VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Изъяснительные конструкции в косвенной речи

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K011337
Тема: Изъяснительные конструкции в косвенной речи
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации



федеральное государственное бюджетное



образовательное учреждение высшего образования



«Московский педагогический государственный университет»



Институт филологии и иностранных языков







Багдоян Грета Михайловна







ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В КОСВЕННОЙ

РЕЧИ





Код и направление подготовки:

44.03.01. Педагогическое образование



Направленность (профиль) образовательной программы:



Иностранный язык (английский язык)







Выпускная квалификационная работа



бакалавра















Заведующий кафедрой



грамматики английского языка



д.ф.н.,профессор



М.Я. Блох







Проверка на объем заимствований:



_______% авторского текста














Научный руководитель – д.ф.н, доцент, профессор кафедры грамматики английского языка МПГУ Б. Н. Жантурина

























Москва–  2017 год



Содержание







Введение



Глава I. Теоретические предпосылки исследования



1.1. Косвенная речь



1.2. Глаголы, вводящие косвенную речь



1.3.Изъяснительные конструкции: модель и семантика



	Глава	II.  Роль  изъяснительных  конструкций  в  композиционной  рамке



рассказа Д.Джойса «Сестры The Sisters»



2.1 Cюжет и композиция рассказа «The Sisters»



2.2 Коммуникативная организация текста рассказа «The Sisters»



Глава III. Методическое основы обучения косвенной передаче речи



Заключение



Список используемой литературы



ВВЕДЕНИЕ





Интерес к коммуникативной и функциональной стороне языка ориентирует современные исследования грамматики текста и синтаксического строя языка на



поиск решений в междисциплинарной области, объединяющей литературоведение и лингвистику.



Феномен прямой и косвенной речи, ранее составлявший одну из традиционных тем синтаксического описания языка, в настоящее время может быть рассмотрен как модель языкового видения мира отдельного писателя, представленная в виде коммуникативной ситуации. Способы передачи речи, первичная и вторичная представленность своего и чужого слова непосредственно связаны с коммуникативными аспектами языка. Художественный текст под таким углом зрения оказывается речевым произведением, в котором повествователь, не совпадающий с автором, является субъектом восприятия, сознания и речи. Чужая речь при этом может передаваться в виде прямой, косвенной и несобственно-прямой речи, каждая из которых имеет собственное синтаксическое выражение и играет определенную роль в структуре текста и идиолекте отдельного художника слова.



Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию функциональных аспектов оформления чужой и внутренней речи в художественном тексте. Семантическая интерпретация высказывания в виде косвенной речи предполагает обращение к таким модусам коммуникации, как внешняя и внутренняя речь, как речь, прозвучавшая вслух, и речь, ориентированная на размышления персонажа. Косвенная речь, согласно обоснованному мнению А.М.Ломова [Ломов 2012, с.34], обследована настолько полно, что в концептуальном пространстве вокруг нее почти не осталось неисследованных проблем. Тем не менее, такой способ передачи чужой речи, при котором допускается авторский пересказ, сглаживает особенности речевой манеры говорящего путем не только изменения форм лица (первое и третье лицо), но и путем пропуска экспрессивных частиц, междометий,





3



просторечных слов и выражений, обращений, а также модальных смыслов говорящего, его оценок. Слова автора и чужое сообщение не



противопоставляются

в косвенной речи в той степени, как это имеет место в

прямой   речи,   они

слиты   воедино   и   образуют   в   совокупности

сложноподчиненное

предложение    с   придаточным    изъяснительным.



Пересказываемое сообщение окрашено субъективной модальностью речи говорящего, его точкой зрения, в его коммуникативной перспективе.



Актуальность данной работы обусловлена высокой социально-культурной значимостью передачи своего и чужого в наше время и лингвистическими условиями представления речи в речевой характеристике персонажа в художественном тексте.



