VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Группировка фразеологизмов с гастрономическим компонентом

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W002890
Тема: Группировка фразеологизмов с гастрономическим компонентом
Содержание
Оглавление
Введение	3
Глава 1. Фразеологическая система языка.  Характерные особенности и признаки фразеологизма	5
1.1. Гастрономия как отражение национальной языковой картины русского народа	9
Глава 2. Группировка фразеологизмов с гастрономическим компонентом	14
Глава 3. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в речи политиков и личностей шоу-бизнеса	23
Глава 4. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в кулинарных журналах	35
Глава 6. Опрос.	37
Заключение	50
Список литературы	54
Приложение	57



   Введение
   Фразеологизмы составляют неотъемлемую часть культуры и языковых богатств народа, вековую мудрость, и умелое их использование есть важная часть языковой культуры человека.  Знакомство с фразеологизмами позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения. 
   В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. 
   Мы выбрали тему «Функционирование фразеологизмов с гастрономическим компонентом в речи современных людей», потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.
   Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функционирования фразеологизмов с гастрономическим компонентом в речевых условиях. 
   Цель работы: изучить фразеологические единицы  с гастрономическим компонентом в речи политиков и личностей шоу-бизнеса, в кулинарных журналах, выяснить при помощи опроса, какие фразеологизмы устраевают. 
   Задачи:
   1)  изучить литературу по теме;
   2)  из словарей русского языка выбрать фразеологизмы с гастрономическим компонентом;
   3)  сгруппировать выбранные в словарях фразеологизмы с гастрономическим компонентом по тематическим классам;
   4) отобрать фразеологизмы с гастрономическим компонентом в речи политиков и личностей шоу-бизнеса; 
   5) выявить преобладающий гастрономический компонент во фразеологизмах, найденных в словарях и фразеологизмах  в  речи политиков и личностей шоу-бизнеса; 
   6) отобрать фразеологизмы с гастрономическим компонентом в кулинарных журналах;
   7) провести опрос, цель которого – выявить, какие фразеологизмы устаревают, а также выявить уровень мышления у людей разных возрастных категорий.
   Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации фразеологизмов с гастрономическим компонентом. 
   Практическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей употребления фразеологизмов с гастрономическим компонентом в публичной речи. 
   Материал исследования: фразеологизмы с гастрономическим компонентом, отобранные в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова 1987 года и «Словаре фразеологизмов» М.А. Котовой 2013 года, статьи из газеты «Аргументы и факты», телепередачи с участием личностей из шоу-бизнеса.
   Методы исследования: 
   1) метод анализа;
   2) метод сплошной выборки;
   3) метод систематизации и обобщения;
   Структура работы включает введение, пять глав, заключение, список литературы, приложение.
   

   Глава 1. Фразеологическая система языка.  Характерные особенности и признаки фразеологизма
   
   Фразеологизм (фразеологическая единица) -  это  относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко 1989:5].
   Как правило, фразеологизмы имеют  определенное лексическое  значение и характеризуются лексической неделимостью. Они могут означать явление, понятие,  качество, признак, состояние, признак, поэтому нередко являются синонимами слов. 
   Одним из важнейших  признаков  фразеологизмов является метафоричность и образность. Они рождаются в языке не для называния предметов, признаков или  действий, а для их образно–эмоциональной  характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фраза   «сматывать удочки» означает поспешно уходить, появилась в речи на основе метафорического переноса  словосочетания «сматывать удочки», имеющего значение собирать рыболовные снасти, уходя с водоема после ловли  рыбы.  Эмоциональность фразеологизма заключается  не только в его выразительности, но и возможности  говорящего выразить свое чувство и отношение к происходящему («мели Емеля» говорят человеку чьи слова не вызывают доверия): одобрительность – «косая сажень в плечах», почтительное уважение – «семь пядей во лбу»,  восхищение – «властитель дум»,  ироничность  - «носить воду решетом», пренебрежительность – «канцелярская крыса».
