VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лексическое выражение базовых эмоций в названных языках

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W011934
Тема: Лексическое выражение базовых эмоций в названных языках
Содержание
Содержание

Введение	5
Глава 1. Эмоции в аспекте лингвокультурологического подхода	9
1.1. Подходы к классификации эмоций	9
1.2. Когнитивная лингвистика и ее основные понятия	13
1.3. Лингвокультурологический подход к изучению концепта	16
Выводы по главе I	19
Глава 2. Эмотивные предикаты в корпусе английского и русского языков	20
2.1. Сравнительный анализ эмотивных предикатов, выражающих базовые эмоции, в английском и русском языках	20
2.2. Особенности	лексической	сочетаемости эмотивных предикатов, выражающих концепт «гнев» в русском языке	45
2.3. Лексическая сочетаемость концепта «anger» в английском языке в сопоставлении с концептом «гнев» в русском языке	53
Выводы по главе II	61
Заключение	63
Список использованных источников	65






	
	
Введение


     Язык играет важную роль при коммуникативном взаимодействии, необходим для передачи и обработки информации. С помощью языка человек выражает свои мысли, чувства, эмоциональное состояние и желания. Изучение эмоциональных переживаний представляется особенно важным, потому что именно они позволяют субъекту идентифицировать себя в окружающем мире. Помимо этого, эмоции играют огромную роль в формировании единой базы знаний и ценностей каждой отдельной нации, языковой картины мира. Как полагает Н. М. Фирсова, «эмоционально- экспрессивные средства общения можно отнести к тем факторам, которые в наиболее яркой и наглядной форме отражают особенности национальной культуры представителей разных этносов, их коммуникативного поведения» [57, 140-141]. Каждый конкретный язык обладает разнообразным лексическим материалом для выражения чувств, в связи с тем, что оттенки чувств в разных языках отличаются различными характеристиками. А потому сравнение корпусов обозначения эмотивов - лексики, номинирующей эмоции – это вопрос сравнения ментальности народа. Эмоции с помощью языка категорируются и структурируются, формируется эмоциональная картина мира представителей определенной этнокультуры.
     Многие исследователи проявляют повышенную степень интереса к многогранной сфере эмоций человека. Изучению эмоциональных аспектов при коммуникации уделяли внимание как зарубежные, так и отечественные ученые: К. Бове, У.Ф.  Аренс, Д.  Бурстин, Дж. Сивулку, Т.В. Родникова, В. Коркина, Т.Н. Шапорева. Однако работ, выполненных в свете лингвокультурологического подхода, насчитывается немного, еще меньше научных трудов сопоставляют фрагменты эмоциональных картин мира русского и английского народа.
Вышесказанным определяется актуальность нашего исследования.

     Объектом изучения являются базовые эмоции в английском и русском языках.
     Предмет исследования: лексическое выражение базовых эмоций в названных языках.
     Материалом исследования послужил корпус английской и русской лексики размером в 535 единиц с компонентом «эмоции», полученный в результате преобразования электронной версии словаря идиом и сленга в базу данных. Примеры выбраны из Национального корпуса русского языка и корпуса английского языка.
     Цель работы состоит в изучении предикатов, выражающих чувства в английском и русском языках. Под предикатом в работе понимается предмет, о котором говорится, выражение чувств. Для достижения заявленной цели необходимо решить ряд задач:
1) описать подходы к классификации эмоций;
2) охарактеризовать когнитивную лингвистику и ее основные понятия;
3) выявить лингвокультурологический подход к изучению концепта;
4) проанализировать изучение концептов, репрезентирующих эмоции;
5) исследовать базовые эмоции: радость, печаль, гнев, страх;
     6) провести сравнительный анализ эмотивных предикатов, выражающих базовые эмоции, в английском и русском языках;
     7) выяснить особенности лексической сочетаемости эмотивных предикатов, выражающих концепт «гнев» в русском языке;
     8) изучить лексическую сочетаемость эмотивов в русском и английском языках на примере концепта «гнев».
     Для решения поставленных задач целесообразно использовать следующие методы: метод концептуального анализа и прием анализа сочетаемости; компонентный анализ, методика лексико-комбинаторного анализа, описательный метод с приемами наблюдения, сопоставления и обобщения анализируемого материала.

