VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Немецкая безэквивалентная лексика как средство формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средней школы

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K009749
Тема: Немецкая безэквивалентная лексика как средство формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средней школы
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ	3
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования	6
1.1.  Подходы к пониманию понятий "адекватность" и "эквивалентность"	6
1.2 Безэквивалентная лексика в немецком языке	10
1.3 Особенности перевода безэквивалентной лексики	16
Выводы по главе 1:	22



ВВЕДЕНИЕ

     Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
     Развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление экономических и культурных связей между народами выдвигают перед школой в области обучения иностранным языкам на первый план задачу – воспитание человека, главным достоянием которого являются общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности. Эта задача непосредственно связана с проблемой взаимопонимания людей, их духовной связи и поиска общих путей осуществления прогресса.
     Одним из путей решения данной проблемы может быть гуманизация образования, то есть приобщение учащихся к культурному наследию и духовным ценностям своего народа и других народов мира.
     Особая роль в этом принадлежит иностранному языку, с помощью которого и осуществляется «непосредственный и опосредованный диалог культур – иностранной и родной, - ставший одним из основных положений современной концепции образования» [5,c.12].
     Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Такой именно подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.
     Прогрессирующее развитие международных контактов и связей обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции как конечному результату обучения предполагает не только языковую компетенцию, но и усвоение колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания, поскольку последнее недостижимо без принципиального тождества основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметные различия в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяются различными материальными и духовными условиями существования народов и стран, особенностями их истории, развития, культуры,общественно-экономического строя, политической системы и т.п. Отсюда следует общепризнанный ныне вывод о необходимости лингвострановедческого подхода при обучении иностранному языку. Следовательно, особую важность приобретает лингвострановедческий компонент при обучении. Этим и обусловлена актуальность настоящего исследования.
     Цель выпускной квалификационной работы – дать характеристику немецкой безэквивалентной лексике как средству формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средней школы.
     Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
     1. Описать различные подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"
     2. Охарактеризовать безэквивалентную лексику в немецком языке
     3. Раскрыть особенности перевода безэквивалентной лексики 
     4. Дать определение понятию и особенностям лингвострановедческого аспекта и культуры
     5. Описать лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку
     6. Раскрыть особенности лингвострановедческой компетенции учащихся средней школы с помощью безэквивалетной лексики.
     Для достижения поставленных задач  были выбраны следующие методы исследования: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, описательный метод, метод словарных дефиниций.
     Объектом исследования стала безэквивалентная лексика немецкого языка.
     Предметом исследования является немецкая безэквивалентная лексика как средство формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средней школы.
     Теоретическая значимость заключается в том, что выводы данной работы расширяют знания в области стилистики, лексикологии, семантики и интерпретации текста. 
     Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут ?быть ?использованы ?в ?спецкурсах ?и ?спецсеминарах ?по ?лексикологии ?немецкого ?языка, ?общему ?языкознанию, ?в ?переводческой ?практике, ?в ?практике ?устной ?и письменной речи, интерпретации текста и в дипломных и курсовых работах по лингвистике.
     Поставленные цель и задачи обусловили структуру выпускной квалификационной работы, которая состоит из введения, двух разделов и заключения. Завершает работу список использованных источников.


Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования 
     1.1.  Подходы к пониманию понятий "адекватность" и "эквивалентность"
     Термин ?адекватность ?представляет ?собой ?одно ?из ?основных ?понятий, ?используемых ?при ?переводе ?и ?основывается ?на ?оценке ?перевода ?как ?полноценного ?смыслового ?аналога ?относительно ?оригинала ?текста. ?декватность ?является ?исключительно ?переводческим ?термином ?и ?вобщенаучном ?плане ?не ?является ?термином ?и ?употребляется«нетерминологически» ?[Латышев, ?2003: ?183]. ?Как ?предполагает ?Гарбовский ?Н. ?К., ?понятие ?адекватности ?пришло ?в ?теорию ?перевода ?из ?теории ?познания, ?где ?термин ?«адекватное» ?обозначает ?верное ?воспроизведение ?в ?представлениях, ?понятиях ?и ?суждениях ?объективных ?связей ?и ?отношений ?действительности ?[Гарбовский, ?2004: ?56].
     В ?рамках ?направления ?общей ?теории ?коммуникации, ?выделяется, ?так ?называемая, ?функционально-коммуникативная ?адекватность ?перевода, ?предполагающая ?воспроизведение ?в ?максимально ?возможной ?степени ?доминантной ?функции ?текста, ?формирующейся ?на ?основе ?коммуникативной ?интенции ?отправителя ?сообщения ?и ?нацеленной ?на ?обеспечение ?определенного ?коммуникативного ?эффекта ?со ?стороны ?получателя ?сообщения. ?В ?связи ?с ?этим, ?адекватным ?переводом ?может ?считаться ?«перевод, ?в ?котором ?воспроизводится ?функциональная ?доминанта ?исходного ?сообщения ?в ?соответствии ?с ?коммуникативной ?интенцией ?отправителя ?исходного ?сообщения» ?[Сдобников, ?2006: ?193].