    С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологизмы подразделяют на межстилевые (употребляемые во всех стилях языка), разговорно-бытовые (употребляемые  в основном в устной речи) и книжные (употребляемые в основном  в письменной речи).
   С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:  исконно русские (появившиеся в русском языке – «без царя в голове»),  заимствованные (иноязычные по происхождению, употребляющиеся без перевода – «пост скриптум»),  фразеологические кальки (устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иностранного фразеологизма – «синий чулок»)  и  фразеологические полукальки (часть слов переведена с иностранного языка на русский, а часть оставлена без перевода – «пробить брешь»).
   В русских фразеологизмах присутствуют  целые группы слов – символов. Наиболее распространены  три группы: наименования животных, наименования частей человеческого тела и наименования цвета.  Формирование слов – символов происходит при помощи метафор. Наиболее наглядно это отражено в  символизации животных. В результате  наблюдения  за ними люди приписывали им характерные человеческие качества: зайцам - трусость,  лисе  – хитрость, лошади – работоспособость  и т.д. У большинства людей  имеется сходное отношение к белому и черному цвету, белый цвет – цвет дня, черный – цвет ночи. Поэтому белый цвет связывают  с добром, а черный со злом. Например: белый день, черная зависть, черный список, держать в черном теле. Примерно треть от общего количества составляют слова символы, обозначающие части тела -  с головы до пят, вылететь из головы, приложить  руку, держать ухо востро, держать нос по ветру  и т.д.
   Таким образом, фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений,  делают речь более яркой, экспрессивной. Поэтому человек, употребляющий  при разговоре фразеологизмы и понимающий ситуации, в которых их следует употреблять, всегда выглядит более грамотным и интересным собеседником.
   Предметом фразеологии являются фразеологические единицы, т.е. «устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований» [Иванникова 1966: 26].
   Многие фразеологические обороты, как уже было отмечено, не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению. Причем выражение отношения может касаться как ситуации в целом, так и отдельного фрагмента высказывания.
    Кроме того, большинство фразеологизмов функционирует
в русском языке в качестве образных синонимов слов, обладающих какой-либо экспрессивно-стилистической окраской и способных передавать оценочную характеристику какого-либо явления или человека. Это может быть как положительная оценка – симпатия, одобрение, ирония («не житье, а просто рай» – жить в полном достатке), так и негативная – пренебрежение, нетерпение и даже неприязнь («остаться на бобах» – остаться ни с чем, при пиковом интересе).
   Фразеологизмы относятся к наиболее сложной в семантическом плане группе языковых единиц. Одна из характерных особенностей фразеологизмов заключается в том, что общий смысл этих образных выражений невозможно понять, исходя из простой суммы значений составляющих их компонентов. Так, например, всем известное выражение «собака на сене» подразумевает позицию человека «ни себе, ни людям», а не то, что животное из рода хищных млекопитающих лежит или сидит на скошенной и высушенной траве для корма скоту. Это объясняет тот факт, что зачастую фразеологизмы оказываются непонятными другим людям и поэтому воспринимаются буквально. Чаще всего буквальное восприятие фразеологических единиц связано с недостаточностью у говорящего/слушающего фоновых, контекстуальных знаний. Подобные знания – это всегда результат существования в определенной среде, принадлежности к ней, это те социокультурные сведения, которые характерны лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
   В связи с тем, что за последние десять лет значимость фразеологизмов в современной речи (устной и письменной) в целом чрезвычайно возрастает, фразеологические единицы, отражая стереотипы культурно-национального мировидения, оказываются обязательной частью того культурного минимума, который необходим для адекватной коммуникации на русском языке. Употребление фразеологизмов оживляет общение, делает речь более яркой, эмоциональной, разнообразной и выразительной, наделяя ее убедительностью, красочностью, метафоричностью и образностью.