     Методологическую	основу	работы	составил лингвокультурологический аспект исследования лексики, теоретическая разработка которого представлена в трудах С. Г. Воркачева, В.И. Зиновьевой, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова и др.; а также разработки Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, В. И. Шаховского, Л. Г. Бабенко, Н. А. Красавского и др. в области изучения эмоций [16, 21, 24, 50, 53, 2, 4, 59, 5, 31].
     При описании эмоциональных базовых концептов, носящих универсальный характер, возникают трудности, связанные с психологической природой эмоций. Базовые эмоции являются универсальными, но, несмотря на это, имеют специфические особенности для каждой нации, что объясняется наличием различных культурных и исторических ценностей, разная оценка и ментальность. В работе под базовыми эмоциями, мы, вслед за М. Арнольд, будем понимать простейшие эмоции, которые не расщепляются на другие эмоции. К ним относятся гнев, страх, печаль, т.е. деструктивные эмоциональные состояния, и радость, счастье - напротив, конструктивные эмоциональные состояния.
     Научная новизна работы определяется тем, что в ней установлена трудность вербализации эмоциональных концептов. Английская и русская языковые картины мира имеют многочисленные как общие, так и отличительные признаки. Понимание этнокультурных различий очень важно для преодоления стереотипов: например, русских считают мрачными, неулыбчивыми. Изучение невербальных компонентов коммуникативного поведения, исследование языковых картин мира способствует улучшению межкультурной коммуникации.
     Теоретическая значимость работы заключается в разработке отдельных аспектов когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и эмотологии, в выявлении сущностных признаков концептов базовых эмоций в русской и английской языковой картине мира и их сопоставление,

определение свойств сочетаемости концептов базовых эмоций в русском и английском языках.
     Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования могут быть полезны для дальнейших научных разработок в области лингвокультурологии, стать основой для лекционного материала и проведения семинаров по лексикологии, теории перевода и межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по когнитивной лингвистике.
     Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Эмоции в аспекте лингвокультурологического подхода

1.1. Подходы к классификации эмоций

     Эмоциональная сфера личности – это многогранное образование, в которое,		кроме	эмоций,		входят	многие	эмоциональные		явления: эмоциональный тон, эмоциональные состояния, эмоциональные свойства личности, акцентуированная выраженность которых позволяет говорить об эмоциональных типах личности, эмоциональные устойчивые отношения – чувства. Все эмоции не только восприняты ментальной картиной мира, но и охарактеризованы в языке. Эмоциональная лексика относится к лексике глубинной, которая позволяет говорить о различиях в концептосфере народа. Внутренний	эмоциональный			психологический		мир		переживаний человека характеризуется сложной организационной структурой, вследствие чего к данной области проявляют высокий интерес разнообразные науки: психология, философия, физиология, лингвистика и др. В.И. Шаховский исследовал отдельное направление лингвистики эмоций – эмотиологию, в которое входит рассмотрение категорий эмоционального мира человека, изучение		различных	методов		отражения	психических	эмоциональных переживаний человека в языке [61, 64-69]. Вышеуказанные направления эмотиологии пересекаются со многими другими дисциплинами, например, с лингвокультурологией и аксиологической лингвистикой. Эмоции образуют своего	рода		синергию	пересечения	различных	научных	областей: физиологии,		философии,			социологии,		психологии,		антропологии,
лингвистики и др.
     И. А. Стернин, говоря об особенностях коммуникации, отмечал, что должен соблюдаться некий баланс в отношениях между коммуникантами, в том числе и в трансляции эмотивов. Они становятся репрезентуемым выражением чувств каждого из участников коммуникации [54, 77-81].
          Известно, что процесс общения регулируется целым рядом правил.
Общие правила   и принципы, которым   подчиняется речевое общение в