Цель данной работы состоит в рассмотрении конструкций косвенной речи в художественном произведении малой литературной формы рассказа, соотнесенных с общим смыслом целого текста, его композиции, развития сюжета, коммуникативного типа текста, имея в виду необходимость выявления дополнительных прагматических смыслов, субъективной модальности говорящего.



В соответствии с поставленной целью обозначаются следующие задачи работы:



	установить способы оформления внешней и внутренней речи в повествовательных голосах;



	исследовать распределение конструкций косвенной речи в разных коммуникативных регистрах рассказа Дж.Джойса «Сестры»;



	обозначить соотношение механизмов вхождения косвенной речи с композиционной структурой рассказа.



Предметом изучения стали конструкции с косвенной речью в рассказе Дж.Джойса «Сестры».



Объект изучения определен как структура и семантика внешней и внутренней речи.









4



Методы исследования заключались в применении композиционного анализа для определения сюжета, композиционных строевых элементов текста, его пространственно-временной характеристики и голосов повествователей, а также структурно-семантического анализа, позволившего описать виды конструкций косвенной речи в коммуникативных регистрах художественного произведения.



Материалом исследования послужили тексты рассказов Дж.Джойса из цикла «Дублинцы». Корпус фактического материала составили 60 случаев употребления конструкций косвенной речи, извлеченных методом сплошной выборки; в текст работы включено 25 примеров из рассказа «Сестры».



Теоретической базой исследования послужили работы представителей отечественной традиции исследования грамматики текста: Г.М.Чумакова, О.И. Москальской, М.Я.Блоха, Ю.М.Сергеевой, А.М.Ломова.



Практическая значимость работы определяется потребностью и возможностью использования результатов данной работы при обучении конструкциям косвенной речи в курсах практической грамматики и практики устной и письменной речи учащихся.



Структура работы определяется задачами, поставленными в данном исследовании. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка используемой литературы. В Библиографию включено 30 источников. Во введении определяется объект изучения, уточняется исследовательская база работы, дается обоснование выбора темы и ее актуальности, определяются цели и задачи исследования. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

































5























Глава I. Теоретические предпосылки исследования 1.1 Косвенная речь



Косвенная речь (indirect speech) – одна из форм передачи чужой мысли и речи, которая строится на основе непосредственного высказывания, но передается от лица автора или рассказчика. Косвенная речь (далее КР) вводится в текст в виде придаточного предложения (или предложений) или оборота внутри простого предложения. В большинстве случаев КР протекает с различной степенью изменения исходной структуры высказывания, могут появляться сокращения, лексические замены и опущения, замены синтаксических конструкций и изменение исходной интонации.



Косвенную речь  изучают на междисциплинарном стыке разных областей



лингвистики: функциональной грамматики, стилистики, прагматики и



лингвистики текста. КР активно используется в художественных текстах и



является объектом научного исследования таких лингвистов,  как В.Г. Гак  [Гак



1973], Г.А.Золотова [Золотова 2004], А.И. Смирницкий [Смирницкий 1957],



О.И.Москальская [Москальская 1981], К.А.Долинин [Долинин 1983],



Н.Д.Арутюнова [Арутюнова 1988], М.Я.Блох, Ю.М.Сергеева  [Блох, Сергеева



2011], Дж.Лич [Leech, Short 2007], И.В.Арнольд [Арнольд 2009] и др. В своих



работах учёные большое внимание уделяют вопросам организации структуры



сложноподчиненного предложения, делая акцент на соответствующем



грамматически правильном оформлении сказанного как в главном, так и в



придаточном предложениях, исследуют проблемы функционирования косвенной



речи в художественном тексте, её семантическое наполнение и механизмы



включения в текст в ходе анализов текстов художественной прозы.