   

   1.1. Гастрономия как отражение национальной языковой картины русского народа
   В. М. Мокиенко указывает, что в основе многих фразеологизмов лежат бытовые представления, связанные с народной кухней и пищей, например, печь как блины, седьмая вода на киселе, калачом не заманишь и др. [Мокиенко 1995: 11].
   Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров приводят фразеологизмы, которые отражают детали традиционного русского «стола», питания [Виноградов 1977: 150]
   Ученые подчеркивают, что при фразеологическом осмыслении некоторые продукты использованы особенно активно: кисель (за семь верст киселя хлебать, молочные реки, кисельные берега, седьмая вода на киселе), каша (каша во рту, мало каши ел, заварить / расхлебать кашу), хлеб, к которому у русских всегда было благоговейное отношение (есть чужой хлеб; перебиваться с хлеба на квас, посадить на хлеб и воду); соль (водить хлеб-соль, пуд соли съесть, забыть хлеб-соль).
   Также в русском языке актуальны ФЕ с компонентами пьяный (по пьяной лавочке, под пьяную руку); горло, глотка (становиться поперек горла, промочить горло, стать поперек глотки); кормить (кормить завтраками); питаться (питаться манной небесной); вкушать (вкушать плоды); ломоть (отрезанный ломоть); утроба, желудок, живот (ненасытная утроба, живот подвело); зубы (щелкать зубами, зубы на полку, зубы съесть).
   Ассоциации, соотносимые с каким-либо продуктом питания, в разных языках и культурах могут сильно различаться, вплоть до полной противоположности, например, если русская каша воспринимается как нечто неупорядоченное, спутанное (каша в голове / во рту), то для немца каша представляется чем-то ценным, «повышенно питательным» («иметь смекалку, быть башковитым»).
   Мореплавание и рыбный промысел, соответственно, не играли важной роли в России, следовательно, в русском языке ФЕ с такими компонентами представлены в меньшем количестве: как сельдей в бочке; нем как рыба; ни рыба, ни мясо; рыбьи глаза; пятиться как рак; красный как рак; демьянова уха; реветь белугой.
   В. Н. Телия называет фразеологический состав языка зеркалом, в котором идентифицируется национальное самосознание лингвокультурной общности, при этом разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру [Телия 1996].
   Считается, что проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект. 
   Проанализируем, как пример, фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются номинации предметов национальной культуры: щи лаптем хлебать (об очень простом человеке); печь как блины (создавать что-либо быстро, в большом количестве и, как правило, плохо); развесистая клюква (небылица, выдумка, в которую нельзя поверить); заварить кашу (затевать неприятное или хлопотливое дело); тертый калач (очень опытный или хитрый, хорошо знающий людей человек, который не даст себя обмануть и всегда найдет выход из трудного положения); дешевле пареной репы (ничего не стоит, чрезвычайно дешево).
   Эти фразеологизмы в своем лексическом составе содержат указание на кулинарно-гастрономический фрагмент сферы материальной культуры — щи, блины, каша, репа, клюква, калач и т. д. Их значения формировались с учетом экстралингвистической специфики семантики этих лексем. Так, щи — слишком простая народная пища; способ приготовления блинов быстр и прост, чтобы приготовить даже большое их количество, требуется сравнительно мало времени; каша в древности была обрядовым блюдом, и варили ее сообща сразу несколько семейств, что было довольно сложно и хлопотно; репа до появления в России картофеля была самым распространенным видом овощей и входила в повседневный рацион крестьянского населения; тертым калачом называют человека, которого «терла» и «мяла» жизнь, поскольку «тертый калач — это калач, приготовленный из особого теста, которое долго трут и мнут, чтобы при выпечке получился пористый мякиш» [Фелицына 1990: 61].
   Как известно, фразеология тоже является источником образности. Образность устойчивых выражений наглядно проявляется при сопоставлении фразеологизма с омонимичным свободным сочетанием, когда между названным явлением устанавливается связь на основе их сходства.