     Различение ?типов ?адекватности ?вводит ?перевод ?в ?круг ?основных ?составляющих ?коммуникативного ?акта. ?Понятие ?адекватности ?здесь ?полностью ?вбирает ?в ?себя ?все ?типы ?соответствия ?между ?текстом ?оригинала ?и ?текстом ?перевода. ?В ?этом ?случае ?понятие ?эквивалентности ?оказывается ?излишним. ?Однако ?такой ?функциональный ?подход ?не ?предусматривает ?рассмотрения ?операций ?по ?максимально ?полному ?переосмыслению ?всей ?системы ?значений, ?заключенной ?в ?тексте ?оригинала. ?А ?потому ?как ?коммуникативный ?акт ?– ?это ?не ?только ?участники ?коммуникации, ?но ?и ?само ?сообщение, ?система ?смыслов ?в ?словесном ?обличии, ?не ?менее ?верным ?представляется ?и ?такой ?взгляд ?на ?перевод, ?при ?котором ?максимальное ?совпадение ?между ?содержанием ?оригинала ?и ?перевода ?считается ?очевидным. ?В ?этом ?случае ?«хорошим» ?или ?«правильным», ?признается ?только ?эквивалентный ?перевод ?[Комиссаров, ?2004: ?125].
     По ?отношению ?к ?понятию ?адекватности ?особый ?интерес ?представляет ?теория ?Г. ?Тури. ?Он ?выдвигает ?свою ?концепцию ?теории ?перевода, ?которую ?он
называет ?«описательной». ?Данная ?концепция ?принципиально ?ориентирована ?исключительно ?на ?результат ?перевода, ?на ?текст ?перевода. ?Исходным ?пунктом ?анализа ?выступает ?функционирование ?текста ?перевода ?в ?системе ?текстов ?на ?язык ?перевода. ?Перевод, ?по ?определению ?этого ?ученого, ?– ?это ?коммуникация ?при ?помощи ?переводных ?сообщений, ?в ?рамках ?определенных ?культурно- ?языковых ?границ. ?Текст ?рассматривается ?с ?двух ?позиций: ?с ?одной ?стороны, ?он ?должен ?отвечать ?языковым ?нормам ?и ?традициям ?языка ?перевода, ?вписываться ?в ?литературную ?систему ?принимающего ?языка, ?с ?другой ?стороны, ?переводной ?текст ?должен ?как ?можно ?более ?полно ?соответствовать ?оригиналу, ?чтобы ?считаться ?адекватным ?переводом.
     Под ?адекватностью ?Г. ?Тури ?предлагает ?понимать ?максимально ?точное ?соответствие ?оригиналу. ?При ?этом ?можно ?учитывать ?обязательные ?расхождения, ?вызванные ?необходимыми ?различиями ?между ?языком ?перевода ?и ?исходным ?языком. ?В ?процессе ?анализа ?необходимо ?первоначально ?установить ?потенциально ?достижимую ?адекватность ?перевода ?конкретного ?текста, ?а ?затем ?определить ?реальную ?эквивалентность, ?то ?есть ?степень ?отклонения ?от ?теоретически ?возможной ?адекватности. ?Отклонениями ?от ?нее ?следует ?считать ?лишь ?произвольные ?решения ?переводчика, ?так ?как ?обязательных ?отклонений, ?связанных ?с ?объективно ?существующими ?различиями ?в ?системах ?языков, ?избежать ?невозможно. ?По ?данной ?теории, ?текст ?перевода ?всегда ?представляет ?собой ?компромисс ?между ?стремлением ?к ?приемлемости ?и ?адекватности ?[Toury ?1980: ?28].
     Все ?исследователи ?трактуют ?понятие ?термина ?адекватности ?по-разному, ?при ?этом ?придерживаясь ?позиции, ?согласно ?которой ?определяющей ?чертой ?является ?сохранение ?содержания ?исходного ?текста, ?при ?котором ?приоритет ?отдается ?передаче ?цели ?коммуникации. ?Так ?же, ?ученые ?занятые ?вопросом ?адекватности ?выделяют ?разные ?её ?типы, ?согласно ?которым ?можно ?оценивать ?адекватность ?передачи ?содержания ?и ?формы ?оригинала. ?Для ?исследования ?темы ?нашей ?работы, ?наиболее ?применимой ?является ?теория ?о ?функционально-прагматической ?адекватности, ?которую ?разработал ?Ю.В. ?Ванников. ?Главным ?образом, ?она ?основывается ?на ?точном ?отражении ?смыслового ?содержания ?исходного ?текста, ?согласно ?его ?особенностей ?и ?когерентности ?с ?функционально-стилистическими ?нормами ?языка, ?на ?который ?осуществляется ?перевод. ?Согласно ?этой ?теории, ?адекватность ?подразделена ?на ?четыре ?типа ?и ?обоснована ?спецификой ?восприятия ?текста ?его ?получателем:
     1. ?Информационная ?адекватность ?– ?способность ?оригинального ?и ?переводного ?текста ?отражать ?действительность ?и ?сообщать ?читателям ?определенную ?информацию.
