траур – участь Электры» (там же: 126).
     Главным аспектом в изучении метафор является основное лексическое значение слова. Однако в данном случае речь идет о существительном в роли метафоры к позиции предиката, приложения и к сочетанию с родительным падежом другого существительного, в то время как характеризующая функция метафоры требует своего выражения в форме сказуемого. Ещё один спорный вопрос в изучении метафор – их стилистическое оформление. В одной и той же единице языка можно совмещать несколько тропов, что усугубляет сложность вопроса. Таким образом, метафора может быть гиперболической, метонимической и иронической. Гиперболическая метафора – это метафора, основанная на гиперболическом преувеличении качества или признака. Например: «Он – Геркулес по силе; глаза глубокие – как море» (Ахманова, 2012: 341). Метонимическая метафора представляет собой концептуальное смешение элементов метафоры и метонимии. Например: Этим переменам будут аплодировать. Кроме того, существуют метафорические сравнения и метафорические перифразы. Смысловая специфика метафорического сравнения состоит в указании на подобие одного объекта другому (непостоянный признак объекта) в отсутствии внутреннего отрицания и эксплицитности, а не имплицитности средств выражения оценочного смысла. Например: «Был взгляд ее надменен и череп, как порок...» (Вежбицкая, 1997: 146). Метафорические перифразы образуются на основе сходства тех или иных свойств предметов и действий. Например, под словом «крылья» можно в переносном значении подразумевать близких человеку людей – «крылья человека» и по аналогии с крыльями птицы – «крылья самолёта».
     Хотя проблема метафоры имеет многовековую историю, механизмы метафоризации, то есть способы переосмысления значений слов в процессе их приспособления к выражению нового для них номинативного задания, исследовались в языкознании преимущественно в семасиологическом аспекте – на основе сопоставления и анализа уже готовых языковых значений языковой метафоры. 
     По словам Б. А. Серебренникова, «в основе языковой метафоры лежат объективированные ассоциативные связи, отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо об обиходно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом знании» (Серебренников, 1988: 192). Например: «море» – безмерное водное пространство, поэтому безмерное количество может быть названо морем (там же). Мотивом для метафорического переноса могут служить отработанные в языке логико-синтаксические схемы структурирования классов событий или соположение в структуре мира вещных объектов – их предметно-логические связи, отражающие языковой опыт говорящих (Арутюнова, 1990: 20).
     Основное отличие языковой метафоры от речевой состоит в том, что языковая метафора создаётся на основе коннотаций.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%