    Образные средства языка реализуют в своем значении ассоциативное сближение разнородных объектов и явлений действительности на основании их реального и воображаемого ассоциативного сходства. Они воплощают в языке когнитивную метафорическую модель: именуют и характеризуют одну понятийную область в «терминах» другой области коммуникации. [Баранов 1991].
    Особенностью метафорического и метонимического моделирования, результаты которого воплотились в семантике образных средств языка, является включенность базового исходного образа в устойчивую сферу его бытования.
    Так, представления о кулинарно-гастрономических блюдах или продуктах питания включают знания об их форме, размере, вкусе, запахе, структуре, консистенции и т.п., а также связаны с процессуальными ситуациями приготовления блюд из определенных продуктов. 
    В большинстве случаев субстантивная кулинарно-гастрономическая лексика денотативной сферы «питание» репрезентирует предметную метафору. Рассуждая о предметных метафорах, Г.И. Берестнев полагает, что именно они являются первичными по отношению к другим (языковым) метафорам, и «судя по всему, они складывались как реальные разновидности когнитивных метафор, помогающих человеку концептуально осваивать окружающий мир» [Берестнев 2007:63].
   Кулинарно-гастрономическая, как и любая метафорическая или метонимическая номинация, дает возможность выразить не только качества и свойства, имеющие эквиваленты в нейтральных языковых структурах, но и значения, не поддающиеся точной языковой экспликации при использовании нейтральной лексики.
    Метафорический перенос ориентирован на адресата, поэтому при его использовании субъект речи должен быть уверен в том, что его реальный или потенциальный слушатель, используя хранящиеся в его памяти наглядно-чувственные образы, раскроет скрытое за метафорической оболочкой значение точно в соответствии с его замыслом, интенцией.
   Другим механизмом создания образа является метонимический перенос значения слова, основанный на смежности, но уже не аналогичных смыслов, а на смежности самих объектов действительности. «Метонимический сдвиг – это смещение фокуса внимания» - так определила этот тип создания образа Е.В. Падучева [Падучева 2004:160]. Действительно, «перенос по смежности» смещает внимание на объект, смежный с данным объектом. Применительно к нашему материалу случаев метонимических сдвигов гораздо меньше, чем метафорических переносов. 
    Взаимодействие свободного сочетания слов с переосмысленным на его основе фразеологизмом создает его внутреннюю форму и образность.
   Фразеологизмы с компонентами кулинарно-гастрономической семантики, появившиеся в результате такого переосмысления, как правило, изначально были качественно новыми образованиями - свободными словосочетаниями такого лексического состава. Это можно объяснить тем, что исторически многие из них первоначально возникли в речи пекарей, кулинаров и виноделов.
   

   Глава 2. Группировка фразеологизмов с гастрономическим компонентом
   Из «Словаря фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова и «Словаря фразеологизмов» М.А. Котовой нами собрано 58 фразеологических оборотов с гастрономическим компонентом, которые мы разделили на 8 групп:
      1)	наименования овощных ингредиентов клубнеплоды
                a) клубнеплоды
                 b) корнеплоды
                 c) луковичные
   2)	наименования фруктовых ингредиентов
   3)	наименования ягодных ингредиентов
   4)	наименования грибных ингредиентов
   5)	наименования мучных кулинарно-гастрономических изделий
   6)	наименования первых блюд
   7)	наименования вторых блюд
   8)	наименования напитков 
   a) молоко
   b) вода
   c) чай
   Приведем примеры фразеологизмов с наименованием овощных ингредиентов.
   Клубнеплоды:
   1)	Не картошка - совсем не пустяк, не так-то просто, о чем-либо достаточно сложном, значительном. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:250].
   Корнеплоды:
   2)	Проще пареной репы – очень просто, несложно [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:312].
   3)	Морковкино заговенье – то, что случится очень нескоро или никогда не произойдет [Словарь фразеологизмов 2013:73]. 
   4)	Изрубить в капусту – на очень мелкие кусочки [Словарь фразеологизмов 2013:90]. 