     2. ?Оценочная ?адекватность ?– ?воздействующая ?на ?систему ?взглядов ?и ?мировоззрение ?читателя.
     3. ?Предписывающая ?адекватность ?– ?воздействующая ?на ?поведение ?читателя.
     4. ?Систематизирующая ?адекватность ?– ?организующая ?знания ?читателя ?в ?определенную ?систему ?[Ванников, ?1998: ?194].
     Термин ?«эквивалентность» ?отражает ?смысловую ?близость ?исходного ?текста ?с ?его ?переводом ?и ?был ?введен ?ввиду ?того, ?что ?достижение ?равенства ?полного ?сходства ?достичь ?между ?ними ?не ?представляется ?возможным. ?Возникновение ?такого ?понятия ?как ?эквивалент ?до ?сих ?пор ?вызывает ?споры. ?Например, ?Вилс. ?В. ?предполагает, ?что ?данный ?термин ?был ?взят ?из ?математики ?и ?обозначает ?однозначное ?соответствие ?между ?элементами ?двух ?множеств. ?В ?то ?время ?как ?Егер ?Г. ?Полагает, ?что ?термин ?взят ?из ?логики, ?так ?как ?логика ?представляет ?собой ?необходимую ?теоретическую ?посылку ?для ?двуязычного ?перевода. ?По ?словам ?исследователя ?Илека ?Б., ?эквивалент ?как ?термин ?впервые ?был ?употреблен ?по ?отношению ?к ?переводу ?А. ?В. ?Федоровым, ?позднее ?- ?Дж.Кэтфордом ?– ?то ?есть, ?взят ?из ?лингвистики ?[Комиссаров, ?2000].
     В. ?Н. ?Комиссаров ?предлагает ?следующее ?определение ?этого ?понятия: ?эквивалентность ?– ?это ?«максимально ?возможная ?лингвистическая ?близость ?текста ?перевода ?к ?тексту ?оригинала» ?[Комиссаров, ?2004: ?206].
     Формальная ?эквивалентность ?«ориентирована ?на ?оригинал» ?и ?достигается ?обязательным ?сохранением ?части ?речи ?при ?переводе, ?отсутствием ?членения ?или ?перестановки ?членов ?предложения ?оригинала, ?сохранением ?пунктуации, ?разбивки ?на ?абзацы, ?применением ?принципа ?конкорданса ?(то ?есть ?перевод ?определенного ?слова ?всегда ?одним ?и ?тем ?же ?соответствием). ?Все ?идиомы ?калькируются, ?любые ?отклонения ?от ?буквы ?оригинала ?объясняются ?в ?сносках ?и ?т.п. ?[Сдобников, ?2006].
     Попытка ?построить ?типологию ?эквивалентности ?приводит ?нас ?к ?таким ?ученым ?как ?Егер ?Г., ?Швейцер ?А. ?Д. ?и ?Комисаров ?В. ?Н. ?Стоит ?отметить ?Юджина ?Найды, ?который ?предлагает ?свою ?типологию ?эквивалентности ?[Nida ?1979: ?315]:
     1. ?Формальная ?эквивалентность ?ориентирована ?в ?первую ?очередь ?на ?структуру ?исходного ?текста ?и ?на ?максимально ?возможно ?точное ?воспроизведение ?плана ?содержания. ?В ?связи ?с ?этим, ?переводы ?такого ?типа ?зачастую ?изобилуют ?сносками, ?с ?помощью ?которых ?и ?достигается ?максимальное ?приближение ?к ?структуре ?оригинального ?текста.
     2. ?Динамическая ?эквивалентность ?основана ?на ?принципе ?эквивалентного ?эффекта. ?Структура ?отходит ?на ?второй ?план. ?Основным ?становится ?сохранение ?отношений ?между ?рецептором ?и ?выходным ?текстом ?идентичным ?отношениям ?между ?рецептором ?и ?сходным ?текстом.
     Однако ?в ?нашей ?работе ?мы ?будем ?использовать ?теорию ?немецкого ?ученого ?Вернера ?Колера, ?которую ?он ?развил ?из ?уже ?существующей ?теории ?Юджина ?Найды. ?На ?основании ?этих ?материалов, ?Колер ?выделяет ?пять ?типов ?эквивалентности.
     1. ?Денотативная ?эквивалентность ?связана ?с ?эквивалентностью ?экстралингвистического ?содержания ?текста.