6



	появлением теории речевых актов и развитием семантического синтаксиса исследователи обратились к изучению синтаксических и семантических механизмов цитирования. Основной отличительной чертой цитирования от других способов передачи чужой речи является буквальность воспроизведения высказывания. В целом, феномен «чужой речи» изучается лингвистами, как в стилистическом, так и грамматическом аспектах. Г.М.Чумаков



	своей монографии «Синтаксис конструкций с чужой речью» [Чумаков, 1975]



выделяет конструкции с чужим сообщением в самостоятельный раздел синтаксиса, вводя термин «репрезентология» ( от represented discourse – представленная речь, один из способов передачи чужой речи в английском языке). Для воспроизведения высказывания «другого» с разной степенью точности автором используются разные способы передачи чужой речи: прямая речь (ПР), косвенная речь (КР), несобственно–прямая речь (включает в себя черты как ПР, так и КР), диалог.



Передача чужой речи с помощью косвенной речи составляет большой интерес для настоящей работы, но для начала сравним и выявим основные отличия ПР и КР в функциональном (особенности речевой характеристики персонажа) и грамматическом аспектах. Воспроизведение чужой речи в форме прямой речи, то есть дословное воспроизведение является широко распространенным и простым способом введения речи другого лица. Высказывание не подвергается никакой обработке, синтаксические явления говорящего сохраняются, а сама прямая речь приводится как цитирование, что способствует наиболее точной передаче чужого высказывания.



Другим важнейшим способом передачи чужой речи является косвенная речь. Она с большей или меньшей полнотой передает чужое высказывание от лица автора. Механизм включения косвенной речи в авторский текст предполагает обязательное сообщение о том, что автор передает чужую речь, и указание на то, кому она принадлежит. Однако в отличие от прямой речи, косвенная речь требует изменения синтаксического строя речи, что делает ее вторичной по отношению к прямой речи.





7



Если прямая речь и её модификации воспроизводят чужую речь как таковую, где высказывание персонажа есть самостоятельное предложение, не меняющее своей грамматической структуры, то косвенная речь передаёт чужое высказывание, которое преломлено через восприятие субъекта. По мысли М.М. Бахтина языковой смысл косвенной речи заключается в аналитической передаче чужой речи. Такая конструкция состоит из авторской комментирующей части и введенной чужой речи ( в художественном тексте это речь персонажа).



Если при прямой речи сохраняется синтаксис и стилистика достаточно автономны в пределах чужого высказывания, то при передаче чужого высказывания косвенной речью происходит переработка чужой речи в соответствии с целями и задачами повествования, установкой рассказчика в условиях одновременный передачи и анализа чужого высказывания.



Если прямая речь, как правило, служит речевой характеристикой персонажа, то косвенная речь воспроизводит, пересказывает её косвенно. В конструкциях КР преобладает стиль автора, индивидуальные черты говорящего передаются преимущественно описательно и частично с помощью лексики и синтаксиса. При передаче чужого высказывания с помощью косвенной речи происходит своеобразное перекодирование речи, замена эмоционально окрашенных слов, словоформ и синтаксических конструкций. Размышления персонажа зачастую теряют исходную лексико–синтаксическую форму и передаются через свой свёрнутый художественный аналог. Сжатие высказывания персонажа передаётся за счёт таких стилистических приёмов, как приём перифраза, приём расширения, приём уточнения и сохранения, приёмы обобщения.



Переход прямой речи в косвенную интересен, прежде всего, в грамматическом и пунктуационных аспектах, так как происходит ряд значительных изменений. При передаче чужого высказывания (например, внутренней речи персонажа) косвенной речью меняется не только лексико-грамматическая структура самого высказывания, но также могут происходить значительные изменения по категориям времени, модальности и лица.





8



Стоит более подробно остановиться на типах высказывания при передаче косвенной речи ( КР), а также грамматических трансформациях, которые происходят с исходным высказыванием, которое передаётся с помощью КР в разных временных контекстах.



Предложение является не только структурной, но и коммуникативной единицей. Реализованное в процессе речевой коммуникации предложение представляет собой высказывание. Таким образом, каждое высказывание есть речевое проявление предложения как языковой единицы. В английском языке существует четыре типа предложения по цели высказывания: повествовательное, вопросительное, восклицательное и побудительное предложение. Следовательно, при передаче чужого высказывания с помощью косвенной речи для каждого типа высказывания есть определенное правило грамматической трансформации.