   5)	Хуже горькой редьки – 1) чрезвычайно, до невыносимости, до невозможности (надоесть, донять, допечь) 2) кто-либо несносен, непереносим [Словарь фразеологизмов 2013:240]. 
       Луковичные:
   6)	Горе луковое – растяпа, незадачливый, нерасторопный человек [Словарь фразеологизмов 2013:53].  
   Примеры фруктовых ингредиентов встречаются в таких фразеологизмах как:
   1)	Груши околачивать – бессмысленно, попусту тратить время. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:32]. 
   2)	Яблоку негде упасть – очень тесно, нет свободного места, невозможно свободно передвигаться. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:374]. 
   3)	В самое яблочко – очень метко, затрагивая самое существенное, главное. Об удачном выражении, слове, реплике [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:240]. 
   4)	Как свинья в апельсинах – не знать, не смыслить, не понимать, не разбираться [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:251]. 
   5)	Выжатый лимон – 1) кто-либо сильно утомлен, изнурен, измотан 2) кто-либо, утративший способность к творчеству, переживающий духовный спад [Словарь фразеологизмов 2013:104].   
   6)	Яблоко раздора – повод для серьезных разногласий, причина для ссоры [Словарь фразеологизмов 2013:253].   
   Приведем примеры фразеологизмов с наименованием ягодных ингредиентов:
   1)	Развесистая клюква – неправдоподобное сообщение, обнаруживающее полное незнакомство с предметом, выдумка, небылица. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:28]. 
   2)	Вот так клюква – выражение удивления обычно при неприятной неожиданности [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:80]. 
   3)	Одного поля ягода – очень похожи друг на друга в каком-либо отношении, в особенности своими недостатками [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:136].
   4)	Разлюли-малина – заслуживающий самой высокой оценки, наделенный всеми достоинствами, очень хороший, превосходный (о ком-либо, о чем-либо) [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:370]. 
   Примеры грибных ингредиентов встречаются в таких фразеологизмах как:
   1)	Словно грибы после дождя – очень быстро [Словарь  фразеологических синонимов русского языка 1987:247]. 
   2)	Съесть гриб – обмануться в расчетах, не получить, не добиться ожидаемого [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:345].  
   Приведем примеры фразеологизмов с наименованием мучных кулинарно-гастрономических изделий:
   1)	Выкидывать кренделя – лихо плясать, делать замысловатые танцевальные движения. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:106].  
   2)	Водить хлеб-соль – находиться в приятельских, дружеских отношениях [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:76].  
   3)	Дырка от бублика – совсем ничего не получить [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:273]. 
   4)	Разбиться в лепешку – стараться изо всех сил, проявлять всяческое усердие, делать почти невозможное, чтобы достичь чего-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:207].  
   5)	На калачи – как следует, основательно (достаться кому-либо). О наказании, взбучке [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:233].  
   6) Тертый калач – очень опытный, много испытавший на своем веку человек [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:347].  
   7) Даром хлеб есть – жить за чужой счет, не приносить никакой пользы  [Словарь фразеологизмов 2013:70].   
   8) Забыть хлеб-соль – быть неблагодарным к тому, кто оказывал гостеприимство и расположение [Словарь фразеологизмов 2013:72].   
   9)Калачом не заманишь – нельзя заставить никаким образом [Словарь фразеологизмов 2013:77].  
   10) Отбить хлеб – лишать кого-либо заработка или возможности заработка, берясь за ту же работу, дело, занятие [Словарь фразеологизмов 2013:139].  
   11) Перебиваться с хлеба на квас -  жить очень бедно, терпеть нужду, лишения [Словарь фразеологизмов 2013:144].  
   Приведем примеры фразеологизмов с наименованием первых блюд:
   1)	Черт в супе – то, что лишено здравого смысла, всяких оснований, бессмыслица [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:44]. 
   2)	Лаптем щи хлебать – о некультурном, отсталом, неотесанном человеке [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:206].  
   Примеры вторых блюд встречаются в таких фразеологизмах как:
   1)	Дать березовой каши – высечь розгами, сильно избить [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:94].  