     2. ?Коннотативная ?эквивалентность, ?также ?называемая ?«стилистической», ?связана ?с ?выбором ?лексических ?единиц. ?В ?частности, ?это ?касается ?выбора ?между ?словами ?с ?синонимическим ?лексическим ?значением.
     3. ?Текстуально ?нормативная ?эквивалентность ?отвечает ?за ?соблюдение ?нормы ?применительно ?к ?определенному ?виду ?текста, ?так ?как ?у ?текстов ?различного ?типа ?(научные, ?публицистические, ?юридические ?и ?т. ?д.) ?имеются ?собственные ?особенности ?перевода.
     4. ?Прагматическая ?(коммуникативная) ?эквивалентность ?схожа ?с ?выделенным ?Юджином ?Найда ?типом ?динамической ?эквивалентности. ?Она ?ориентирована ?на ?рецептора ?сообщения ?и ?эффект, ?производимый ?на ?него ?текстом.
     5. ?Формальная ?эквивалентность, ?несмотря ?на ?совпадение ?названия ?с ?аналогичным ?термином ?Юджина ?Найда, ?она ?заключает ?в ?себе ?иной ?смысл ?для ?данной ?классификации. ?Главным ?образом, ?она ?связана ?с ?сохранностью ?таких ?формальных ?особенностей ?оригинала, ?как ?игра ?слов, ?каламбуры, ?авторское ?оформление ?речи ?персонажей ?[Koller ?1979: ?194].
     Эта ?теория ?хороша ?для ?изучения ?результата ?перевода, ?так ?как ?рассматривает ?его ?с ?разных ?сторон ?и ?показывает ?многогранность.
     
     1.2 ?Безэквивалентная ?лексика ?в ?немецком ?языке
     Различия ?между ?языками, ?обусловленные ?различием ?культур, ?заметнее
всего ?в ?лексике ?и ?фразеологии, ?поскольку ?номинативные ?средства ?языка
наиболее ?прямо ?связаны ?с ?внеязыковой ?действительностью. ?В ?любом
языке ?и ?диалекте ?есть ?слова, ?не ?имеющие ?однословного ?перевода ?в ?других
языках. ?Это ?так ?называемая ?безэквивалентная ?лексика, ?в ?основном ?–
обозначения ?специфических ?явлений ?местной ?культуры.
     В ?лексическом ?составе ?любого ?языка ?выделяются ?слова ?с ?национально-
культурной ?спецификой ?значения, ?отражающие ?референты, ?свойственные
только ?данному ?народу ?и ?отсутствующие ?у ?народа-носителя
сопоставляемого ?языка. ?Например, ?названия ?блюд ?национальной ?кухни
(русской: ?борщ, ?щи, ?квас; ?немецкой ?– ?Eisbein, ?Maultasche); ?народных
танцев ?(русск. ?трепак, ?гопак; ?нем. ?Schuhplattler) ?и ?т.д. ?Сюда ?же ?можно
отнести ?и ?устойчивые ?словосочетания, ?обозначающие ?имеющиеся ?только ?в
данной ?стране ?политические ?учреждения ?и ?общественные ?явления ?(напр.,
русск. ?красный ?уголок, ?ликвидация ?безграмотности; ?нем. ?Bundesrat,
Berufsverbot ?и ?т.д.). ?Они ?отражают ?типичную ?действительность ?данной
страны, ?данной ?нации, ?данной ?культуры ?и ?не ?имеют ?соответствий ?в
составе ?других ?языков. ?Следовательно, ?«их ?лексические ?понятия ?имеют
национально-культурную ?специфику. ?Поэтому ?можно ?сделать ?вывод, ?что
семантика ?слов ?с ?национально-культурной ?спецификой ?значения ?является
своеобразным ?«зеркалом» ?культуры ?народа ?и ?отражает ?особенности ?и
тенденции ?развития ?языковой ?системы ?в ?целом» ?[1 ?, ?с. ?157–158].
Национально-культурную ?специфику ?семантики ?слова ?мы ?отличаем ?от
национально-языкового ?своеобразия, ?которое ?не ?обусловлено
особенностями ?культуры. ?В. ?Гладров ?указывает ?на ?то, ?что ?«названия
реалий ?в ?узком ?смысле ?слова ?необходимо ?отличать ?от ?названий, ?для
которых ?в ?сопоставляемом ?язык ?нет ?эквивалентного ?соответствия, ?хотя
соответствующий ?денотат ?существует» ?[2, ?с. ?15]. ?Например, ?в ?русском
языке ?нет ?лексической ?единицы, ?соответствующей ?по ?значению ?немецким
Rohkost ?– ?сырая ?растительная ?пища; ?Stammkunde ?– ?постоянный ?клиент,
покупатель; ?Schienenersatzverkehr ?– ?замена ?автобусами ?прерванного
движения ?рельсового ?транспорта. ?А ?в ?немецком ?языке ?отсутствуют
эквиваленты ?русским ?лексемам ?«медалист» ?– ?Schulabg?nger, ?der ?die ?Schule
mit ?einer ?Medalie ?abgeschlossenhat ?(выпускник, ?окончивший ?школу ?с
медалью); ?«сутки» ?– ?Tag ?und ?Nacht ?(день ?и ?ночь), ?vierundzwanzig ?Stunde ?(двадцать ?четыре ?часа). ?Такие ?лексические ?единицы ?Л.С. ?Бархударов
называет ?«случайными ?лакунами», ?В.Л. ?Муравьёв ?– ?«абсолютными
лингвистическими ?лакунами», ?И.А. ?Стернин ?– ?«немотивированными
лакунами».
