VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Художественный перевод

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: D000373
Тема: Художественный перевод
Содержание
                                                     5
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода в лингвистическом аспекте 
1.1 Художественный перевод в лингвистическом аспекте
        Под переводом мы понимаем процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении  значения [5,115]. Еще в древности перевод играл важную роль в истории развития  как мировой культуры, так и в истории развития других народов [7,10]. Существует несколько определении «перевода». 
           Перевод - это один из видов языковой деятельности и представляет собой  процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный  и полноценный  перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу  особенностей таких  как : структура, стиль,  лексика  и  грамматика  [4,21]. 
А так же перевод – мыслительная деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка [4,21]. Разные авторы дают свои определения. Например А.В. Федоров  видит в переводе  полную передачу смысловой информации[7,10].  Л.С. Бархударов считает, что « Перевод – это трансформация текста на одном языке в текст другого языка» [7,10]. Согласно толковому словарю  Л.Л. Нелюбина  слова «перевод» занимает важное место. Автор словаря считает, «перевод» как одним из видов сложной языковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст [герасимова,21].
        Как деятельность перевод возник в глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Считается, что перевод осуществлялся  в устной форме [5,116]. Распространение переводческой деятельности связано с возникновением ранних государств Древнего Востока 
                                                 6
и установлением между ними различных взаимоотношений, таких как: политических, торговых, культурных. Именно с этого периода принято говорить о появлении профессии переводчика [5,116].Традиционная  (классическая) теория перевода ставит своей целью  дать описание и объяснение перевода и считает основным методом исследования  сравнительно-сопоставительный анализ единиц тех языков, которые задействованы  в той или иной ситуации  перевода. Выявляются  сходства и 
 различия оригинала  и перевода. Сравнивают  оригинал и перевод  для выявления  сходств и различии. Так же  важным методом является  сопоставление  непереводных текстов в переводимом и переводящем языках, которые называются « параллельными» или «аналоговыми». Главная цель такого сопоставления – оптимизация переводного процесса [рецкер,5].
       Согласно приведенным определениям , перевод – это процесс, связанный
 с передачей содержания  с одного языка на другой.  При переводе есть два текста , один является исходным,  а  второй создается на основе первого путем определенных приемов и межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника , второй — текстом перевода. Язык, на котором написан текст подлинника, называется  исходным языком. Язык, на который осуществляется перевод, называется переводящим языком . Процесс перевода  осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках. Текст на переводящем языке должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на исходном языке. Иначе говоря, при замене текста на исходном языке текстом на переводном языке должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника[ 8,8]. 
          Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода 

                                                  7
переводчик должен принимать во внимание особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей [7,11]. Основным методом анализа в  переводе служит сопоставительный анализ, т. е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей 
единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала [ 4, 21-22]. Таким образом перевод это  процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что текст, возникшее на исходном - языке , пересоздается на  переводящем - языке [10, 13]. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. 
        Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного и иностранного  языков. Важную  роль играет не только обладание знаниями переводной лексики и терминологии, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие национальных языков , а так же  культурных миров. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенной культуры[ 12,179]. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки , вносить необходимые коррективы [11, 227 ].  Таким образом цель перевода это как можно ближе познакомить читателя, с данным текстом. Задача переводчика состоит как можно верно и полно 
                                                     8
перевести средствами  одного языка то, что  уже выражено ранее средствами другого языка [ 10, 15].
        Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию [3,15]. Существует ряд разновидностей  переводов, такие как: устный, письменный, последовательный, синхронный, художественный и научно-технический. 
          Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текстом  оригинала.  Данный  вид  перевода  является  самым  трудным требующий особых навыков и умении. Последовательный перевод выполняется после прослушивания определенной единицы текста в интервалах между этими единицами. В последовательном переводе особенно велика нагрузка  на память , а в синхронном переводе надо  уметь одновременно слушать и говорить. Однако в любом виде устного перевода умственные механизмы работают в стрессовой ситуации, когда необходимо в сжатые сроки преобразовывать  огромное количество информации [7, 16 ].