   2)	Заваривать кашу – совершать действия, поступки, приводящие к сложным, хлопотным последствиям [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:160].   
   3)	Каши не сваришь – не сговоришься, не договоришься, никакого дела не сделаешь с кем-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:198].   
   4)	Каши просят – износились, продырявились, требуют ремонта (об обуви) [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:199].    
   5)	Мало каши ел – не достает у кого-либо сил, умений, способностей осуществить что-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:116].    
   6)	Каша заварилась – назревает что-либо малоприятное ( трудное, хлопотное, запутанное, авантюрное) [Словарь фразеологизмов 2013:91].  
   Фразеологизмы о кашах подчеркивают её пользу для здоровья и важную их роль  в питании, например, утверждалось, что русского мужика без каши невозможно накормить.
   О физически слабом  человеке до сих пор часто говорят, что он мало каши ел, указывая тем самым на важность ее употребления для силы и выносливости.
   Приведем примеры фразеологизмов с наименованием молочных напитков:
   1)	Молоко на губах не обсохло – слишком молод, недостаточно опытен, чтобы понять, осознать что-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:219].    
   2)	Молочные реки да кисельные берега – обещать всяческое благополучие; богатая, беззаботная жизнь [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:169].    
   3)	 Кровь с молоком – хорошего цвета, свежее, румяное (о лице) [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:202].     
   4)	Птичьего молока только нет – все есть, всего вдоволь, изобилие, достаток у кого-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:366].
   5)	Снимать сливки – без достаточных оснований брать себе лучшее, обычно опережая других. [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:334]. 
   6)	За молоком – мимо, не в цель. О неудачном выстреле [Словарь фразеологизмов 2013:116].  
   Частое употребление фразеологизмов с компонентом «молоко» связано с тем, что оно полезно для организма человека. Молоко – продукт, богатый белком. А белок является основным строительным материалом для клеток организма. 
   Примеры фразеологизмов с компонентом «вода»:
   1)	Как в воду опущенный – расстроенный, находящийся в состоянии душевной подавленности, угнетенности [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:183]. 
   2)	Как с гуся вода – все нипочем, никак не действует на кого-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:195]. 
   3)	Набрать в рот воды – внезапно умолкнуть, не имея возможности или не желая сказать что-либо [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:309].  
   4)	Воды не замутит – не причиняющий обиды или вреда, робкий в обращении, кроткий, застенчивый [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:77].  
   5)	Буря в стакане воды – спор, шум, волнение и т.п. из-за пустяков, по ничтожному поводу [Словарь фразеологизмов 2013:18].  
   6)	 Темна вода во облацех – непонятно, запутанно [Словарь фразеологизмов 2013:29].   
   7) Лить воду на мельницу – ненамеренно оказывать содействие кому-либо. Обычно о невольной помощи противнику [Словарь фразеологизмов 2013:105].  
   8) Ловить рыбу в мутной воде – использовать в корыстных целях чьи-либо затруднения, какие-либо беспорядки [Словарь фразеологизмов 2013:106].  
   9) Толочь воду в ступе – заниматься че-либо бесполезным, тратить свое время почем зря [Словарь фразеологизмов 2013:221].  
   10) Чающие движения воды – такие, которые ожидают, жаждут какого-либо улучшения, каких-либо благ [Словарь фразеологизмов 2013:243].   
   Роль воды для организма человека очень важна. Она состоит в поддержании его жизнеспособности. Без пищи любому человеку можно прожить более месяца, а без воды - всего пару дней.
   Примеры фразеологизмов с компонентом «чай»:
   1)	На чашку чая – в гости на чаепитие, дружескую беседу (зазывать, приходить) [Словарь фразеологизмов 2013:242]. 
   2)	На чай-сахар – за предложенное угощение, за накрытый стол (поблагодарить) [Словарь фразеологизмов 2013:241]. 