Косвенная речь всегда функционирует в составе сложноподчинённого предложения, её компоненты находятся в отношениях субординации. Конструкция передачи чужой речи (report structure) состоит из слов автора (report-ing clause), содержащей вводящий глагол и клауземы косвенной речи (reported clause). Рассмотрим на примере:



He felt that he had to do something, где he felt – reporting clause, с вводящим глаголом feel ( в форме Past Indefinite), а that he had to do something – reported clause.



В традиционной английской грамматике [Каушанская, Ковнер 1959, с.299] существует несколько типов клаузем косвенной речи (reported clauses). В зависимости от типа высказывания, от того, что конкретно мы хотим передать с помощью косвенной речи (заявление, просьбу, распоряжение или совет и т.д.) зависит выбор той или иной клауземы.

Итак, основные типы клаузем косвенной речи:



	клауземы с that ( that–clauses);



	клауземы с инфинитивом и частицей to ( to–clauses);



	клаузема косвенной речи с  if / whether;



	клауземы вопросов, начинающихся с wh– (wh–words).







9



Рассмотрим каждый из способов передачи КР подробнее.



	Чаще всего косвенная речь передает утверждения. При превращении прямой речи в косвенную в повествовательных предложениях происходит ряд изменений, соблюдаются следующие правила:



–  Кавычки при косвенной речи не употребляются.



– Личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь.



– Для передачи чужих мыслей и утверждений употребляется клаузема косвенной речи с союзом that, который может быть опущен, если вводящий глагол констатирует акт размышления, that не опускается в тех случаях, когда вводящий глагол сообщает какую–либо дополнительную информацию (



например, I explained that she would have to stay in bed). Союз that может быть опущен после таких глаголов, как to say (сказать, говорить); to know (знать); to think (думать). После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to answer (отвечать), to state (утверждать), to remark (замечать) и т. д., союз that обычно не опускается.

	качестве вводящих глаголов в that–клауземах чаще всего используются следующие глаголы: admit, agree, answer, believe, claim, comment, decide, discover, doubt, dream, explain, feel, find, hear, hope, imagine, inform, know, learn, realize, re-member, say, see, tell, think, understand, etc.



Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое



	придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется во времени в соответствии с правилами согласования времен. (Sequence of tenses)

Итак, согласно правилу согласования времён при переходе ПР в КР происходит следующий сдвиг времён:



Present Indefinite ? Past Indefinite



Present Continuous ? Past Continuous Present Perfect ? Past Perfect



Present Perfect Continuous ? Past Perfect Continuous







10



Past Indefinite ? Past Perfect



Past Continuous ? Past Perfect Continuous Past Perfect ? не изменяется



Past Perfect Continuous ? не изменяется



Future Future Simple ? Future Simple in the Past Future Continuous ? Future Continuous in the Past Future Perfect ? Future Perfect in the Past



Future Perfect Continuous ? Future Perfect Continuous in the Past



Наречия и темпоральные указания заменяются на указатели прошедшего времени: now – then, today–yesterday, this day –that day, tomorrow – (the) next day, here–there, this – that, these – those, last week ? the week before, last year ? the year before, ago ? before и т.д.



	Передача вопросов КР





Вопросы в конструкциях с КР называются косвенными или непрямыми вопросами ( reported or indirect questions).

Особенности передачи вопроса в КР:



– нет инверсионного порядка слов, характерного для вопроса;



– не употребляется вопросительный знак.



При передаче в КР вопроса I–ого типа ( yes/no – questions/ General Ques-tions)) употребляются if/whether–clauses. Например, простой вопрос «Do you know my name?» передаётся в КР как Не asked if I knew his name. Союз whether чаще употребляется когда есть альтернативный выбор, например, I was asked whether I wanted to stay at a hotel or at his home.