           Письменный перевод – это перевод, выполненный в письменной форме. В письменном переводе на первый план выдвигается умение правильно оценить и выбрать языковые средства и сохранить стиль оригинала [ 7, 17]. 
             Научно-технический перевод – это перевод научных материалов. В научных текстах очень много фактов и терминов [7,17]. Переводчику необходимо обращать внимание на терминологию. 
                                                  9    
      Одним из специфических видов перевода является художественный перевод. Художественный перевод – это переводческая деятельность , основная   задача  которого  заключается  в художественно-эстетическом  воздействии на читателя [5,215].  Художественный перевод занимает особое место среди других типов перевода. Произведения художественной литературы часто противопоставляются другим речевым произведениям благодаря тому, что художественно-эстетическая функция является в них доминантной по отношению ко всем остальным коммуникативным функциям [ 2,265]. 
            Впервые термин « художественный перевод»  был использован В.Г.Белинским  в отношении перевода « Гамлета» Шекспира Н.Полевым для  обозначения более высокого уровня  перевода по сравнения с поэтическим  [5,215].  В художественных переводах не позволена опускать, добавлять  или изменять главные детали текста.  Художественный перевод так же является  одним из видов  литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом языке [ 5, 214]. В России  переводческая деятельность существовала еще в эпоху Киевской Руси. После  реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром в XVIII веке вызвали  потребность в переводах. Переводами занимались В. А. Жуковский,  В.К. Тредиаковский, А.Д. Кантемир, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков и другие [ 5, 216].
         Самый лучший  период в переводческой деятельности в России открыла эпоха Пушкина. К середине XIX века встречаются переводы из европейских писателей появляются переводы из восточной поэзии  впервые переводятся произведения народов. Множество русских писателей занимались переводами. Значительную роль в развитии взглядов на художественный перевод сыграли работы В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добро-

                                                   10
любова [5,216]. Одной из наиболее важных проблем в художественном переводе является определение того, что является единицей перевода. 
          По мнению Л. С. Бархударовы  «Важнейшей задачей переводчика , является отыскание в исходном тексте  минимальной единицы, подлежащей переводу». По его определению, единица перевода – это  наименьшая языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте  на языке перевода [2,165]. В художественных текстах используются
единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию [ 3, 17 ].
         Художественный перевод можно рассматривать как особый вид коммуникативной деятельности и как  инструмент культурного освоения мира. При осуществлении художественного перевода важно понимать, что 
это не столько перевод, сколько особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой важной  является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия [6, 247].
          В  процессе художественного перевода  единицей перевода может  быть и слова , и словосочетание, и синтагма, и целое предложение ,  и абзац  и   весь переводимый текст. При  переводе  художественного  текста  перевод слова и предложения зависит: от идейно-художественного замысла автора и особенностей его стиля, а так же о речевых характеристик  персонажей [2,166]. При работе с художественным текстом переводчик должен главным образом  понимать  суть оригинала. Качество  перевода во многом зависит и от соответствия языкового сознания того же переводчика сознанию будущих читателей перевода. Сначала переводчик должен адекватно понять мысль оригинала, а потом передать эту мысль на другом языке [ 9, 45].
           В ходе работы с художественным текстом переводчик вырабатывает оптимальную стратегию перевода. В художественном переводе 
                                                  11
стратегическая задача заключается в передаче художественно-эстетической функции оригинала [1, 35]. В процессе работы с художественным текстом  нужно обратить внимание на: восприятие общего контекста, уточнение  значении отдельных слов, проверка на соответствие контексту , построение  логических цепочек, выбор приемлемого варианта, проверка выбранных  слов в общем контексте [ 1, 38]. 
        Тексты художественных произведений отражают культуру народов, в которой данный народ живет.  Писатель использует разнообразные языковые средства, несущие в себе особенность культуры того или иного народа, что 
представляет определенную трудность при переводе этого произведения в другой культурной среде. Делается акцент по вопросу о том, возможен ли эквивалентный перевод вообще и достигает ли перевод своей цели. Каждый перевод отражает состояние национального языка на определенной ступени его развития, литературные художественные пристрастия общества и помогает определить картину жизни общества [12,178]. 