эмоциональной сфере, широко обсуждаются в прагматических исследованиях, главным образом, на основе так называемых принципов и максим общения Дж. Н. Лича и Г.П. Грайса [64, 41-58] .
     Одним из базовых свойств языка является возможность с помощью языковых средств выражать эмоции. Под эмоциями в психолингвистике понимается эмоциональное отношение к предмету, выраженное в языке.
     Большое количество исследований в последние годы связано с повышенным интересом к вопросу языковых методов выражения эмоций. Отдельное направление лингвистики – эмотиология – активно двигается в направлении выявления закономерностей языковой репрезентации эмоций. Отечественные    и    зарубежные    лингвисты (Н. Лич, Дж. Серль, Г. В. Колшанский) с различных точек зрения изучают способы выражения эмоций в языке. В первую очередь исследователи – лингвисты глубоко рассматривают проблемы соотношения языка и сознания, изучают роль и задачи языка в концептуализации и категоризации эмоционального мира человека. Для каждого человека в зависимости от его индивидуальности существует различный спектр наиболее желанных чувств и эмоциональных переживаний.
     Существует множество подходов, интерпретаций, позиций, объяснений эмоций. Однако на уровне терминологии для ученых нет единого мнения в части их обозначения: например, употребляются различные термины, - такие, как эмоции, психическая реальность, психическое состояние, внутреннее состояние, эмоциональная деятельность и др.
     Существуют различные классификации эмоций, учитывая многогранность их проявления. С.И. Баженова в своих работах отмечает ряд критериев, которые классифицируют эмоции: по качеству, знаку, количеству, интенсивности, продолжительности, глубине, осознанности, генетическому происхождению, сложности, условиям возникновения, выполняемым функциям, воздействию на организм, связанным с ними психическим процессам, потребностям и т.д. [6]. Существуют и другие классификации:

такие эмоциональные состояния, как гнев, страх, презрение, отвращение, печаль, смущение, стыд лингвисты относят к деструктивным эмоциональным состояниям, а радость, интерес, удивление – к конструктивным.
     А. Вежбицкая в работе «Язык. Культура. Познание» классифицирует названия эмоций следующим образом: эмоции, связанные с «плохими вещами»; эмоции, связанные с «хорошими вещами»; эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающими негативную реакцию; эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой; эмоции, связанные с отношением к другим людям [12, 75-77].
     Проблемы эмотивности в языке в своих работах также исследовал профессор В.И. Шаховский, который провел категоризацию эмоций по типам языковых и речевых знаков, эмотивной семантики и ее компонентов, исследовал функционирование лексико-семантической системы языка при выражении эмоций [60].
     Универсальными являются эмотивные смыслы, которые отображают основные человеческие эмоции и имеющие для народов мира глобальный универсальный характер. Такими понятиями являются семантические противопоставления «любовь – неприязнь», «радость – горе», а также другие эмотивные смыслы – грусть, доброта, злость, страх, стыд и т.д. По мнению К. Изарда – американского психолога, специализирующегося в области изучения эмоций, критериям универсальности или базовости эмоций из ряда остальных отвечают эмоции интереса, радости, удивления, печали, гнева, отвращения, презрения, страха и стыда [22].
     Учитывая сложные процессы взаимодействия человека и окружающего его внешнего мира, эмоции усложняются, многие исследователи и ученые (В.О. Леонтьев, С.Б. Медоян, Р.М. Фрумкина и др.) полагают, что возможно выделить определенные базовые эмоции, представляющие собой основу для эмоциональных состояний. Исследователи определяют базовые эмоции как эмоции, свойственные всем здоровым людям, которые также проявляются у представителей разных национальностей и культур: это – врожденные