   3)	На чай – вознаграждение за мелкие услуги (официанту, швейцару и др.) [Словарь фразеологических синонимов русского языка 1987:236].  
   В отобранных нами фразеологизмах с гастрономическим компонентом преобладают фразеологизмы с «мучным» компонентом: в словарях из 58 фразеологизмов с гастрономическим компонентом 11 фразеологизмов с «мучным» компонентом (выкидывать кренделя, водить хлеб-соль, дырка от бублика, разбиться в лепешку, на калачи, тертый калач, даром хлеб есть, забыть хлеб-соль, калачом не заманишь, отбить хлеб, перебиваться с хлеба на квас)
   Таким образом, анализ фразеологических единиц русского языка, включающих в качестве компонентов кулинарно-гастрономическую лексику сферы «питание», показал всю сложность внутренней формы этих наименований, их внутренней сущности и образности. Сложность эта заключается во внешней непредсказуемости семантики этих единиц языка. Семантическая реальность внутренней формы помогает раскрыть принципы устройства плана содержания устойчивых оборотов. Фактический языковой материал позволяет утверждать, что внутренняя форма кулинарно-гастрономической лексики сферы «питание» влияет на образность идиом в целом, кроме того, это влияние ощущается и на характере функционирования их в различных типах дискурсов.
   

   Глава 3. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в речи политиков и личностей шоу-бизнеса
   Политический язык является особой подсистемой национального языка, предназначенного для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных идей, для побуждения граждан страны к активным политическим действиям, для принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности общественных точек зрения. Чтобы политический текст оказывал желаемое воздействие на сознание потребителей информации, он должен отвечать определенным требованиям – это политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Всего этого можно добиться, используя определенные стилистические, риторические и языковые средства. Писатель и автор множества работ в области анализа политических текстов Александр Генрихович Алтунян утверждает, что содержание текста передается через определенным образом выбранные слова, составленные фразы, через порядок слов, построение текста и другие приемы. Важную роль в публичном выступлении играют фразеологизмы. Они одновременно придают речи образную полисемантичность и усиливают эффект обратной связи с публикой, поскольку доставляют ей радость узнавания. 
   Политикам крайне невыгодно показывать истинное положение вещей, и они стремятся либо улучшить, либо ухудшить его. Для этого они прибегают к эвфемизмам и дисфемизмам. Дисфемизмы «работают» на ухудшение денотата через гиперболизацию его отрицательного признака или замены положительной оценки на отрицательную. Они используются, чтобы сформировать восприятие объекта как подозрительного и нежелательного. Эвфемизмы «работают» на улучшение объекта, снятие неприязни к нему, сокрытие правды о его отрицательных сторонах. Политики прибегают к эвфемизмам, например, тогда, когда они говорят о результатах своей деятельности и к дисфемизмам, гиперболизируя отрицательные последствия действий своих политических противников.
   Общение в политической сфере происходит как с помощью невербальных знаков (флаг, эмблема, здание), так и с помощью вербальных (слов и словосочетаний).
   Мы видим, что особенности политического дискурса дают недобросовестным политикам манипулировать сознанием человека. Поэтому так велика в политике роль вербальных знаков.
   Особенности политического дискурса находят в политической фразеологии свое непосредственное отражение. Фразеологизмы часто используются для манипуляции общественным сознанием. Так, многие фразеологизмы представляют собой идиологемы, то есть не только называют объект, но и дают ему оценку с точки зрения того или иного лица, группы, партии.
   Таким образом, можно сделать вывод, что в своих речах политики призывают народ почувствовать тревогу и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы.
        В газетных статьях «АиФ» фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило, для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье. 
     Введение фразеологизмов в текст обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. 