При передаче в КР вопросов II–ого типа ( Special Questions) , начинающих с вопросительных слов (wh–questions), вопросительное слово ставится в начало косвенной клауземы и соблюдается прямой порядок слов повествовательного предложения. Например, I asked how they liked the film.



Приведём основные глаголы, которые вводят клауземы косвенной речи, начинающиеся с вопросительных слов:





11



decide, describe,discower,discuss, explain, forget, quess, imagine, know, learn, realize, remember, reveal, say, see, teach, think, understand, wonder.





	Просьбы, приказания, советы и намерения передаются в косвенной речи инфинитивной клауземой с to. Лицо, к которому обращаются, является в таких случаях дополнением вводящего глагола. Рассмотрим на примере: My doctor ad-vised me to see a neurologist.



Основные глаголы, за которым при передаче КР следует инфинитивная клаузема с to следующие: advise, ask, beg, command, forbid, instruct, invite, order, persuade, remind, teach, tell, etc.



Как синтаксическая модель косвенная речь представляет собой бинарную двухкомпонентную синтаксическую структуру, которая вместе с прямой речью входит в одну классификационную группу. Говоря о структурной модели косвенной речи, необходимо отметить, что конструкции косвенной речи двучленны, части этой конструкции синтаксически зависимы друг от друга - это главное и придаточное предложение. Г. М. Чумаков [Чумаков, 1975 ] выделяет два основных компонента конструкций с косвенной речью: репрезентирующий (слова автора) и репрезентируемый (слова персонажа). Главенствующая роль принадлежит репрезентирующему компоненту на структурном уровне, семантически же доминирует обычно репрезентируемый компонент.



Рассмотрим основные классификации видов косвенной речи.



Согласно классификации видов косвенной речи М.М.Бахтина существует:



– предметно-аналитическая косвенная речь, где аналитическая конструкция передает точный смысл чужого высказывания, которое воспринимается как смысловая позиция говорящего.



– словесно-аналитическая КР, которая характеризует не только предмет речи, но и говорящего.



– импрессионистическая КР, которая используется для передачи внутренней речи и мыслей персонажа [цитата по:].

С.Г.Бархударов выделяет следующие виды косвенной речи:





12



– «скрытую» косвенную речь,  входящую в авторскую речь;



–  косвенную речь, передающую только содержание прямой речи;



– косвенную речь, являющуюся повторением прямой речи с целью нарочитого подчеркивания особенностей языка и манеры мысли говорящего;



– косвенную речь, передающую не только содержание чужого высказывания, но и индивидуальные языковые и психические особенности говорящего. Такой вид косвенной речи С. Г. Бархударов называет несобственно–прямой речью, которая по грамматической форме является косвенной речью, но по подбору слов, их расположению, по мелодике, по образности – прямой [Бархударов 1935: 116].



М.Я. Блох, Ю.М.Сергеева выделяют следующие функциональные разновидности косвенной речи:



	сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным;



	сложноподчиненное предложение с придаточным подлежащным;



	сложноподчиненное предложение с придаточным предикативным;



	сложноподчиненное предложение с придаточным аппозитивным [ Блох,



Сергеева, 2011 : 105 ], классифицируя типы КР по модели членов предложения. Из вышеперечисленных классификаций следует, что функциональный диапазон косвенной речи достаточно широк. В конструкциях с косвенной речью обязательно присутствует глагол ввода, который является ядром косвенной конструкции.





1.2. Глаголы, вводящие косвенную речь



Глагол играет центральную роль в синтаксисе. Семантико-синтаксическое отношение предикации являются главным звеном выявления предложения как цельной единицы сообщения. Количество предикативных центров, выраженных в предложении, служит определяющим фактором для разделений предложений по сложности. По этому признаку основными структурными типами предложения являются простое предложение, осложнённое предложение и сложное предложение [Блох 2000, с.261, 295, 323, 330, 342]. В отличие от монопредикативной конструкции простого предложения, сложное предложение





13



является полипредикативной синтаксической конструкцией, состоящей из двух или нескольких предикативных частей, объединённых по смыслу и по форме выражения.