эмоции, которые взаимодействуют между собой, усиливая и ослабляя друг друга, а также служат основой для более сложных эмоциональных процессов и состояний. Однако по мнению некоторых ученых (В.О. Леонтьев, Н.А. Дмитриева, Н.А. Каленова и др.) признают базовые эмоции: их точка зрения состоит в том, что человек конструирует эмоции из своего жизненного опыта, в зависимости от обстоятельств и своих способностей.
      Также эмоции классифицируются как положительные и отрицательные. Так, в частности, В.О. Леонтьев называет эмоцию положительной, если она имеет приятный субъективный фон, и отрицательной, если имеет неприятный фон. В.О. Леонтьев пишет о том, что приятные эмоции не вызывают негативных чувств, а отрицательная эмоция страха вызывает неприятные ощущения [34].
     Для преодоления субъективного отношения к определению эмоций В.О. Леонтьев уточняет свое определение: «Эмоция считается положительной, если она возникает в ситуации, связанной с достижением цели или удовлетворении потребности, и отрицательной в ситуации, связанной с недостижением цели» [34].
     Иногда трудно относить ту или иную эмоцию в речевой деятельности к группе положительных или отрицательных. Например, такие эмоции, как гнев или стыд, нельзя безоговорочно отнести к отрицательным, или плохим, потому что в некоторых обстоятельствах гнев способствует выживанию индивида. В зависимости от оказываемого воздействия на внутренние процессы личности и процессы ее взаимодействия с окружающим миром, некоторые эмоции можно отнести в разряд как положительных, так и отрицательных.
     Поэтому, чтобы избавиться от неопределенности при классификации положительных    и    отрицательных     эмоций,    согласно     определению В. О. Леонтьева, целесообразно оценить эмоцию как положительную, если она ведет к удовлетворению потребности или достижению цели, и

отрицательной,	если	ведет	к	неудовлетворению	или	недостижению желаемого результата [34].
1.2. Когнитивная лингвистика и ее основные понятия

     В науке о языке с ее антропоцентризмом в 80-е годы XX столетия возникло направление, получившее название «когнитивная лингвистика». Ее истоки восходят к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, который понимал подход к языку как подход к «миру, лежащему между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [18, 228]. Решающий вклад в появление новой отрасли науки внесла психолингвистика, давшая научное обоснование «невербальному мышлению» и разработавшая теорию о том, что знание человека – и процесс, и результат – членится на составляющие элементы, именуемые квантами, или концептами. Совокупность таких квантов составляет в сознании человека так называемую концептосферу.
     Одной из ветвей когнитивной науки стала когнитивная лингвистика. В задачи когнитивной лингвистики входит объяснение языковых явлений с учетом того, что язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами. Данное направление нашло отражение в работах известных ученых-языковедов России: Н. Д. Арутюновой [4], Г. С. Воркачева [16, 64-72], А. А. Залевской [20], А. Е. Кибрика [27], Е. С. Кубряковой [32, 6-17], 3. Д. Поповой и
И. А. Стернина [46, 106-118], Е. В. Рахилиной [48], Р. М. Фрумкиной [56], А. Д. Шмелева [62] и др.
     Базовым положением когнитивной лингвистики является то, что путем изучения семантики знаков языка можно проникнуть в концептосферу человека. Следовательно, изучая концептосферу, исследователи могут определить, например, различия в национальном менталитете, так как сопоставление концептов и их вербального выражения в языке в разные исторические   периоды   позволяет   сделать   выводы   о   существенном   и
второстепенном для какого-либо народа в те или иные периоды его истории.

Данное предположение базируется на том, что концепты, закодированные с помощью универсального предметного кода в сознании каждого человека, являются способом осуществления мышления. В концептах раскрывается связь языка и мышления, и для описания мыслительной сферы одного человека, группы людей или целого народа когнитивная лингвистика пользуется лингвистическими методами описания лексического и грамматического значения языковых единиц.
     Таким образом, когнитивная лингвистика изучает язык не как отдельную систему, а как отражение определенной картины мира и опыта познания человеком окружающей действительности.
     Картина мира определяется как «совокупность взаимосвязанных систематизированных представлений об устройстве мира, Вселенной, о месте в ней человека, его познавательных и творческих возможностях» [41]. Этот термин был введен немецким физиком Г. Герцем.
     Исследователи отмечают, что картина мира не является статичной зарисовкой – она меняется и развивается вместе с человеком и его представлениями об окружающем мире. Само собой разумеется, что проживая в различных физико-географических и климатических условиях, имея разные общественные уклады жизни, разные народы и нации составляют свою картину мира, что отражается в национальном менталитете, народных верованиях и суевериях, бытовых и культурных традициях, мифологии и народном творчестве и т.д.
Картины мира могут быть классифицированы по разным критериям:
     – по временному: например, картина мира Средних веков, картина мира послевоенного времени,
     – по носителю сознания: например, универсальная, индивидуальная, национальная картина мира;
     – по различным формам человеческого сознания: например, религиозная, философская, художественная, языковая картины мира.