                                                  12
1.2. Переводческая эквивалентность и адекватность в художественном переводе.
         Одной из наиболее актуальных на сегодняшний день проблем является эквивалентность и адекватность перевода. Для начала определим   понятие адекватности перевода, которое понимается исследователями по-разному [13,92]. Многие теоретики перевода указывают на адекватность перевода как на критерий правильности выбора средств для достижения «хорошего» перевода. Таким образом адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется [5,9]. В.А.Нуриев считает  адекватность перевода художественного текста как «относительную равноценность реконструкции семантической модальности текста оригинала» [13, 92]. 
            Проблема  актуальна  и в самой специфики художественного перевода, так как освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Прежде всего, это обусловлено своеобразием восприятия оригинала переводчиком, различиями в языковых системах,  несхожестью  социо-культурного    окружения [2, 72]. Смысловая эквивалентность текстов на исходном языке и на переводном языке  устанавливается не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне всего текста в целом [8,16]. Под эквивалентностью, в теории перевода мы понимаем сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала  и перевода является основной задачей переводчика [5,221-222].Следует подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это прежде всего общность  понимания 
                                                    13
содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода [3,18-19]. Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность исходного и переводного текстов невозможна вследствие  семантических, структурных и прагматических различии между исходного  и переводного текста [ 5, 211].
           Согласно А.Д. Швейцер, главным в переводе является  коммуникативный эквивалентность [5,211]. Коммуникативная эквивалентность опирается  на коммуникативный эффект исходного и переводного текста. Л.С.Бархударов определяет  эквивалентность  как семантическую категорию , так как она означает совпадения текстов  на разных языках  в плане содержания [ 5 ,211]. По В.С. Виноградову, под эквивалентностью пониматся «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»[3,18].  Исходя из этого можно считать , что эквивалентность это соотношение между первичным вторичным  текстами. 
         В.Н.Комиссаров выделяет пять типов эквивалентности. Первый тип (эквивалентность на уровни цели  коммуникации).Цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего.При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это. 
       Второй тип (эквивалентность на уровни цели описания ситуации).Оригинал и перевод не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически 
                                                    14
описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок.[Сдобников,255].
Третий тип (эквивалентность на уровне сообщении).В данном типе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия.
  Четвертый тип (на уровне высказывании структуры).В этом типе эквивалентности сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет.
  	Пятый тип ( на уровне языковых знаков).В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода [Сдобников,257].
                Перевод художественного текста должен стремиться  более  полному воспроизведению  содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной  ценности оригинала [5,224]. Понятие  «адекватный перевод» не следует смешивать с понятием «эквивалентным переводом». Адекватность определяет соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Адекватность имеет оптимальный  характер и перевод должен оптимально соответствовать определенным  условиям и задачам [5,11 ]. Перевод адекватен тогда, когда переводческое решение  в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям.  Цель  перевода  состоит  в  сохранении содержания, функций, стилевых,стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала [3,20]. Эквивалентный перевод необходимо отличать от буквального, который искажает содержание исходящего текста  и нарушает нормы и узус переводного языка. Буквальный перевод обычно оперирует 
                                                  15
словом или морфемой сложного слова как единицей перевода. Таким образом, буквальный перевод осуществляется на уровне более низком, чем эквивалентный, необходимый для воспроизведения содержания оригинала в неизменном виде [5,225].
       Следует подчеркнуть, что главное в художественном  переводе — это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические, эмоциональные, стилевые, и другие  не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации[3, 20]. 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
                                                 16
     1.3.  Основные характеристики художественного текста
          Художественный перевод занимает особое место среди  других типов перевода и рассматривается  как особый вид коммуникативной деятельности и как инструмент культурного освоения мира. При осуществлении художественного перевода важно учитывать, что это особый вид межкультурной, культурно-эстетической  и художественной  коммуникации. Текст является  как значимая смысловая  величина и предмет художественного  изображения и  восприятия [2,1].«Толковый переводоведческий словарь» Л.Л. Нелюбина даёт восемь определений, которыми может быть охарактеризован художественный перевод. Согласно 
Л.Л. Нелюбину, художественный перевод – это перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учётом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языка-источника, так и языка-объекта [герасимов, 23]. Комиссаров считает , что художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно ху-
дожественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель художественного перевода  заключается в достижении определённого эстетического воздействия, создании художественного образа [герасимов,23]. 