	данной работе нас не столько интересует сложноподчинённое



предложение с придаточными предложениями, сколько СПП с придаточными изъяснительными предложениями. В исследуемой синтаксической конструкции придаточное не просто указывает на признак предмета, названного определяемым существительным, как в определительных придаточных, но изъясняет содержание опорного слова в главном предложении. Поскольку нас интересуют особенности изъяснительных конструкции в косвенной речи (в текстах отдельного автора),



представляется важным подробно рассмотреть глаголы, вводящие косвенную речь. Такие глаголы требуют особого внимания не столько из-за сложности глагольной категории, выделенности глагола как синтаксического и семантического ядра предложения, сколько из-за синтаксической и семантической самой глагольной структуры.

	качестве ввода косвенной речи (КР) в английском языке чаще всего используются определённые глаголы, принадлежащие к определенным лексико–

семантические  группам. Каждая группа имеет базовые глаголы–идентификаторы.



	данном разделе считаем целесообразным не просто выделить группы глаголов, вводящих косвенную речь и определить их семантику, но и выделить их модальный компонент.



	связи с этим, рассмотрим  в общих чертах категорию модальности.



Языковая модальность является многоплановым, сложным понятием, выражающим в зависимости от того или иного контекста многочисленные оттенки речевых сообщений, передающих разные модальные значения. По мысли В.В. Виноградова, впервые сформулировавшего теорию модальности в отечественном языкознании, модальность есть конструктивный признак предложения. Различают модальность объективную (внутреннюю модальную рамку, которая формирует пропозицию) и субъективную модальность (внешняя модально–коммуникативная рамка).





14



	художественном тексте определённые эмоциональные состояния персонажей передаются через различные модальные реакции. Экспрессивное выражение тех или иных эмоций говорящего по поводу содержания сообщения,



его отношения к сообщаемому, по мысли Г.Я. Солганика, является характерной чертой субъективной модальности [Солганик 2010, с. 8]. Следовательно, эмоциональный компонент как специфическая форма выражения отношения говорящего к окружающей его действительности, квалифицируется как модальное явление и входит в категорию модальности. Е.М. Вольф полагает, что наряду с эмоциональным отношением к событию или явлению, важной составной частью языковой модальности является категория оценки [Вольф, 2006, с.11]. По мнению В.В.Гуревича, модальность пронизывает весь коммуникативный процесс, эта категория присуща языку , но реализуется в речи (коммуникативная, грамматическая и лексическая модальности и средства модальности) [Гуревич 2008, с.38-50]. Соответственно, оценочные значения, как и эмоциональная экспрессивность, относятся к сфере субъективной модальности.



Модальность является важной семантической категорией. Каждое высказывание имеет свою семантическую структуру – это фактическое содержание, суждение, обозначающее само событие – диктум (или пропозиция) и отношение говорящего к данному суждению, его интерпретация – модус.



Терминологически данное разделение высказывания на диктум и модус впервые осуществил французский лингвист Ш. Балли в 1955 году. В настоящее время открываются всё новые возможности для систематического изучения синтаксической семантики. Сегодня, при современном уровне развития языкознания и лингвистики, модус и диктум являются ключевыми категориями семантического синтаксиса.



Выразителем модальности служит глагол. Семантика глагола главного предложения отражает модально– коммуникативный аспект предложения, определяет цели и задачи речевой ситуации в целом.



Английский глагол имеет четыре основные временные формы: простую, длительную, перфектную, перфектно–длительную. Видовые сложные глагольные





15



формы всегда выражают соотнесённость с каким– либо моментом: длительная форма обозначает одновременность (simultaneous actions), перфектная выражает предшествование ( a prior action to), перфектно–длительная указывает на охват определённого периода, предшествующего моменту. Простая же форма глагола (Indefinite Form) не содержит указания на временную соотнесённость, используется для обозначения действия, не сопоставляемого с другими или для перечисления цепи действий.