     Как ?указывают ?исследователи ?(Е.М. ?Верещагин, ?В.Г. ?Костомаров ?и
др.), ?установить ?наличие ?национально-культурной ?специфики ?значения ?у
слова ?можно ?только ?путем ?сопоставления ?семантики ?слов ?двух ?(или
нескольких) ?языков. ?Сопоставительные ?исследования ?языков ?показали, ?что
особенно ?ярко ?национально-культурные ?различия ?проявляются ?на
лексическом ?и ?фразеологическом ?уровнях.
     Ряд ?исследователей ?указывает ?на ?то, ?что ?в ?переводоведении ?изучение
безэквивалентной ?лексики ?связано ?с ?понятиями ?«переводимость» ?и
«эквивалент», ?с ?проблемой ?безэквивалентности ?и ?способов ?перевода
лексики, ?обозначающей ?предметы ?или ?явления ?национальной ?культуры.
Большой ?вклад ?в ?разработку ?этих ?проблем ?внесли ?известные ?учёные ?в
области ?переводоведения ?Л.С. ?Бархударов, ?С. ?Влахов, ?С. ?Флорин,
В.Н. ?Комиссаров, ?Я.И. ?Рецкер, ?В.Л. ?Россельс, ?Г.В. ?Шатков, ?А.В. ?Фёдоров,
А.Д. ?Швейцер, ?Г.В. ?Чернов, ?А.О. ?Иванов ?и ?др.
     В ?современной ?лингвистике, ?лингвистической ?теории ?перевода,
этнолингвистике, ?этнопсихолингвистике, ?теории ?межкультурной
коммуникации ?расхождения, ?несовпадения ?в ?языках ?и ?культурах,
фиксируемые ?на ?различных ?уровнях, ?описываются ?авторами ?в ?различных
терминах. ?Так, ?слова, ?обозначающие ?понятия, ?предметы, ?явления,
типичные ?только ?для ?определенного ?языкового ?коллектива ?и ?не ?имеющие
аналогов ?в ?другом ?языке, ?определяются ?следующими ?терминами:
«безэквивалентная ?лексика» ?(Л.С. ?Бархударов, ?Е.М. ?Верещагин,
В.Г. ?Костомаров), ?«реалии», ?«экзотизмы» ?(С. ?Влахов, ?С. ?Флорин),
«ксенонимы» ?(В.В. ?Кабакчи), ?логоэпистемы ?(Е.Ю. ?Прохоров) ?и ?т.д.
Именно ?такие ?языковые ?единицы ?составляют ?национально-культурное
содержание ?текста ?исходного ?языка ?и ?представляют ?собой ?трудность
этносемантического ?уровня, ?которую ?реципиенту ?приходится
преодолевать ?в ?межкультурной ?коммуникации. ?При ?этом ?задача
заключается ?в ?сохранении ?и ?передаче ?этнокультурного ?своеобразия, ?т.е.
(пользуясь ?переводческой ?терминологией) ?для ?достижения ?адекватности
перевода, ?напр.: ?«Es ?ward ?mir ?schwer, ?mich ?von ?dem ?Weibe ?loszumachen,
jedem ?der ?Kinder ?einen ?Kreuzer ?und ?auch ?f?rs ?J?ngste ?gab ?ich ?ihr ?einen…[3,
c. ?13] ?– ?«Я ?едва ?отделался ?от ?нее, ?дал ?каждому ?по ?крейцеру, ?еще ?один
крейцер ?дал ?матери…» ?[4, ?с. ?122]. ?«Nein, ?er ?gef?llt ?mir ?nicht, ?der ?neue
B?rgermeister» ?[5, ?c. ?90]! ?– ?«Нет, ?новый ?бургомистр ?ни ?к ?черту ?не
годится» ?[4, ?c. ?323].