      Комиссаров считает,  что текст представляет собой  сложное структурное  и содержательное целое.  Содержательная структура по его мнению рассматривается в трех измерениях: горизонтальном, вертикальном и глубинном. Горизонтальная структура играет важную роль в создании целостности  текста, создаваемая   формальными и смысловыми связями между высказываниями [11, 47]. 
   
                                                     17
     Основными свойствами текста  являются целостность и связанность.        Целостность определяет смысл и восприятие текста в целом, его общее воздействие на читателя. Источником смысловой целостности текста по стилистическому энциклопедическому словарю русского языка является «экстралингвистический фактор, обусловливающий многоплановую смысловую структуру текста». Связанность  текста - это проявление внешней структурной модели, основанной на смысловом единстве темы: микротемы, макротемы, темы всего речевого произведения. Такая общность может осуществляться благодаря последовательному развитию основной мысли. Она выражается в качестве соединения его слов, взаимосвязи предыдущего и последующего предложений. Данная связь обеспечивает организацию содержания. Связность обеспечивается посредством синтаксического параллелизма. Свойства целостности и связности взаимодействуют между собой. Целостность - это определение внутренне связанного текста, готового к восприятию. Можно  также выделить такое свойство художественного текста как многоплановость. Говоря о многоплановости, также упоминается понятие «многозначности художественного слова». Тем не менее, основными свойствами художественного текста остаются целостность и связность. Их единство обеспечивает организацию текста необходимую для правильного и верного восприятия читателем [17]. 
       Напряженность   текста. В.Г. Адмони  выявил факторы и средства создания напряженности в тексте. Само это явление он понимал следующим образом: "Художественный текст должен заинтересовать, как бы "взять за душу" читателя уже с самых первых строк и усиливать интерес - то в большей, то в меньшей мере, порой с "ретардацией" в дальнейшем движении текста вплоть до его завершения. Типичной для художественных текстов от любовной лирики до романа, от басни до драмы является установка на 
                                                18
"направленное движение к концу", к такому завершению, ожидание которого придает напряжение всему восприятию текста. 
            Эстетичность текста - эстетическая функция художественного текста, которая порождает его специфические качества. Н.С. Болотнова сформулировала и определила их следующим образом: эстетически обусловленная  прагматичность  - способность вызывать эстетический эффект всей системой художественного текста; эстетически ориентированная концептуальность- свойство, отражающее неповторимость творческой индивидуальности и ее отношение к действительности.  Образность    - способность вызывать систему представлений[18].
     Интерпретируемость. Художественный текст допускает множественность его интерпретаций. Можно в качестве специальной исследовательской задачи представить проблему типологической интерпретации интерпретаций текста. Слово "интерпретация" имеет основное значение ‘толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-либо (интерпретация закона, интерпретация текста)’ и оттенок значения ‘творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем’. Можно предположить, что оба эти значения имеют отношение и к тексту [18].
        В тексте выделяется тема и рема. Тема это исходный пункт сообщения , то, о чем сообщается известно собеседнику. Рема это главный смысловой центр сообщения , то, что сообщается является новой информации. В тексте последовательность и связность изложения  зависит от тема- рематических отношении соседних высказывании. Текст построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц речи является осмысленным, и его содержание можно понять. По Комиссарову языковое содержание текста составляет  первый слой его «глубинной» смысловой структуры. Языковое 
                                                    19
содержание текста может самостоятельно выполнять коммуникативные функции и тем самым каждое высказывание включается в единичный контекст.  Возникают переводческие проблемы с имплицитным смыслом высказывания и текста. В высказывания  можно выделить  два вида имплицитности : первый вид связан с конкретно-контекстуальным смыслом, а второй с языковым содержанием высказывания. Задача перевода является в передаче содержания  текста оригинала. Как известно, языковые содержания оригинала никогда не воссоздаются в переводе в полном объеме и добиться тождества невозможна. Близость текстов оригинала и перевода достигается на разных уровнях  эквивалентности[3,57]. 