     В последней группе в каждой картине мира имеется смысловой центр, вокруг которого располагаются все компоненты, составляющие данную картину мира.
     Понятие языковой картины мира является одним из основных для когнитивной лингвистики, под ним понимается «отраженный средствами языка образ осмысления реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком» [37]. Структурными компонентами языковой картины мира выступают языковые единицы, которые вербализуют концепты и репрезентируют их, служа посредниками между человеческим мышлением и внешним миром.
     Другим центральным понятием когнитивной лингвистики является концепт. Различные подходы к этому феномену породили различные его толкования. Общепризнанным в определениях концепта является понимание его как явления ментального порядка. Ведущими подходами к изучению концепта в настоящее время являются лингвокультурологический и лингвокогнитивный.
     С точки зрения лингвокогнитологов, концепт является единицей мышления, элементом концептосферы языка, изучение которой дает возможность выявить специфику человеческой мысли и особенности национального менталитета.
     Лингвокультурологический подход к изучению концепта предполагает изучение концептов с позиций культуры, определение их как единиц коллективного знания, национально специфичных и имеющих вербальную форму как культурных первичных образований, выражающих объективное содержание слов и имеющих смысл [25, 3-16]. С этой точки зрения фактор культуры рассматривается как доминирующий над языком и мышлением. В конце ХХ века лингвокультурология оформилась как самостоятельная область науки, носящая, однако междисциплинарный характер. Методы и достижения лингвокультурологии используются в лингвистике, этнографии, культурологии и психологии. Язык с точки зрения лингвокультурологии

рассматривается как средство передачи культуры, культурной информации, а человек – творец культуры. Лингвокультурология изучает взаимосвязь между ними и ищет ответы на вопросы: как язык осуществляет функцию хранения и передачи культурной информации, каким образом он создает культурные коды?
     Понятие концепта является одним из основополагающих в лингвокультурологии. Рассмотрим этот подход к изучению концепта более детально.
1.3. Лингвокультурологический подход к изучению концепта

     Лингвокультурологический подход к изучению концепта представлен в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [14, 216-220], С. Г. Воркачева [16, 64-72] В. И. Карасика [24], Ю. Н. Караулова [26], В. А. Масловой [37, 63-
67], Ю. С. Степанова [53, 168], В. Н. Телия [55] и др. Исследователи представляют концепт как «сгусток культуры», «ментальную единицу» [16, 64-72],  имеющую   лингвокультурную   специфику  и   языковое выражение,
«часть ценностной картины мира» [26].
     С позиций лингвокультурологического подхода концепт характеризуется следующими свойствами:
     – является атрибутом культуры и в случае своего постоянного или долговременного существования – ее константой;
     – обладает многослойной структурой, состоящей из понятий, эмотивно- оценочного блока, истории и этимологии;
– объективность и историческая обусловленность.
     В качестве дефиниции концепта мы будем использовать определение, данное С. Г. Воркачевым: «концепт – это единица коллективного знания / сознания, отправляющая к высшим духовным ценностям, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [16, 64-72].
Структура	концепта	определяется	по-разному,	в	зависимости	от
аспекта, который кладут в основу расчленения.   Наиболее общепринятой