     С ?точки ?зрения ?Е.М. ?Верещагина ?и ?В.Г. ?Костомарова,
безэквивалентная ?лексика ?– ?это ?слова, ?которые ?нельзя ?семантизировать ?с
помощью ?перевода ?(они ?не ?имеют ?устойчивых ?соответствий ?в ?других
языках, ?не ?имеют ?смысловых ?соответствий ?в ?системе ?содержания,
свойственных ?другому ?языку), ?то ?есть ?«слова, ?план ?содержания ?которых
невозможно ?сопоставить ?с ?какими-либо ?иноязычными ?лексическими
понятиями». ?Поэтому ?понятие ?«безэквивалентная ?лексика» ?включает ?в
себя ?не ?только ?отсутствие ?эквивалента, ?но ?и ?причину ?такого ?отсутствия ?–
«отражение ?словом ?специфической ?материальной ?и ?духовной ?культуры»
[6, ?c. ?138]. ?Следовательно, ?такие ?слова ?характеризуются ?национально-
культурной ?спецификой ?семантики, ?напр.: ?«Ich ?halt ?es ?wenigstens ?f?r
reichlichen ?Gewinn, ?// ?Da? ?ich ?nicht ?Keiser ?oder ?Kanzler ?bin» ?[5, ?c. ?124]. ?–
«Конечно, ?уж ?судьба ?ко ?мне ?благоволит, ?// ?Что ?быть ?мне ?канцлером ?иль
князем ?не ?велит» ?[4, ?c. ?362]. ?«Noch ?gar ?einen ?braven ?Mann ?habe ?ich
kennengelernt, ?den ?f?rstlichen ?Amtmann, ?einen ?offenen, ?treuherzigen
Menschen» ?[3, ?c. ?10]. ?– ?«Познакомился ?я ?еще ?с ?одним ?превосходным,
простым ?и ?сердечным ?человеком, ?княжеским ?атаманом» ?[4, ?c. ?119].
     Национально-культурный ?компонент ?безэквивалентной ?лексики,
являясь ?семантически ?гетерогенным ?макрокомпонентом, ?находит ?свое
выражение ?в ?семантической ?структуре ?слова ?посредством ?облигаторных
сем ?«локальность», ?«этническая ?принадлежность» ?и ?факультативных ?сем
«историческая ?отнесенность», ?«общественно-политическая ?деятельность»,
«социокультурные ?сведения», ?«конфессиональная ?принадлежность».
     И.В. ?Червенкова ?в ?статье ?«Об ?эквивалентах ?в ?сопоставительном
исследовании ?лексики» ?утверждает, ?что ?сопоставительное ?семантическое
исследование ?лексики ?позволяет ?установить ?наличие ?или ?отсутствие
эквивалентов ?у ?данной ?единицы ?в ?лексике ?сопоставляемого ?языка.
     При ?этом ?различаются ?эквиваленты ?полные ?и ?неполные. ?Полными
(семантическими) ?эквивалентами ?являются ?семантически ?тождественные
лексические ?единицы. ?Так, ?например, ?во ?фразеологических ?рядах ?нем.
„durch ?die ?Finger ?schauen“ ?досл. ?«смотреть ?сквозь ?пальцы» ?и ?рус.
„смотреть ?сквозь ?пальцы“ ?– ?«намеренно ?не ?обращать ?внимания ?на ?что-
либо ?плохое; ?сознательно ?не ?замечать ?чего-либо». ?Немецкая ?и ?русская
фразеологические ?единицы ?здесь ?являются ?полными ?эквивалентами. ?При
неполной ?эквивалентности ?одной ?лексической ?единице ?в ?одном ?языке
соответствует ?больше ?одной ?лексической ?единицы ?в ?другом, ?причем
лексические ?единицы ?второго ?языка ?между ?собой ?семантически ?не
тождественны. ?Так, ?например, ?фразеологизм ?рус. ?«глядеть ?прямо ?в ?глаза»
– ?«не ?стыдиться ?своих ?поступков ?перед ?кем-либо» ?будет ?являться
немецкой ?фразеологической ?единице ?нем. ?«das ?Wei?e ?im ?Auge ?sehen» ?–
«смотреть ?прямо ?в ?глаза» ?неполным ?(частичным) ?эквивалентом. ?Дословно
фразеологизм ?переводится ?«видеть ?белое ?в ?глазу». ?В ?русском ?возможен
вариант ?компонентов: ?смотреть ?– ?глядеть.
     Между ?исходной ?лексической ?единицей ?и ?каждым ?из ?ее ?неполных
эквивалентов ?в ?лексике ?сопоставляемого ?языка ?– ?отношения
семантической ?асимметрии ?(семантическое ?включение ?или ?пересечение).
Неполные ?эквиваленты ?неоднородны. ?Они ?неоднородны, ?во-первых, ?с
точки ?зрения ?характера ?семантики ?исходной ?лексической ?единицы ?и, ?во-
вторых, ?с ?точки ?зрения ?характера ?семантики ?тех ?лексических ?единиц,
которые ?эквиваленты ?(в ?большей ?или ?меньшей ?мере) ?этой ?исходной
единице ?в ?сопоставляемом ?языке.