    Согласно теории К.Бюлера, язык выполняет  три главных функции: функцию описания, выражения и обращения. Перенося эту классификацию функции языка  на содержание  текста, К.Раис предлагает различать три типа текстов: в первом типе доминирует  функция описания , во втором – выражения и в третьем функция призыва. Второй тип текста ориентирован  на форму ( художественная литература) и задача переводчика заключается в сохранении художественно-эстетического воздействия оригинала. Здесь степень переводимости зависит от жанра [3, 59].
   Определяющей характеристикой языка художественной литературы является его эстетическая функция. В то же время язык может рассматриваться как орудие культуры и описываться через признаки, общие для всех явлений культуры. Согласно А.И. Горшкову эстетическая  функция языка имеет  три типа. Эстетическая функция языка проявляется, когда реципиент обращает внимание на форму словесного выражения, оценивает её; в совершенстве языковой формы, в гармонии содержания и формы, в ясности, чёткости, лаконизме, изяществе, простоте, стройности; в образности художественного текста, в том, что язык в произведениях художественной словесности выступает как материал, из которого строится образ. Основным 
                                                   20
отличием эстетической функции языка  является направленность формы словесного выражения. Однако эстетическая функция языка, являющаяся первостепенной, не исключает других его функций в произведениях художественной литературы, а именно: функций общения, сообщения и воздействия[17].
       Художественный  текст содержит в себе не просто язык, а прежде всего - мысли и чувства автора, выраженные в языке. Важно подчеркнуть, что одним из свойств художественного текста является суггестивность (от лат. suggestio - "внушение''), под которой подразумевается способность текста воздействовать на подсознание получателя. При этом с позиции получателя важны относительная объективность и относительная субъективность в восприятии текста. Без первого компонента невозможно лингвистическое изучение текста, без второго - его понимание именно как художественного. Таким образом, художественный текст обладает определёнными эстетическими параметрами, позволяющими охарактеризовать его как культурологическую данность. Кроме того, все уровни организации текстового пространства художественного текста заключают в себе эстетическую информацию. Наиболее полно эстетические параметры художественного текста находят воплощение в его языковом оформлении[18].
        Художественный текст является особым видом структурной организации – единство тождества и различия. Симметрия в тексте  включает не только правильность и повторяемость, но и различия их частей. Симметрия и асимметрия являются неотъемлемыми категориями художественных текстов. В лингвистике и поэтике рассматривались элементы симметрии, ее экспрессивные, эстетические и прагматические функции. Каждый художественный текст является объектом  
                                                 21
художественного перевода. В контексте  оригинальный текст симметричен тексту переводному в случаи успешности перевода. В переводе мы имеем дело с языковыми объектами, то установление отношении симметрии между оригинальными и переводным текстами предполагает обнаружение языковых симметрических элементов. Из этого мы можем выделить фонетическую, морфологическую, синтаксическую и лексическую симметрию оригинального  и переводного текстов.  В художественном переводе переводчик имеет дело с двумя видами симметрии – примарной и секундарной [16,4].
      Прагматическая модель  художественного перевода  представляет собой гибкую и многоуровневую семантико-стилистическую конструкцию. Переводческое конструирование вербально-художественной информации основываются на следующих модулях:а) лингвистический, б) концептуально-фактологический, в)художественно-эстетический) культурологический, д) хронологический, е) конвенциональный и ж) субъективно- личностный. Эти модули образуют комбинацию для моделирование перевода. Для анализа художественного перевода используют следующие модули:
1. Лингвостилистический модуль т.е. преобладание интенсивного моделирования фактуальной, концептуальной, эстетической информации.
2. Художественно-эстетический модуль. Данный модуль включает такие аспекты как: наличие образного гомоморфизма и характер трансформации образов, учет идиолекта автора и идиолекта , которым автор наделяет своих персонажей, наличие и характер.
3. Культурологический модуль, учет фоновых знаний.
4. Личностный модуль. Творческий подход к моделированию вербально -художественной информации. 