Для выражения речемыслительной деятельности персонажей в художественном тексте через косвенную речь, авторы чаще всего используют глагол в форме простого прошедшего времени ( Past Indefinite Form). При этом происходит следующее согласование времён в главной и придаточной частях:



The Sequence of Tenses in the Past



	Past Indefinite ? Past Indefinite, Past Continuous



	Past Indefinite ? Past Perfect



	Past Indefinite ? Future–in–the–Past ( would/should + Indefinite Infinitive)







	грамматическом плане ввод глагола в конструкцию с косвенной речью не представляет сложности, целесообразно рассмотреть семантику глаголов,



вводящих косвенную речь и проанализировать данные глаголы с точки зрения модусных рамок.



Например, речемыслительные глаголы могут функционировать в предложении как в диктумной части, так и в модусной рамке сообщения. He spoke ( диктум, называем событие) как? with assurance, but quietly. И второй пример этого же глагола, но уже функционируюшего в модусной рамке: He said, that ….



По способу восприятия и способу получения информации различают три модусных рамки:



	I saw, how… - прямое наблюдение  говорящего



	I think, that… - логическая операция над существующими в сознании фактами



	He told me, that… - получение информации  в процессе речевого общения











16



Согласно концепции Г.А. Золотовой модусные рамки бывают пяти видов, каждая из которых имеет свой набор рамочных предикатов. Итак:





	Перцептивная модусная рамка, к которой относятся глаголы чувства и восприятия (видеть, слышать, чувствовать и т.д);



	Ментальная модусная рамка, в которую входят глаголы знания, мнения,



восприятия в ментальном значении (знать, верить, думать, считать, понимать, помнить, догадываться, казаться; видеть, слышать, чувствовать – в ментальном значении);



	Волюнтативная модусная рамка, к которой относятся глаголы речевого воздействия ( хотеть, желать, нужно, можно, приказывать, требовать, просить)



	Реактивная модусная рамка – глаголы со значением эмоционального состояния и глаголы, выражающие отношение говорящего к чужому высказыванию.



(рад, счастлив, жалеть, сожалеть, радоваться, удивляться,согласен, не согласен, не уверен, не убежден);



5) Речевая модусная рамка включает глаголы речи (говорить, сообщить, доказать, объяснить) [Золотова 2004, с. 78].



Н. Д. Арутюнова распределяет значения эксплицитного модуса по четырем основным планам: перцептивному (сенсорному), ментальному (когнитивному, эпистемическому), эмотивному и волеизъявительному (волитивному). Наибольшее количество экплицитных модусных значений принадлежит к ментальному плану: полагание; сомнение и допущение; истинностная оценка; знание; незнание; общая аксиологическая оценка [Арутюнова 1988, с. 109].



	К сенсорному плану Н.Д. Арутюнова относит модусы чувственного восприятия: видеть, слышать, чувствовать, замечать, ощущать и пр.

	К ментальному плану принадлежат модусы, выражающие:



–полагание, мнение: (думать, считать, полагать, представляться, казаться)



–сомнение, допущение ( сомнительно, возможно, может быть)



–истинностную оценку: правда, ложь, невозможно, невероятно, верно, неверно





17



–знание: знать, быть известным



–общую оценку: хорошо, плохо, скверно



	К эмотивному плану принадлежат модусы эмоционального состояния и отношения: грустно, противно, жаль, радостно



	К волитивному плану относятся модусы желания и волеизъявления:



хотеть, требовать, приказано и модусы необходимости: нужно, необходимо: [ Арутюнова, 1998, с.411].

	данной работе нас интересуют примеры изъяснительных конструкций в косвенной речи с модусами ментального плана (модус полагания, мнения, знания,



сомнения) и  восприятия (перцептивные модусы).