     Исходя ?из ?характера ?семантики ?исходной ?лексической ?единицы, ?с
одной ?стороны, ?и ?семантики ?ее ?эквивалентов ?в ?сопоставляемом ?языке ?по
отношению ?к ?данной ?исходной ?лексической ?единице, ?с ?другой, ?можно
выделить ?три ?типа ?(вида) ?неполных ?эквивалентов:
     а) ?частичные ?эквиваленты, ?при ?которых ?отношения ?асимметрии ?в ?лексике ?сопоставляемых ?языков ?связаны ?с ?многозначностью ?(исходной ?или
эквивалентной ?ей ?в ?другом ?языке ?лексической ?единицы), ?например,
токарь ?– ?Dreher, ?Drechsler; ?полка ?– ?Regal, ?Fach; ?вход ?– ?Eingang, ?Einstieg;
ученик ?– ?Sch?ler, ?Lehrling.
     б) ?частичные ?эквиваленты, ?при ?которых ?отношения ?асимметрии ?в ?лексике ?сопоставляемых ?языков ?связаны ?с ?широкозначностью ?исходной
лексической ?единицы: ?Wochenende ?– ?вечер ?пятницы, ?суббота ?и
воскресенье; ?Feierabend ?– ?вечер ?после ?работы; ?Termin ?– ?заранее
запланированное ?на ?определенный ?срок ?дело, ?мероприятие.
     в) ?приблизительные ?эквиваленты, ?которые ?также ?связаны ?с ?
широкозначностью ?исходной ?лексической ?единицы: ?лезгинка ?– ?schneller
kaukasischer ?Tanz, ?сухомятка ?– ?trockene, ?kalte ?Speise, ?валяться ?– ?unt?tig
daliegen.
     Сравнивая ?лексическую ?единицу ?как ?единицу ?лексической ?системы
одного ?языка ?с ?ее ?семантическим ?соответствием ?в ?лексической ?системе
другого ?языка, ?получаем ?(по ?крайней ?мере) ?четыре ?типа ?семантических
эквивалентов: ?полные ?эквиваленты, ?два ?вида ?частичных ?эквивалентов ?и
приблизительные ?эквиваленты.
     Таким ?образом, ?безэквивалентная ?лексика ?трактуется, ?с ?одной ?стороны, ?очень ?широко, ?исходя ?из ?наличия ?переводческого ?эквивалента, ?поэтому ?в ?число ?безэквивалентных ?слов ?попадают ?лексические ?единицы ?и ?с
национально-культурными, ?и ?с ?национально-языковыми ?особенностями.
     Существует ?несколько ?способов ?передачи ?безэквивалентной ?лексики, ?и
переводчик ?должен ?принять ?решение, ?какой ?из ?способов ?передачи ?он
выберет. ?Перевод ?таких ?лексических ?единиц ?зависит ?от ?характера ?текста,
их ?значимости ?в ?контексте, ?а ?также ?от ?самих ?языков ?– ?их
словообразовательных ?возможностей, ?литературной ?и ?языковой ?традиции.
     
     1.3 Безэквивалентная лексика, как объект исследования в лингвострановедении
     Термин «безэквивалентная лексика» одним из первых использовал Г. В. Шатков. Г. В. Шатков понимал под ней «слова, не имеющие в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка».
     Со временем безэквивалентная лексика стала предметом исследования не только в теории перевода, но и в других областях языкознания, рассматривающих соотношение языка и культуры, среди которых лингвострановедение. Анализ теоретических исследований по проблеме безэквивалентной лексики показал, что для описания этого понятия, исходя из цели данной работы, необходимо обратиться к лингвострановедению и теории перевода. 
      М. Г. Верещагин и В. Г. Костамаров, основоположники лингвострановедения в России в своей фундаментальной работе «Язык и культура» излагают лингвострановедческое понимание проблемы соотношения языка и культуры, и подробно останавливаются на описании слова, как носителя национально-культурной информации. 
      Связь между лексемой (звуковая оболочка слова) и понятием (содержанием слова) не всегда составляет «неразрывное целое», и Костомаров и Верещагин доказывают это, приводя в пример такие положения, когда:
     1) понятию по каким-либо причинам не находится слова (есть понятие и нет лексемы), 
     2) для выражения одного понятия находятся несколько слов (есть одно понятие и несколько лексем),
     3) звуковая оболочка присутствует, но не находится понятия (есть лексема и нет понятия), 
     4) одно слово может выражать сразу несколько понятий (есть одна лексема и несколько понятий). 
     Для настоящего исследования здесь интересно положение, когда есть лексема и нет понятия, которое, с одной стороны, объясняет почему связь между словом и понятием не органична, а с другой стороны, подводит к описанию понятия безэквивалентная лексика.