                                               22
Приведенные выше параметры представляют собой попытку создать минимальный инструментарии средств объективного переводческого анализа художественного перевода[14,3]. 
            Таким образом, художественный перевод это вид языкового посредничества, при котором содержательность текста, состоящий из содержания и некоторой конфигурации смыслов и идей, передается путем создания адекватного оригиналу перевода. При этом следует учитывать языковые особенности произведения [15,5]. 

   
   
   
                                           








                                                     23
Глава 2. Экспрессивная эквивалентность и ее разновидности
2.1. Экспрессивная эквивалентность: понятия, классификация и разновидности.
          В настоящее время стало уже аксиомой то, что эмоции являются мотивационной основой сознания и языкового поведения, что люди в своем общении не могут обойтись без эмоций. Эмоциональный аспект коммуникативной лингвистики стал предметом многочисленных научных исследований или частным вопросом теории и семантики эмоций, их концептуализации и вербализации. В этой связи источником к изучению человеческих эмоций выступает сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, стимулирует, классифицирует, структурирует, комментирует, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций. 
         Сам язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры. При этом эмоции возникают не только лингвокультурными ситуациями, но и сами порождают определенные ситуации. Именно язык является и объектом и инструментом изучения эмоций[Н. В. Аванесова,1]. Повышенный интерес к экспрессивной функции языка отмечается в последние годы и в исследовательских работах зарубежных лингвистов.  Преобладающей является точка зрения, согласно которой экспрессивная функция языка связана с передачей эмоций. «Часть текста или части текста передают смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим развитием эмоциональное или логическое усиление» [1; 300]. В этом случае можно утверждать, что в тексте были использованы средства выражения экспрессивности. Прежде всего, необходимо выяснить, что представляет собой экспрессивность.
        
                                                     24
     Следует отметить, экспрессивность, как и эмоциональность, является одной из важнейших движущих сил в развитии языка, ибо способствует                                                 созданию новых средств, которые в свою очередь служат для наиболее емкой передачи мыслей и чувств говорящего. Наряду с другими категориями, экспрессивность служит не только для эффективной реализации намерений говорящего (пишущего), но и воплощением в речи самой его личности, что особенно важно для художественного текста. 
        Экспрессивность – это все то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей [6: 107]. По мнению Ш. Балли, основоположника современной концепции и методов исследования экспрессивных фактов речи, экспрессивность – это эмоциональное восприятие действительности и стремление передать его реципиенту. Он подчеркивал возможность существования многочисленных средств и способов передачи одного и того же эмоционального содержания. Наличие многочисленных экспрессивных средств Ш. Балли выводил из «ассоциаций,
порожденных присутствием в памяти выражений, аналогичных данному, создающих своего рода бессознательную синонимию» [2: 393]. Именно эта множественность составляет, по мнению ученого, проблему экспрессивности. 
         Экспрессивность – это совокупность семантико-стилистических признаков языковой единицы, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средства субъективного выражения отношения говорящего к содержанию и адресату. Экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка [7: 591].
          Особенный интерес к экспрессивности пробудился к середине ХХ в. (монографии Ш.Балли, Я.Зимы, В.А.Звегинцева, А.И.Ефимова, статьи Е.М.Галкиной-Федорук, Л.М.Васильева и многих других исследователей, в которых было продолжено теоретическое осмысление категории экспрессивности). «Категория экспрессивности имеет в языке длительную 
                                                      25
традицию. В теоретических исследованиях со времен античности фигурирует понятие экспрессия", которая обозначает в переводе с латинского expression                                                   выражение . Понятие выразительность" означает особо выделенный способ выражения мыслей и чувств и зачастую отождествляется с понятием экспрессивность".Точный перевод самого слова "экспрессия" — "выражение"
вызывает мысль об экспрессивности языковых средств как их выразительных
возможностях, т.е. специально стилистическом приеме» [19; 25].
         В стилистике существует четыре направления исследования экспрессивности: 1) стилистика языка или описательная стилистика, изучающая большие классы текстов, в центре внимания которой – стилистическая окраска языковой сущн.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.