Рассмотрим глаголы данных классов, вводящих КР, в качестве модусных предикатов.



Глаголы речи и глаголы мысли мы намеренно объединили в большую ЛСГ глаголов речемыслительной деятельности, куда вошли



– Глаголы знания,осознания, полагания, воображения



–  Глаголы со значением мнения и предположения



– Глаголы запроса информации и ответа на предшествующий вопрос



– Глаголы сообщения, рассказа







Вторая большая группа – это ЛСГ глаголов восприятия, куда входят перцептивные глаголы, ( see, hear, feel,perceive, etc) относящееся к перцептивной модусной рамки и дифференцируемые в зависимости от типа канала. Различают зрительное, слуховое, осязательное, обонятельное и вкусовое восприятие. Необходимо учитывать тот факт, что восприятие человеком той или иной информации может происходить различными способами и, следовательно, выражаться разными типами модусов. Перцептивный компонент входит в значение большего количества глаголов. Нас интересуют только те, которые могут входить в состав изъяснительной конструкции и вербализовать чувственное или ментальное восприятие персонажа. Сравним, воспринимать что–то на слух (









18



через глагол hear) - отнесём к перцептивному модусу, и воспринять что–то через осознание ( perceive в значение осознать) – отнесём к ментальному модусу.



Рассмотрим каждую группу речемыслительных глаголов подробнее и отнесём их к той или иной модусной рамке.

Глаголы знания, полагания и воображения



	группу предикатов «полагания» входят следующие глаголы: think, consid-er, suppose, believe, dream, imagine, fancy, объединённые общим значением «to form opinion or to have opinion in the mind». Все перечисленные выше глаголы имеют общий семантический компонент, указывающий на сему полагания –



слово opinion мнение. Cравним словарные дефиниции некоторых глаголов данной группы по словарю [Macmillan].



Think – consider; be of the opinion.



Consider – to think, hold the opinion.



Suppose – to hold as an opinion.



Believe – be of the opinion, consider.



Как видно из дефиниций, обязательным в толковании перечисленных глаголов является слово opinion, поэтому его мы будем считать идентификатором данной группы.



Глаголы fancy, imagine, dream – по своей семантической составляющей входят как в группу глаголов полагания, так и в группу глаголов воображения. Однако так как для данных глаголов, всё же первичным значением (согласно анализу этих дефиниций в толковых словарях) является to form a picture in the mind , то мы относим эти предикаты к группе глаголов воображения.

Imagine – to form a mental image



Fancy – to form a picture of; imagine



Dream – imagine



Анализ словарных дефиниций показывает, что словом – идентификатором для данной группы глаголов является слово image, указывающее на сему восприятия, однако присутствие в толковании таких слов как mental и mind указывает на ментальную природу этих глаголов. Соответственно, мы их можем





19



отнести как к глаголом мыслительной деятельности, так и к группе глаголов полагания.



Рассмотрим словарныt дефиниции, где данные глаголы толкуются через глаголы–полагания.

Imagine– to think that something is probably true, to form a picture of something or someone in your mind».



Fancy – to believe without being certain; think.



Dream –  to consider as a possibility.



Итак, рассмотренные глаголы представленной лексико–семантической группы знания, полагания с ядерной семой opinion и глаголами – воображения с ядерной семой image (in mind) отнесём к модусным предикатам ментального плана ( по Арутюновой) ментальной модусной рамки (по Золотовой).

Глаголы, вводящие косвенную речь со значением предположения



	данной ЛСГ отнесём глаголы suppose, assume, presume, expect с ядерной общей семой think, guess.



Suppose – to believe that something is probably true, based on your experi-ence,your knowledge, and any other information that you have.



Assume – to believe that something is true, even though you have no proof Presume –to think something is true because it is likely, although you cannot be



certain



Eхpect – to think that something will happen.



Если передаётся предположение, граничащее с увер.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.