      Верещагиным и Костомаровым был проведён эксперимент, в котором приняли участие 25 человек с высшим образованием. Информантам предлагался список, состоящий из 50 лексем, предположительно им незнакомым, на которые нужно было дать определения. «Относительно большинства лексем информанты, хотя и смогли определить, к какой смысловой сфере относятся выражаемые лексемами понятия, все же сами понятия не дефинировали».
     Например, слово адажио было отнесено к музыке, но никакого конкретного понятия не вызывало. Из 50 лексем несколько информантов не смогли ни определить ни отнести к какой-либо смысловой сфере 7 понятий (бердыш, бурмистр, анахорет, бодяга, аркебуза, амбра, астролябия), однако сами слова, по утверждению информантов, им были знакомы. Также встречались и ложные приписывания: «каплица — что-то музыкальное».
     В качестве ещё одного аргумента в пользу релятивной самостоятельности лексемы и лексического понятия Верещагин и Костомаров рассматривают такое явление, как межъязыковое лексическое понятие. Межъязыковое лексическое понятие — это понятие, присутствующее в двух и более этнокультурных общностях. Например, в семантическое поле лексического понятия книга включены следующие признаки: 
     печатная продукция (1); 
     листы бумаги (2); 
     текст (3); 
     переплёт
     (4) и т.д. 
     Межъязыковым лексическим понятием к понятию книга будет, например, английское book, т. к. согласно толковому словарю английского языка  в него входят такие семантические признаки, как 
     a set of sheets of paper (1); 
     with printing or writing on them (2); 
     fastened together inside a cover(3). 
     «Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными», и наоборот, «слова, план содержания которых
невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием» называются безэквивалентными, и они обычно представляют трудности при
переводе. 
      Лексическое понятие связано с познанием, поскольку понятие является результатом обобщения определённой совокупности знаний. Такие знания называются фоновыми (англ. background knowledge), и они формируются у человека под влиянием окружающего его мира. Соответственно, чем больше связей одной этнокультурной общности с другой, тем больше вероятность верного понимания безэквивалентного слова индивидом при восприятии речевого или текстового сообщения. Так же очевидно, что знание реалий другого народа может быть следствием самообразования человека, начитанности, постоянного расширения кругозора, путешествий и общения с людьми разных национальностей.
     










     
Выводы ?по ?главе ?1:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                ?Различия ?между ?народами ?и ?культурами ?стали ?причиной
появления ?в ?языке ?неких ?понятий, ?предметов ?или ?явлений, ?связанных ?с
культурными ?особенностями, ?местным ?колоритом, ?которые ?не ?имеют
аналогов ?в ?языке ?перевода. ?Такие ?понятия, ?которые ?не ?имеют ?полных ?или
частичных ?эквивалентов, ?называют ?безэквивалентной лексикой.
Безэквивалентная лексика делится на лексические и грамматические
безэквивалентные единицы. Лексические единицы являются более частыми и
представляют сложность для переводчика при выполнении перевода.
     Выделяют три разряда лексических безэквивалентных единиц: имена
собственные, географические называния, названия организаций и
учреждений; реалии; «случайные лакуны».
     Для передачи слов, которые не имеют непосредственных лексических
соответствий в другом языке, прибегают к специальным приемам перевода.
Приемом перевода называют конкретное действие или конкретные операции,
вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Известны
следующие приемы перевода безэквивалентной лексики: транскрипция и
транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; экспликация
или описательный перевод; компенсация; приближенный перевод;
сокращенный перевод; адаптированный перевод.
     Лингвострановедческий подход играет важную роль в обучении иностранному языку. Целенаправленная работа по реализации лингвострановедческого подхода на уроках немецкого языка в школе позволяет достичь практических целей обучения и способствует решению ряда воспитательных, образовательных и развивающих целей.
     Итак, мы изучили понятие безэквивалентной лексики, ее особенности и
виды и можем сделать вывод, что перевод безэквивалентной лексики является специфической задачей для переводчика.
ГЛАВА 2. НЕМЕЦКАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ
     2.1 Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку в средней школе
     Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.
     По мнению Салонович Н.А., лингвострановедческий подход – это такой подход к обучению иностранному языку в школе, который во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.[47, с. 17]
     Лингвострановедческий подход обеспечивает усвоение языка в тесной связи с иноязычной культурой, которая включает в себя разнообразные познавательные сведения об истории, литературе, архитектуре, быте, образе жизни и традициях страны изучаемого языка. В результате осуществления лингвострановедческого подхода происходит обновление некоторых компонентов содержания обучения.
     Лингвострановедческий подход способствует решению следующих целей:
     1.Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию, то есть навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. 2.Лингвострановедческий подход носит важное познавательное значение. Данный подход способствует знакомству со страной изучаемого языка и её народом, традициями, расширяет общий кругозор учащихся.
     Таким образом, использование лингвострановедческого подх.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.