считается структура, разработанная в трудах В. И. Карасика. Он выделяет три составляющие концепта: понятийную, образную и ценностную. Понятийный элемент концепта представляет собой совокупность конститутивных признаков, которые определяют собственно содержание концепта. Понятийная часть структуры концепта состоит из фактической информации об объекте, реальном или воображаемом [24].
     Образный элемент концепта включает «наглядно-чувственное представление о прототипической ситуации или ситуациях, в которых реализуется тот или иной концепт или, иными словами, “мыслительная картинка”» [29, 14]. Выявлению образной составляющей концепта способствует анализ концептуальных метафор.
     Ценностный элемент лингвокультурологического концепта выражает важность этого психического образования для каждого человека в отдельности и для коллектива в целом.
     С точки зрения лингвокультурологического подхода в концепте можно выделить также универсальную и национально-специфическую сторону. Такое рассмотрение позволяет сопоставлять национальный менталитет разных народов.
     Лингвистика эмоций в настоящее время является успешно развивающимся направлением исследований. Большой вклад в эту область внесли   работы   Ю. Д. Апресяна  [2,  211],   Н. Д. Арутюновой   [4, 464-471],
В. И. Шаховского [61, 64-69], Л. Г. Бабенко [5], Н. А. Красавского [31, 63],  С. Г. Воркачева [14, 64-72] и других исследователей. Внимание языковедов привлекает вербализация эмоционального мира человека: этот процесс изучен в денотативном аспекте, куда относится обозначение эмоций в языке, в сигнификативном аспекте, если говорить об экспликации эмотивных концептов средствами лексики и фразеологии, в коннотативном аспекте, куда относится выражение эмоций в языке и речи, в лингвокогнитивном аспекте, если говорить об эмотивных концептах как форме отражения действительности.      Анализу      подверглись      психолингвистический      и

социолингвистический аспекты данного вопроса. Следует отметить, что в меньшей степени исследована лингвокультурологическая сторона проблемы: специфика отражения эмоций в языке и речи в национально-культурном аспекте.
     Однако число диссертационных и монографических исследований, посвященных эмотивной лексике и концептам, неуклонно растет. Так, разрабатываются общетеоретические вопросы функционирования эмотивных концептов в различных языках (И. А. Солодилова [52], Н. А. Каленова  [23]), а также частные исследования отдельных концептов (А. А. Лепенышева [35] А. М. Булатова [10], Н. А. Дмитриева [19], С. Б. Медоян [37], А. А. Габриелян [17]), затрагиваются вопросы межличностного общения в связи с эмоциями, наполняющими его (Я. А. Волкова [15]), взаимосвязей между личностью человека и его речью (И. М. Колышкина [27], О. А. Нестерова [42]), стереотипов этнокультурного общения (Р. В. Бухаева [11]) и т.д.
     Такой интерес к эмотивным концептам и их функционированию свидетельствует о важности и актуальности данной проблемы, поскольку эмоциональные переживания всегда составляли одну из важнейших сторон жизни человека, начиная с его раннего детства и до глубокой старости.

Выводы по главе I
     Проведенный анализ научной литературы по проблеме исследования и изучение понятия «эмоции» с позиций лингвистики, психолингвистики и межкультурной коммуникации, а также знакомство со словарными работами, Национальным корпусом русского языка и корпусом английского языка позволили нам прийти к следующим выводам.
1. В научной литературе отсутствует единая классификация эмоций: речь может идти лишь о различных подходах к ее созданию. Мы разделяем эмоции на две группы: положительные и отрицательные, в зависимости от того, приводит ли она к удовлетворению или неудовлетворению чем-либо.
2. Изучение языка в контексте отражения определенной картины мира и опыта ее познания являются предметом когнитивной лингвистики: сюда относятся такие понятия, как языковая картина мира, концепт и концептосфера языка.
3. Концепт как лингвистическое явление изучается в плоскости лингвокультурологического подхода и позволяет делать определенные суждения о национальном менталитете разных народов.
4. В настоящее время понятие «концепт» представляет широкий интерес для когнитивной лингвистики как области научных знаний, поскольку с данным понятием сопряжена вся палитра эмоциональных переживаний, которая сопровождает человека на всем протяжении его жизненного пути.