   В газете «Аргументы и факты» разных годов мы нашли 25 высказываний политических деятелей, в речи которых встречаются фразеологизмы с гастрономическим компонентом:
   1) Мне кажется, что воспитывать детей - это в любой стране сложное занятие. Вы лучше меня это знаете - это всегда труд. И в том случае, когда есть проблемы с деньгами, и в том случае, когда дом, что называется, полная чаша. (Д. Медведев)
   В. Цепляев. Дмитрий Медведев: «Я - постоянный читатель «АиФ» АиФ, 19 07/05/2008
   2) Губернатор Санкт-Петербурга Валентина Матвиенко тут же подтвердила: сырые шампиньоны с майонезным соусом - пальчики оближешь! (В. Матвиенко)
   В. Гудкова. Путин «съездил по грибы» и познакомился с «симпатичными ребятами». АиФ, 25/11/2008
   3) Сегодня надо не гадать на кофейной гуще - лучше или хуже будет, а готовиться к тому, что всем придётся себя в чём-то ограничивать и в чём-то ужиматься. Нужно, к примеру, подумать о продуктовой безопасности, чтобы не возвращаться к окорочкам Буша (В. Черномырдин)
   Т. Нетреба. Виктор Черномырдин обличил украинских политиков: «Не о деле думают, а о теле». АиФ, 17/12/2008
   4) У нас в истории было много запретов, а запретный плод, как известно, сладок, он превращает опальных авторов во властителей дум (Р. Гайнутдин, председатель Совета муфтиев России).
   А. Колесниченко. Какие «пряники» Дмитрий Медведев привёз из Тулы? АиФ, 12/03/2009
   5) Но запросы оппозиции растут как на дрожжах. «Однако власть не может себе позволить разговаривать с людьми, которые требуют от неё фактически «покончить» с собой», - говорит политолог (политолог П.Данилин). 
   С. Петров. Митинги 4 февраля. Все за демократию. АиФ, 08/02/2012
   6) Направление главного удара — энергетика и природные ресурсы, связь, банковский сектор. Лакомый кусок! Например, госкомпании в нефтегазовой сфере приносят стране свыше половины всех бюджетных доходов. Именно эти ресурсы дают стране возможность решать вопросы модернизационного и инфраструктурного характера, диверсифицировать экономику, перевооружать армию, выполнять социальные обязательства (В.Бочаров).
   Риски России-2 или Как Путина пытаются сделать проигравшим. АиФ, 26/04/2012
   7) «Совет по правам человека – очень важный и авторитетный орган, позволяющий в прямом диалоге с главой государства находить оперативно ответы на самые острые проблемы в обществе. Правозащитники не могут вариться в собственном соку, и этот орган позволяет нам вступать в коммуникации с властью для совершенствования законодательства, регулирования различных правовых и нормативных вопросов. У меня есть опыт работы в вопросах межнациональных отношений, миграционной политики, других сферах, и я готов работать», – отметил правозащитник. (А. Брод, директор Московского бюро по правам человека)
   Путин согласился включить правозащитника Брода в Совет по правам человека. АиФ, 13/11/2012
   8) Политология – это гадание на кофейной гуще. Никакой системной оппозиции нет. Есть партия власти – «Единая Россия», и есть партии при власти, они играют каждая свою партию в оркестре, которым дирижирует Путин (С. Митрохин)
   И.Саттарова. Лидер «Яблока»: «Никакой системной оппозиции нет», АиФ, 25/01/2013
   9) Путин отметил, что следственные органы должны осуществлять свою деятельность на основе закону, но при этом СКР «не должен быть в изоляции, вариться в собственном соку». (В.Путин)
   Путин: СКР не должен отделяться от общества. АиФ, 22/02/2013
   10) В ЛДПР к министрам подготовили «десятки вопросов». «Уже сейчас можно утверждать: условные «хлеб-соль» главам министерств гарантированы только парламентским протоколом», - заявили в пресс-службе партии.
   И. Саттарова. Никто не похвалит. Медведева ждет тяжелый день в Думе. АиФ, 16/04/2013
   11) Мы будем усиливать и средиземноморскую группировку Военно-морского флота России, так как этот регион - настоящая политическая кухня, и нам нужно иметь там своего повара (В. Матвиенко, спикер Совета Федерации)
  .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.