Глава 2. Эмотивные предикаты в корпусе английского и русского
языков
2.1. Сравнительный анализ эмотивных предикатов, выражающих базовые эмоции, в английском и русском языках

     В исследовательской части работы рассмотрим 4 основных эмоции – радость, печаль, страх и гнев, которые являются универсальными для различных наций – так же, как и для исследуемых русской и английской языковых картин мира.
     В исследовательской части данной работы деструктивных состояний в части исследуемых эмоций больше, чем конструктивных, прослеживается также преобладание по количеству синонимов выражения гнева в английском языке, чем в русском языке. В английском языке немного более дифференцирован словарный состав проявления радости, но в русском языке также представлен довольно широкий спектр интенсивности проявления радости, что приводит к противоречию и несостоятельности стереотипа о неэмоциональности англичан.
     Проведенное в следующей главе исследование показывает различие между культурами, менталитетом различных наций, несовпадение способов категоризации.
     Эмоциональная картина мира любого языка своеобразна и неповторима, это становится очевидным на фоне исследования и изучения другого языка, другого коллективного сознания, что и проиллюстрировано на лексическом материале двух языков, представленном концептами эмоций. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о количественном превосходстве словарного состава эмоций – радость, страх и гнев в английской языковой картине мира и в разном их диапазоне, качестве, интенсивности. В русской языковой картине мира словарно наиболее дифференцирована лексико-семантическая группа «печаль» с ярко выраженной оценочностью и интенсивностью этих эмоций.

     При сопоставлении способов лексикографического толкования номинантов эмоциональных концептов «страх», «радость», «печаль», «гнев», каких-либо существенных различий в английском и русском языках не обнаружено.
     Отмеченные факты согласуются с выводом А. Вежбицкой о том, что англосаксонской культуре присущи «приглушенные и контролируемые эмоции», стремление к сдержанности и подавлению негативных эмоций, в то время как в русской культуре человек не всегда умеет контролировать и сдерживать свои чувства [12, 75-77].
     Приведенные выше выводы о наибольшей дифференцированности лексического состава эмоции «печаль», связанных с душевными переживаниями, доказывает факт о более высокой степени эмоциональности русских как представителей языковой культуры. В русском языке по приведенным исследованиям наиболее употребимой оказалась группа слов, называющих глаза: например, «глаза потухли от горя», «у страха глаза велики» и т.д. В английской лексике эмоций самыми употребляемыми по количеству являются слова, связанные с головой и телом: cry your head off, put your head in the lion’s mouth, more than flesh and blood can stand и т.д.
     Таким образом, по проведенному анализу, в лексической структуре, объеме синонимов в русском и английском языках обнаруживаются как общие черты, так и индивидуальные особенности. Выявление таких особенностей ведет к лучшему кросскультурному взаимопониманию и коммуникации.
     Результаты проведенного исследования доказывают выводы о преобладании   эмотивов   с   отрицательным   знаком,  которые   приводит В. И. Шаховский: «Всеми лингвистами отмечается такая семантическая универсалия – в лексиконе эмоций всех языков наблюдается дихотомия по типу оценочного знака» [61, 64-69]. Характеризуя особенности эмотивов, ученый отмечает, что лексических единиц с отрицательной коннотацией гораздо больше, чем лексических единиц с положительной коннотацией.

     Одним из составляющих элементов языковой картины мира признается концепт. Синонимические ряды обозначают базовые эмоции человека, различаются степенью интенсивности, глубиной смысловой дифференциации.
     Материалом для исследования послужил корпус английской и русской лексики размером в 535 единиц с компонентом эмоции, полученный в результате преобразования электронной версии словаря идиом и сленга в базу данных. Со времен Джорджа Ципфа известно, что частотность слов обратно пропорциональна их длине: чем короче выражение, тем при прочих равных условиях чаще оно употребляется, и наоборот.
     Принципы отбора материала на основании работы с языковыми единицами фразеологии осуществлялись на основании присутствия эмоциональных компонентов, поскольку эмотивы распространены в английском языке достаточно широко.
     Оценка синтагматического веса единиц в английском и русском языках производится путем подсчета фразеосочетаний и предикатов реализуемых иллюстративных примеров и разного рода речений в заромбовой части словарной статьи – это помогает оценить частотность употребления лексемы. Самое большое количество фразеосочетаний зафиксировано у концепта
«радость» – 83. Рассмотрим концепт «радость» в русской и английской языковых картинах мира. Чаще всего концепт радость в языке древних англосаксов актуализировался в прилагательном merry («веселый»). По одной версии, лексема merry восходит к индоевропейскому корню *mer(g)-
«связывать, гнуть», который имеет синонимы: *gau- «веселиться» и *geu-
«связывать, гнуть». Корень *gau- лег в основу латинского слова gaudium -
«Радость, веселье» и английского слова gay, во внутренней форме которого также заложена сема «Радость».
Базовыми значениями лексемы joy являются:
1) an exalted feeling or emotion;
2) state of great happiness;

3) feeling of pleasure;
4) felicity.
     Как очень сильная эмоция, радость может быть передана при помощи лексем exaltation, rapture, ecstasy, ravishment, transport, которые передают чувство радости как восторг или экстаз. Безмерное счастье реализуется в английском языке инвариантами лексем gladness, happiness, joyance. Лексемы delight, pleasure, enjoyment, delectation, gratification позволяют передать суть радости как чувства удовольствия. Как высшая степень счастья, радость передается при помощи словоформ felicity, beatitude, blessedness, bliss.
Периферию данного концепта образуют такие лексемы, как:
1) a source/cause of delight/happiness/satisfaction;
2) informal success, action, or help;
3) mirth;
4) the sign of mirth.
     Тем не менее, отметим, что только третье образование может быть реализовано как синонимический ряд – mirth, festivity, gaiety, merriment, jollity, hilarity, celebration, rejoicing.
     В русском языке прилагательные с семой «радость» способны передать эмоцию как состояние, например, «радостный человек», проявление - например, в словосочетании «радостный взгляд» или воздействие, - например, фраза «радостный день».
     Базовые	значения,	реализованные	в	словарях,	раскрываются	на следующих основаниях:
1) удовольствие;
2) веселое настроение;
3) чувство душевного (внутреннего) удовлетворения;
4) желание помочь ближнему.
     Как чувство удовольствия радость представлена двумя направлениями: современной лексемой «удовольствие» и устаревшими лексемами «услада» и
«утеха».

Значение «веселое настроение» репрезентируется существительными
«веселье»,	«ликование»,	«эйфория»,	«потеха»	(устар.),	глаголами
«радоваться»,	«ликовать»,	«возвеселяться»	(устар.),	прилагательными
«радостный», «ликующий», «праздничный».
Значение «чувство душевного, т.е. внутреннего удовлетворения»
представлено глаголом «не нарадоваться», т.е. «порадоваться вдоволь»,
«быть очень довольным кем/чем-л.», употребляющимся всегда с частицей
«не»	и	возвратным	глаголом	«утешиться»,	который	носит	устаревший характер.
     Анализ единиц показал, что весь спектр значений сводится к следующим: «смех», «веселье», «счастье», «песня». Отметим, что большинство значений имеет отрицательные коннотации. Для наглядности приведем фразеологические единицы (ФЕ) в таблице №1.
      Таблица №1
Концепт «Радость» во ФЕ русского и английского языков

Английский язык
Русский язык
die with laughter – умереть со смеху
умереть со смеху
burst out laughing – лопнуть со смеху
надрываться от смеха

лопнуть со смеху

кататься со смеху
grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться,
как Чеширский кот)
улыбаться во весь рот
laugh like little Audrey- смеяться от души
Смеяться от всей души
in the seventh heaven
на седьмом небе
be on a cloud – ошалеть от счастья

on cloud seven быть на седьмом небе от
счастья

jump over the moon – прыгать от радости


улыбаться во все 32 зуба

смеяться в бороду

Смеяться в кулак
grin from ear to ear- улыбаться от уха до
уха


in heart – быть в радостном приподнятом
настроении
Сердце радуется

Радоваться, как дитя

Сиять, как масленичный блин

Сиять, как медный таз

Сиять, как начищенный пятак
be merry as a cricket – быть очень веселым,
жизнерадостным (букв. «быть веселым, как сверчок»)

as	happy	as	a	possum	up	a	gum	tree-
счастлив	как	опоссум	на	эвкалиптовом дереве

 as happy as a lark – очень счастлив, как жаворонок

as happy as a clam- очень счастлив, как
моллюск

pleased as Punch – быть очень довольным.
Досл.: «довольный, как Панч»

     Фразеологические выражения отражают историю, традиции, мировосприятие, духовные ценности и миро.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.